Státní hymna Libanonu - National Anthem of Lebanon

an-Našīd al-Waṭanī al-Lubnānī
النشيد الوطني اللبناني
Libanonská vlajka.svg

Státní hymna  Libanon
TextRašid Naxla
HudbaWadia Sabra, 1925
Přijato12. července 1927
Ukázka zvuku
Libanonská národní hymna (pomocná)

The Libanonská národní hymna (arabština: النشيد الوطني اللبناني‎, an-Našīd al-Waṭanī al-Lubnānī) napsal Rašid Nakhla a složil jej Wadia Sabra. Bylo přijato dne 12. července 1927, sedm let po vyhlášení stavu Velký Libanon Během Francouzský mandát.

Dějiny

Libanonská národní hymna byla vybrána na základě otevřené celonárodní soutěže. Výsledek soutěže byl zveřejněn v novinách.

Složení

Hudba národní hymny je ovlivněna vystavením Bejrútu západní kultuře do konce 19. století. To bylo složeno francouzským vyškoleným umělcem Wadia Sabra v roce 1925.[1]

Text

arabština
Romanizace (EALL)
Phonemic transkripce (IPA)

كلنا للوطن للعلى للعلم
ملء عين الزّمن سيفنا والقلم
سهلنا والجبل منبت للرجال
قولنا والعمل في سبيل الكمال

كلنا للوطن للعلى للعلم
كلّنا للوطن

شيخنا والفتى عند صوت الوطن
أسد غاب متى ساورتنا الفتن
شرقنا قلبه أبداً لبنان
صانه ربه لمدى الأزمان

كلنا للوطن للعلى للعلم
كلنا للوطن

بحره برّه درّة الشرقين
رِفدُه برّهُ مالئ القطبين
إسمه عزّه منذ كان الجدود
مجدُهُ أرزُهُ رمزُهُ للخلود

كلّنا للوطن للعلى للعلم
كلّنا للوطن[2]

Kullunā li-l-waṭan, li-l-ʿulā li-l-ʿalam
Milʾu ʿayn iz-zaman, sayfunā wa-l-qalam
Sahlunā wa-l-jabal, manbitun li-r-rijāl
Qawlunā wa-l-ʿamal fī sabīli l-kamāl

Kullunā li-l-waṭan, li-l-ʿulā li-l-ʿalam
Kullunā li-l-waṭan

Šayxunā wa-l-fatā, ʿinda ṣawti l-waṭan
ʾUsdu ġābin matā, sāwaratnā l-fitan
Šarqunā qalbuhu, ʾabadan Lubnān
Ṣānahu rabbuhu, li-madā l-ʾazmān

Kullunā li-l-waṭan, li-l-ʿulā li-l-ʿalam
Kullunā li-l-waṭan

Baḥruhu barruhu, durratu š-šarqayn
Rifduhu birruhu, māliʾu l-quṭbayn
ʾIsmuhu ʿizzuhu, munḏu kāna l-judūd
Majduhu ʾarzuhu, ramzuhu li-l-xulūd

Kullunā li-l-waṭan, li-l-ʿulā li-l-ʿalam
Kullunā li-l-waṭan

/ kulːunaː li lwatˤan | li lʕulaː li lʕalam /
/ milʔu ʕajn izːaman | sajfunaː wa lqalam /
/ sahlunaː wa l (d) alabal | manbitun li rːi (d) ʒaːl /
/ qawlunaː wa lʕamal fiː sabiːlil kamal /

/ kulːunaː li lwatˤan | li lʕulaː li lʕalam /
/ kulːunaː li lwatˤan /

/ ʃajxunaː wa lfataː | ʕinda sˤawti lwatˤan /
/ ʔusdu ɣaːbin mataː | saːwaratnaː lfitan /
/ qarqunaː qalbuhu | ʔabadan lubnaːn /
/ sˤaːnahu rabːuhu | li madaː lʔazmaːn /

/ kulːunaː li lwatˤan | li lʕulaː li lʕalam /
/ kulːunaː li lwatˤan /

/ baħruhu barːuhu | durːatu ʃːarqajn /
/ rifduhu birːuhu | maːliʔu lqutˤbajn /
/ ʔismuhu ʕizːuhu | munðu kaːna l (d) ːuduːd /
/ ma (d) ʒduhu ʔarzuhu | ramzuhu li lxuluːd /

/ kulːunaː li lwatˤan | li lʕulaː li lʕalam /
/ kulːunaː li lwatˤan /[3][A]

Překlady

francouzštinaAngličtina

Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Par l'épée et la plume nous marquons les temps.
Notre plaine et nos montagnes font des hommes vigoureux.
À la dokonalost nous consacrons notre parole et notre travail.

Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous pour la patrie.

Nos vieux et nos jeunes attendent l'appel de la patrie.
Le jour de la crise, ls sont comme les lions de la jungle.
Le cœur de notre Orient demeure à jamais le Liban.
Que Dieu le préserve jusqu'à la fin des temps.

Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous pour la patrie.

Sa terre et sa mer sont les joyaux des deux orients.
Akce Ses bonnes envahissent les pôles.
Syn nom est sa gloire depuis le début des temps.
Son cèdre est sa fierté, syn symbole éternel.

Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous pour la patrie.[4]

Všichní z nás! Pro naše země, pro naši slávu a Vlajka!
Naše chrabrost a naše spisy jsou závistí věků.
Naše hora a naše údolí vychovávají oddané muže.
A dokonalosti věnujeme svá slova a práci.

Všichní z nás! Pro naši zemi, pro naši slávu a vlajku!
Všichní z nás! Pro naši zemi!

Naši starší a naše děti, čekají na volání naší země,
A dál Den krize jsou jako Lvi džungle.
Srdcem našeho východu je vždy Libanon,
Bůh ji uchoval až do konce věků.

Všichní z nás! Pro naši zemi, pro naši slávu a vlajku!
Všichní z nás! Pro naši zemi!

The Drahokamy Východu jsou její země a moře.
Po celém světě její dobré skutky proudí od pólu k pólu.
A její jméno je její sláva od doby, kdy začal čas.
The cedry jsou její pýcha, symbol její nesmrtelnosti.

Všichní z nás! Pro naši zemi, pro naši slávu a vlajku!
Všichní z nás! Pro naši zemi![5][6]

Poznámky

  1. ^ Hymna se obvykle zpívá pomocí MSA výslovnost místo Libanonská arabština.

Reference

  1. ^ Zuhur, Sherifa (2001). Barvy kouzla: divadlo, tanec, hudba a výtvarné umění na Středním východě (ilustrované vydání). Káhira: Americká univerzita v káhirském tisku. str. 456. ISBN  9789774246074. Citováno 8. října 2009.
  2. ^ "Národní hymna". Velvyslanectví Libanonu. Citováno 23. srpna 2019.
  3. ^ Přepisy jsou založeny především na spolehlivé zdroje z článků Arabská fonologie, arabština a Nápověda: IPA / arabština. Proto se o tom neuvažuje původní výzkum.
  4. ^ Wissam, Tarhini. „L'hymne national du Liban“. Ministère libanais de l'Information (francouzsky). Citováno 23. srpna 2019.
  5. ^ Farshad, Mohammad-Avvali (2007). Role umění v boji za národní identitu v Libanonu. Akademische Schriftenreihe. GRIN Verlag. str. 36. ISBN  9783638778602. Citováno 8. října 2009.
  6. ^ Goldstein, Margaret J. (2004). Libanon v obrazech. Série vizuální geografie (ilustrované, přepracované vydání). Knihy dvacátého prvního století. str. 80. ISBN  9780822511717. Citováno 8. října 2009.

externí odkazy