Patří jazyk - Helong language
Helong | |
---|---|
Rodilý k | Indonésie |
Kraj | Západní Timor |
Rodilí mluvčí | 14,000 (1997)[1] |
Austronesian
| |
Kódy jazyků | |
ISO 639-3 | heg |
Glottolog | helo1243 [2] |

Helong (alternativní jména Helon, Kupang a Semau[3]) je Střední malajsko-polynéský jazyk z Západní Timor. Řečníci jsou rozptýleni od reproduktorů Amarasi. V důsledku toho byl tento jazyk ohrožen rodilí mluvčí oženit se s těmi, kdo nemluví Helong, a v důsledku kontaktu s vnější komunitou.[4] Helong reproduktory se nacházejí ve čtyřech vesnicích na jihozápadním pobřeží ostrova Západní Timor, stejně jako dále Semau Island, malý ostrov kousek od pobřeží Západního Timoru.[5] Převážně křesťanská, mírně patriarchální společnost v Semau se snaží poslat své děti pryč na Bali (nebo jinde), aby si vydělaly peníze na poslání domů.
Klasifikace
Helong je Austronesian jazyk a patří k jeho Malajsko-polynéský větev. Projekt ohrožených jazyků na základě nejnovějších údajů z roku 1997 klasifikoval společnost Helong jako „zranitelnou“.[6] Největší hrozbou pro Helong je dialekt Malajština mluvený Kupang, volala Kupang malajština jako rodák Patří řečníkům často navštěvujte Kupang a používejte ten dialekt, když tam je.[5]
Dějiny
Helong byl kdysi primárním jazykem, kterým se mluví v Kupangu, ale jazyk od té doby upadl v popularitě a nyní se kolem Kupangu používá jen zřídka, ale většinou se používá na ostrově Semau nedaleko pobřeží Kupangu.[7] V posledních letech lidé v Kupangu mluvili místním malajským dialektem, což mělo za následek, že Helong byl většinou zapomenut těmi, kteří často navštěvují hlavní město. Zatímco nový jazyk po sobě zanechal hodně historie regionu, odborníci se domnívají, že mluvčí společnosti Helong obsahují obrovské množství znalostí z minulosti, konkrétně šíření Atoni kultura, když holandský dal jim zbraně, které zničily mnoho dalších kultur, které existovaly ve Západním Timoru, ale ponechaly Helongské tradice a kulturu široce nedotčené.[8]
Gramatika
Morfologie
Helongová slovní struktura se řídí standardní C (C) V (C) V (C) (kde (C) naznačuje, že se zde může objevit souhláska, ale nemusí) slovní strukturu. Kromě toho je na začátku každého neklitického slova vždy souhláska. Ignorování přípon, poslední souhláska v jakémkoli slově může být jen pár věcí, ráz nebo apikální souhlásky nalezené v tabulce v sekci Fonologie, s výjimkou písmene d, které toto pravidlo nesplňuje. Naopak, neexistují žádná omezení na poslední samohlásku slova, kterou může být kterákoli z pěti.[5]
Syntax
Helong následuje a VSO slovosled jako ostatní jazyky s ním úzce související.[9][5] Helong je podobný jazykům jako španělština pokud jde o pořadí podstatných jmen. Podstatné jméno bude před adjektivem popisujícím jej ve větě. Například, ana hmunan přímo překládá jako „první dítě“, ale odkazuje na něčí první dítě. Na rozdíl od španělštiny však interpunkce přijde až na konci věty. Stejně jako většina jazyků, první slovo každé věty, stejně jako vlastní jména jsou velká písmena.[9] Helong používá negativní modifikátory ke změně významu věty na opak. Například, "... parsai lo " znamená „nevěř“, s parsai být slovo znamenající věřit, a hle jako negativní modifikátor.[9]
Psací systém
Helong používá totéž Latinské písmo používaný ve většině jazyků po celém světě. Zatímco Helong nepoužívá celých 26 znaků Základní latinka ISO, ale obsahuje celkem 27 znaků, které lze vidět v sekci Fonologie níže.[9][5] Zatímco většina slov Helong je psána ve stejném formátu jako anglická slova, jedním klíčovým rozdílem je, že při použití modifikátorů, jako je množné číslo, distribuční číslice a frekvence, Helong používá Pomlčky nebo Tildes pro připojení základního slova k modifikátoru.[9]
Například ve větě „Tode-s dua ~ dua le halin nahi-s deken ", tode znamená ležet, takže tode-s by odkazovalo na kladení více věcí, protože -s označuje pluralitu. Dua je číslo dvě, takže dua ~ dua přeložit do anglického „pair“
Fonologie
Helong má 5 samohlásek: / a, e, i, o, u /. Tyto samohlásky jsou stejné jako v anglickém jazyce, včetně výslovnosti.[5][9]
Bilabiální | Labiodentální | Alveolární | Velární | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Stop | neznělý | str | t | k | ʔ | |
vyjádřený | b | d | G | |||
Frikativní | F | s | h | |||
Nosní | m | n | ŋ | |||
Přibližně | w | l | ||||
Trylek | r |
Palatální zastávky / c, ɟ / a vyjádřený labio-velar přibližný / w / jsou okrajové fonémy, vyskytující se pouze v několika výpůjčkách.[10]
Čísla
Čísla 1-30 | |||||
---|---|---|---|---|---|
mesa | 1 | hngul esa | 11 | buk dua beas esa nebo buk dua-s esa | 21 |
dua | 2 | hngul dua | 12 | buk dua beas dua nebo buk dua-s dua | 22 |
tilu | 3 | hngul tilu | 13 | buk dua beas tilu nebo buk dua-s tilu | 23 |
aat | 4 | hngul aat | 14 | buk dua beas aat nebo buk dua-s aat | 24 |
lima | 5 | hngul lima | 15 | buk dua beas lima nebo buk dua-s lima | 25 |
eneng | 6 | hngul eneng | 16 | buk dua beas eneng nebo buk dua-s eneng | 26 |
itu | 7 | hngul itu | 17 | buk dua beas itu nebo buk dua-s itu | 27 |
palu | 8 | hngul palu | 18 | buk dua beas palu nebo buk dua-s palu | 28 |
sipa | 9 | hngul sipa | 19 | buk dua beas sipa nebo buk dua-s sipa | 29 |
hngulu | 10 | buk dua | 20 | buk tilu | 30 |
Jazyk Helong používá slova pro každou základní jednotku (tj. Desítky, stovky, tisíce). Například číslo 27 lze říci jako „desítky dva jedničky“, což znamená 2 ve sloupci desítek a 7 ve sloupci ty.[9]
Základní jednotky | |
---|---|
beas | ty |
buk | desítky |
ngatus | stovky |
lihu | tisíce |
juta | miliony |
Řadové číslovky, s výjimkou slova pro první, jednoduše přidejte ke před slovem pro číslo. Vědci nebyli schopni určit, zda ke je jeho vlastní slovo, a předpona nebo proklitický.[9]
Ordinálové | |||
---|---|---|---|
hmunan | První | ke eneng | Šestý |
ke dua | Druhý | ke itu | Sedmý |
ke tilu | Třetí | ke palu | Osmý |
ke aat | Čtvrtý | ke sipa | Devátý |
ke lima | Pátý | ke hngulu | Desátý |
Nečíselné množství
Nečíselné množství | |
---|---|
mamo, mamamo | mnoho |
toang, totang | Všechno |
chata, hutu | mnoho (přeplněné) |
mamo kose | spousta (mnoho partií) |
mamo tene | spousta (mnoho velkých) |
mamo naseke | příliš mnoho (mnoho nadměrných) |
nuli | celý (kompletní) |
ketang kaa do | příliš mnoho |
ase | nic, nic |
sii | sám, sám |
mesa-mesa | každý |
'ketang kaa to' je Helongský idiom, který se překládá přímo jako „kakadu jíst semena“, který používají jako rčení, aby popsali příliš mnoho konkrétních položek.[9]
Příklady
Následují ukázkové věty Helongu:[9]
Helong | Doslovný překlad | Skutečný překlad |
---|---|---|
Ni un ana ke lima la nia | Toto dítě je páté | Toto je její páté dítě |
Atuil ve společnosti hngul dua na-s maa daek hulung | lidé deset dva přijdou pracovní pomoc | Těch dvanáct lidí přišlo pomoci |
Laok nui kit hmake salat dua | jdi vybrat (osoba a já) tamarindový shluk dva | Pojďme vybrat dvě kytice tamarindu |
Bingin tilu halas-sam oen pait maa-s | třetí den, potom se 3 lidé vrátí přijde-množné číslo | Za tři dny se pak vrátí |
Kaim daad lelo ila lo se la-ng | zůstaneme několik dní na vzdáleném místě (obecně) | Zůstali jsme tam několik dní. |
Oen tilu-s lii naseke | lidé 3-množné číslo se příliš děsí | Všichni tři se velmi báli. |
Minggua mesa-m oe dua | týden jeden (pauza) čas dva | Dvakrát za jeden týden. |
Lahin oen maa-s se ia-s | včera lidé přicházejí v množném čísle na blízkém místě | Včera sem přišli |
Reference
- ^ Helong na Etnolog (18. vydání, 2015)
- ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Helong". Glottolog 3.0. Jena, Německo: Max Planck Institute for the Science of Human History.
- ^ Lewis, Paul M; et al. (2014). Ethnologue: Languages of Asia, 17. vydání. Texas: Sil International, Global Publishing. 163, 454. ISBN 978-1-55-671370-5.
- ^ "Helong". Etnolog. Citováno 2017-02-10.
- ^ A b C d E F G Steinhauer, Hein. Synchronní metathéza a apokop ve třech austronéských jazycích oblasti Timoru. Teze. Leiden University, 1996. Citováno 2017-3-7.
- ^ „Věděl jsi, že Helong je zranitelný?“. Ohrožené jazyky. Citováno 2017-03-08.
- ^ Bowden, Johne Metathesis in Helong 2010. Prezentace. Přístupné 26. 04. 2017
- ^ Fox, James T. (2003). Z popela. ANU Stiskněte. Citováno 2017-04-26.
- ^ A b C d E F G h i j k Klamer, Marian; et al. (2014). Počet a množství ve východní Nusantaru. Asia-Pacific Linguistics, College of Asia and the Pacific. Citováno 2017-03-02 hdl:1885/11917
- ^ Balle, Misriani (2017). „Fonologická skica Helonga, austronéského jazyka Timoru“. Journal of the Southeast Asian Linguistics Society. 10 (1): 91–103. hdl:10524/52399.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Balle, Misriani (2017). Druhy duplikace v Helongu, austronézském jazyce ve východní Indonésii (PDF) (Diplomová práce). Univerzita Payap.