Thajský královský obecný systém transkripce - Royal Thai General System of Transcription
Thajský královský obecný systém transkripce RTGS | |
---|---|
Typ | Romanizace Abugida |
Jazyky | Thai |
Tvůrce | Thajský královský institut |
Vytvořeno | 1932 |
Časový úsek | proud |
Romanized od | Thajské písmo |
The Thajský královský obecný systém transkripce (RTGS) je oficiální[1][2] systém pro vykreslování Thai slova v latinka. To bylo zveřejněno Thajský královský institut.[3][4]
Používá se v dopravních značkách[5] a vládní publikace a je metodou nejbližší standardu transkripce pro thajštinu, ale její použití, dokonce i vládou, je nekonzistentní. Systém je téměř totožný se systémem definovaným pomocí ISO 11940-2.
Funkce
Mezi hlavní vlastnosti systému patří:
- Používá pouze nemodifikovaná písmena z latinka bez diakritiky.
- Všechno to vysvětluje samohlásky a dvojhlásky se samohláskovými písmeny: ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩, ⟨u⟩.
- Jednotlivá písmena ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩, ⟨u⟩ jsou monofthongy (jednoduché samohlásky), se stejnou hodnotou jako v Mezinárodní fonetická abeceda (IPA).
- Digrafy s koncovými ⟨e⟩ jsou monophthongs; ⟨Ae⟩, ⟨oe⟩, ⟨ue⟩ zní jako / ɛ, ɤ, ɯ / a možná jsou vybráni pro svou podobnost s IPA ligatury / æ, œ, ɯ /.
- Digrafy s koncovými ⟨a⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ jsou dvojhlásky a jsou označeny IPA / a, j, w / resp.
- Využívá to souhlásky jako v IPA, kromě následujících:
- Digrafy s ⟨h⟩ (⟨ph⟩, ⟨th⟩, ⟨kh⟩) jsou sání / pʰ, tʰ, kʰ / souhlásky, aby se odlišily od neaspirovaných ⟨p⟩, ⟨t⟩, ⟨k⟩.
- Používá ⟨ng⟩ pro / ŋ /, jako v angličtině.
- Používá ⟨ch⟩ pro / t͡ɕʰ / a / t͡ɕ /, něco jako angličtina.
- Používá ⟨y⟩ pro / j /, jako v angličtině.
Konečné souhlásky se přepisují podle výslovnosti, nikoli Thajský pravopis.
Samohlásky se přepisují na pozici ve slově, kde se vyslovují, nikoli jako v thajském pravopisu. Implikované samohlásky, které nejsou psány v thajském pravopisu, jsou přepisovány jako výrazné.
Pomlčka se používá, aby se zabránilo nejednoznačnosti v oddělení slabik před následnou slabikou, která začíná samohláskou, a před ⟨ng⟩, pokud předchozí slabika končí samohláskou.
Přepisovaná slova jsou psána s mezerami, přestože jsou žádné mezery v thajštině. Například „สถาบัน ไทย คดี ศึกษา“ Ústav thajských studií je přepsán jako „Sathaban Thai Khadi Sueksa“. Nicméně, sloučeniny a jména osob jsou psána bez mezer mezi slovy. Například „ลูกเสือ“ (z „ลูก“ + „เสือ“, zvěd) se přepisuje jako „luksuea“, nikoli „luk suea“ a „โชคชัย จิต งาม“, jméno a příjmení osoby, se přepisuje jako „Chokchai Chitngam“, nikoli „Chok Chai Chit Ngam“.[1]
Tabulka přepisu
U souhlásek jsou přepisy uvedeny pro počáteční i konečnou polohu v slabice. U samohlásek pomlčka („-“) označuje relativní polohu počáteční souhlásky samohlásky.
Souhlásky | Samohlásky | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Dějiny
Existují čtyři verze RTGS, ty vyhlášené v letech 1932, 1939, 1968 a 1999. Obecný systém byl vydán Ministerstvo veřejných pokynů v roce 1932 a následná vydání byla vydána Thajským královským institutem.
Tabulka změn
Dopis | Počáteční pozice | Konečná pozice | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1932 | 1939 | 1968 | 1999 | 1932 | 1939 | 1968 | 1999 | |
จ | C | čh | ch | ch | t | |||
ฤ | rư | rư | ru | litovat | - | |||
ฤ | rơ | jikry | jikry | jikry | - | |||
ฤๅ | rư | rư | ru | litovat | - | |||
ฦ | lư | lư | lu | lue | - | |||
ฦๅ | lư | lư | lu | lue | - |
Dopis | Romanizace | |||
---|---|---|---|---|
1932 | 1939 | 1968 | 1999 | |
–ึ, –ื | ư | ư | u | ue |
แ - ะ, แ - | E | … | ae | ae |
เ - าะ, - อ | Ó | ǫ | Ó | Ó |
เ - อะ, เ - ิ, เ - อ | Ó | - | oe | oe |
เ - ื อะ, เ - ื อ | ưa | ưa | ua | uea |
- อย | o̦i | .i | oi | oi |
เ - ย | .i | œi | oei | oei |
เ - ื อย | ưai | ưai | uai | ueai |
- ิ ว | mj | mj | mj | io |
แ - ็ ว, แ - ว | e̩o | jo | aeo | aeo |
เ - ี ย ว | iau | tj | tj | iao |
Verze z roku 1932
Obecný systém byl vytvořen výborem Ministerstvo veřejných pokynů na následujících principech:[6]
- Obecný systém by měl být rozšiřitelný na přesný systém.
- Obecný systém by měl být založen na výslovnosti a jeden zvuk by měl být reprezentován jedním symbolem nebo písmenem.
- Obecný systém by měl být v souladu s principy thajské gramatiky, pravopisu a výslovnosti.
- Při výběru symbolů nebo písmen je třeba vzít v úvahu existující typy pro tisk a psaní na stroji a stávající systémy přepisu.
Výbor usoudil, že pro obecný systém nejsou tónové a kvantitativní značky zbytečné. Byly by poskytnuty pro přesný systém.[6] Značky jsou akcenty nad samohláskami,[6] jedním z důvodů, proč symboly samohlásek neměly nad sebou žádné značky.[7]
Verze 1939
Vydání z roku 1939 umožnilo označit krátké samohlásky znakem breve (˘) kde je to účelné.[6] Naproti tomu ALA-LC přepis používá verzi z roku 1939 s přidáním a macron (¯) pro dlouhé samohlásky a spiritus asper (ʽ) přepsat อ / ʔ / jako souhláska.
Změny v zápisu samohlásek zkopírovaly stávající použití (æ, œ)[8]a IPA notace (æ, ǫ).[6]
Vztah k přesnému systému
Přesný systém byl vydán společně s obecným systémem v roce 1939. Přepis v přesném systému lze převést na obecný systém následujícím způsobem:[6]
- Odebrání znaku v závorkách
- Výměna ʽ a hʽ podle h
- Odstranění označení délky a tónu
- Odstraňování ḥ, což odpovídá ะ / ʔ /, které lze považovat za délkovou značku
- Odebrání znaku, který rozlišuje tečky níže a připravuje
- Měnící se ano a ano na ai kromě před samohláskami
- Měnící se C na čh
- Měnící se tj na IA, uo na ua a œœ na ưa
Poslední sada změn odstraňuje grafické rozlišení mezi samohláskami v uzavřených slabikách a samohláskami v otevřených slabikách.[6]
The h je přidán do C v obecném systému, aby bylo snazší číst. Když byla následně odstraněna diacritika, h bylo odůvodněno zamezením nesprávného čtení přepisu jako / k / nebo / s / spíše než správný / t͡ɕ /.[3]
Verze 1968
Verze 1968 odstranila diakritiku, včetně klaksonu ư a nahradil ligatury … a - podle ae a oe. I když je to vhodnější jako standardní přepis pro mapy, odstranilo to kontrast mezi transkripcemi จ / t͡ɕ / a ช / t͡ɕʰ /, อึ / ɯ / a อุ / u /, เอื อ / /a / a อั ว / ua /a โอ /Ó/ a ออ / ɔː /.[3]
1999 verze
Verze z roku 1999 obnovila rozdíl mezi transkripcemi párů อึ / ɯ / a อุ / u / a เอื อ / /a / a อั ว / ua /.[3] Také to zjednodušilo přepis finálního ว / w /, který je nyní vždy přepisován
Povolené varianty
Byly povoleny následující varianty:
Upřednostňovaný formulář | čh | … | - | ǫ | Ó | ư |
---|---|---|---|---|---|---|
Alternativní | .h[6] | ae[7] | oe[7] | Ó[6] | Ó[6] | uʼ[6] |
Kritika
Systém nepřepisuje všechny funkce serveru Thajská fonologie. Zejména má následující nedostatky:
- Nezaznamenává to tóny.
- Nerozlišuje mezi nimi krátké a dlouhé samohlásky.
- Zápis ⟨ch⟩ nerozlišuje IPA / t͡ɕ / a IPA / t͡ɕʰ / (viz tabulka níže). Pomocí ⟨c⟩ pro / t͡ɕ / by bylo důslednější[9] s ostatními zastávkami a je používán jako takový v ISO 11940-2.
- Notace ⟨o⟩ nerozlišuje mezi IPA / ɔ / a IPA /Ó/ (viz tabulka níže).
Foném 1 | Foném 2 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
RTGS | Thai | IPA | Popis | Angličtina | Thai | IPA | Popis | Angličtina |
ch | จ | t͡ɕ | alveo-palatal afrikát | zhruba jako ⟨ty⟩ v „let you“ [Citace je zapotřebí ] | ฉ, ช, ฌ | t͡ɕʰ | aspirovaný alveo- patrový afrikát | zhruba jako ⟨ch⟩ v „šeku“ |
Ó | โ - ะ, - | Ó | těsně uprostřed zad krátké zaoblené | jako samohláska v „poznámce“ (Americká výslovnost) | เ - าะ | ɔ | otevřená-střední záda krátké zaoblené | jako ⟨o⟩ v „chlapci“ |
โ - | Ó | těsně uprostřed zad dlouho zaoblené | jako ⟨o⟩ v „go“ (Skotská angličtina) | - อ | ɔː | otevřená-střední záda dlouho zaoblené | jako ⟨aw⟩ v „raw“ |
The originální design představil si obecný systém, který poskytuje široké podrobnosti výslovnosti, a přesný systém, který jej doplňuje o délky samohlásek, tóny a použité konkrétní thajské znaky.[6] Nejednoznačnost ⟨ch⟩ a ⟨o⟩ byla zavedena v Verze 1968.
Viz také
Reference
- ^ A b ประกาศ สำนัก นายกรัฐมนตรี เรื่อง หลักเกณฑ์ การ ถอด อักษร ไทย เป็น อักษร โรมัน แบบ ถ่าย เสียง (PDF), Royal Gazette (v thajštině), 116 (37 ง): 11, 1999-05-11
- ^ Zpráva o současném stavu systémů Romanisation OSN pro zeměpisná jména: thajština (PDF)
- ^ A b C d E Standard pro přepis thajské abecedy do římské abecedy přenášením zvuku (PDF) (v thajštině)
- ^ Principy romanizace pro thajské písmo transkripční metodou (PDF) (Dokument OSN)
- ^ Příručka a standard pro dopravní značení (PDF) (v thajštině), dodatek ง
- ^ A b C d E F G h i j k l „Oznámení Královského institutu o přepisu thajských znaků do římštiny“ (PDF), The Journal of the Thailand Research Society, XXXIII: 49–65, březen 1941, vyvoláno 20. září 2012
- ^ A b C „Myšlenky na romanizaci siamských“ (PDF), Journal of Siam Society, XLVIII: 29–68, červen 1960, vyvoláno 24. září 2012
- ^ Vajiravudh (1913), „Romanizace siamských slov.“ (PDF), Journal of Siam Society, 9 (4), vyvoláno 2012-07-06
- ^ Principy romanizace pro thajské písmo transkripční metodou (PDF) (Anglická verze)
Zdroje
- Nitaya Kanchanawan (červenec – září 2006), „Romanizace, přepis a přepis pro globalizaci thajského jazyka“ (PDF), The Journal of the Royal Institute of Thailand, 31 (3)