Gernikako Arbola (hymna) - Gernikako Arbola (anthem)
Anglicky: "The Tree of Gernika" | |
---|---|
![]() Strom Gerniky | |
Státní hymna Baskicko (Španělsko, Francie ) | |
Text | Jose Maria Iparragirre, 1853 |
Hudba | Jose Maria Iparragirre, 1853 |
Ukázka zvuku | |
Gernikako Arbola
|
"Gernikako Arbola" je název písně v bertso forma představená jak v Madridu (1853), tak ve svatyni svatého Antonína v Urkiola (1854) u Baskicka bard Jose Maria Iparragirre (Španělský pravopis Iparraguirre), slaví Strom Gerniky a Baskické svobody. Píseň je neoficiální hymnou Basků, kromě „Eusko Abendaren Ereserkia", převážně instrumentální verze používaná pro oficiální účely v EU Baskické autonomní společenství. V roce 2007, jak je stanoveno v statutárním rozhodnutí 4/2007, Valné shromáždění v Biskajsku prohlásil to za oficiální hymnu okresu.[1]
Popularita písně se rychle rozšířila (zpívaná bardem v madridských prostorách) v návalu hnutí pro-fueros před jejich definitivním potlačením (1876) a následnými politickými nepokoji. Jeho ozvěna se rychle rozšířila do Francouzské Baskicko, kde se ujala podněcovaná Lore Jokoak festivaly,Květinové hry ".
Píseň byla vybrána na slavnostní konec demonstrace konané v Pamploně v roce 1893 a zazpívala davy lidí poté, co rozsáhlé rozhořčení vyvolalo porušení španělské vlády fiskálních podmínek týkajících se Navarry - protestů známých jako Gamazada.
Místní noviny La Voz de Fitero (jižní okraj Navarry) informoval o veselém oficiálním přijetí na počest okresního poslance Ramona Lasanty konaného dne 30. dubna 1913, kde nadšené publikum zpívalo „Gernikako Arbola" a požadovali přídavek od hudební skupiny.
Hymna byla často vykreslena v představeních Pablo de Sarasate a Julián Gayarre. Říká se tomu „Marseillaise Basků. “Strom také inspiroval pasáž z La prudencia en la mujer[2] španělský dramatik Tirso de Molina a sonet William Wordsworth.[3]
Text
Existují verze se čtyřmi, osmi nebo dvanácti slokami. Iparragirre jako a bertsolari představil během jeho vystoupení změny.[4]
Originál Gipuzkoan text[5] | Text v Standardní baskičtina | Angličtina | |
---|---|---|---|
První sloka | |||
Guernicaco arbola Da bedeincatuba Euscaldunen artean Guztiz maitatuba: Eman ta zabaltzazu Mundubanská frutuba, Adoratzen zaitugu Arbola santuba. | Gernikako arbola Da bedeinkatua Euskaldunen artean Guztiz maitatua: Eman ta zabal zazu Munduan frutua, Adoratzen zaitugu Arbola santua. | Strom Guernica je požehnaný mezi Basky; naprosto milován. Dávejte a doručujte ovoce světu. Zbožňujeme tě, svatý strom. | |
Druhá sloka | |||
Milla urte inguruda Esaten dutela Jaincoac jarrizubela Guernicaco arbola: Saude bada zutican Orain da dembora, Eroritzen bacera Arras galduguera. | Mila urte inguru da Esaten dutela Jainkoak jarri zuela Gernikako arbola: Zaude bada zutikan Orain da denbora, Eroritzen bazera Erraz galdu gera. | Asi tisíc let, oni říkají, protože to Bůh zasadil, strom Guernica: Postavte se, takže, teď je čas Pokud spadneš snadno zahyneme. | |
Třetí sloka | |||
Etzera erorico Arbola maitea, Baldin portatzen bada Vizcaico juntia: Lauroc artuco degu Surequin partia Paquian Bici Dedin Euscaldun gendia. | Ez zara eroriko Arbola maitea, Baldin portatzen bada Bizkaiko juntua: Laurok hartuko dugu Zurekin partea Bakean bizi dedin Euskaldun jentea. | Nespadneš drahý strom, pokud shromáždění v Biskajsku chová se: My čtyři bude trvat vaše párty takže baskičtí lidé žít v míru. | |
Čtvrtá sloka | |||
Betico bicidedin Jaunari escatzeco Jarri gaitecen danoc Poslední belaunico: Eta biotzetican Escatu esquero Arbola bicico da Orain eta guero. | Betiko bizi dedin Jaunari eskatzeko Jarri gaitezen denok Poslední belauniko: Eta bihotzetikan Eskatu ez gero Arbola biziko da Orain eta gero. | Aby to žilo věčně, požádat Pána, pojďme všichni rychle pokleknout: a ze srdce, dotazem, strom bude žít teď a navždy. | |
Pátá sloka | |||
Arbola botatzia Dutela pentzatu Euscal erri guztiyan Denac badakigu: Ea bada gendia Dembora orain degu, Erori gabetanic Iruqui biagu. | Arbola botatzea Dutela pentsatu Euskal Herri guztian Denak badakigu: Ea bada jentea Denbora orain dugu, Erori gabedanik Iruki biagu. | Že si mysleli spadnout strom v Baskicko všichni víme. Takže, lidi, teď je čas! Musíme to vydržet a nenechat to spadnout. | |
Šestá sloka | |||
Beti egongocera Uda berricua, Lore ainciñetaco Mancha gabecoa: Erruquisaitez bada Biotz gurecoa, Dembora galdu gabe Emanic frutuba. | Beti egongo zara Udaberrikoa, Lore aintzinetako Mantxa gabekoa: Erruki zaitez bada Bihotz gurekoa, Denbora galdu gabe Emanik frutua. | Vždycky budeš jara bez skvrny květin starých. Mít slitování, ty našeho srdce, ztrácí čas, dát ovoce. | |
Sedmá sloka | |||
Arbolac erantzun du Contuz bicitzeko, Eta biotzetican Jaunari escatzeco: Guerraric nai ez degu Paquea betico, Gure legue zuzenac Emen maitatzeco. | Arbolak erantzun du Kontuz bizitzeko, Eta bihotzetikan Jaunari eskatzeko: Gerrarik nahi ez dugu Bakea betiko, Gure lege zuzenak Emen maitatzeko. | Strom odpověděl že bychom měli žít opatrně a v našich srdcích zeptej se Pána: Nechceme války [ale] mír navždy, milovat tady naše spravedlivé zákony. | |
Osmá sloka | |||
Erregutu diogun Jaungoico jaunari Paquea emateco Orain eta beti: Bay eta indarrare Cedorren lurrari Eta bendiciyoa Euscal erriyari. | Erregutu diogun Jaungoiko jaunari Bakea emateko Orain eta beti: Bai eta indarra ere Zetorren lurrari Eta benedizioa Euskal Herriari. | Ptáme se Pána Boha že nám dává mír, teď a navždy: a také síla do jeho země a požehnání pro Baskicko. | |
Devátá sloka | |||
Mozkový cantaditzagun Laubat bertzo berri Gure provinciaren Alabantzagarri: Alabac esaten du Su Garrez beterický Žádný biotzecua Eutzico diat nic. | Orain kanta ditzagun Laubat bertso berri Gure probintziaren Alabantzagarri: Arabak esaten du Sukarriz beterik Žádné bihotzekoa Eutsiko diat nik. | Nyní pojďme zpívat čtyři nové verše ve chvále naší provincie: Alava říká plný horečky ten z mého srdce Udržím. | |
Desátá sloka | |||
Guipúzcoa urrena Arras sentiturický Asi da deadarrez Ama Guernicari: Erori etzeitzen Arrimatu neri Zure cendogarriya Emen nacazu ni. | Gipuzkoa hurrena Arras sentiturik Hasi da deiadarrez Ama Gernikari: Erori etzeitzen Arrimatu niri Zure zendogarria Hemen naukazu ni. | Gipuzkoa další, velmi dojatý, zahájil hovor matce Guernice: Nespadni: pojď ke mně! Váš posilovač máš ve mně! | |
Jedenáctá sloka | |||
Ostoa verdia eta Zañac ere fresco, Nere seme maiteac Ez naiz erorico: Beartzen banaiz ere Egon beti pronto Nigandican etzayac Itzurerazoco. | Hostoa berdea eta Zainak ere fresko, Nere seme maiteak Ez naiz eroriko: Behartzen banaiz ere Egon beti pronto Nigandikan etsaiak Itzularaziko. | Zelený list a čerstvé žíly, moji drazí synové, Nenechám spadnout: Pokud to potřebuji buďte vždy připraveni nepřátelé kolem mě donutit se ustoupit. | |
Dvanáctá sloka | |||
Guztiz maitagarria Eta oestarguiña Beguiratu gaitzasu Ceruco erreguiña Guerraric gabetanic Bici albaguiña. Oraindaño izandegu Guretzaco diña. “ | Guztiz maitagarria Eta ostargina Begiratu gaitzazu Zeruko erregina Gerrarik gabedanik Bizi ahal bagina. Oraindaño izan dugu Guretzako diña. “ | Vždy milý a nebe světlo, Podívejte se na nás, Královna nebes bez války abychom mohli. Byla doposud dobré pro nás. |
Ve filmu
Melodii založenou na hymně lze slyšet na scéně testovacích býčích zápasů Šťastní zloději, film natočený ve Španělsku v roce 1961.
Reference
- ^ Martiaren 20ko 5/2007 Foru-Araua, Bizkaiko Udal Mugarteei buruzko uztailaren 7ko 8/1993 Foru-Arauaren II. kapitulua, Toki-Erakundeen armarri, bandera, zutoihal eta gidoinen gainekoa, aldatzeari buruzkoa (PDF). Valné shromáždění v Biskajsku. str. 15.
- ^ La prudencia en la mujer, Acto 1, Tirso de Molina. Označováno jako Arbol de Garnica [sic].
- ^ Dub Guernica, William Wordsworth, 1810.
- ^ Gernikako Arbola véritable hymne basque, Příspěvek ve francouzském jazyce Jean Haritschelhar.
- ^ Guernicaco Arbola, Jose Jose Iparragirre, Colección de aires vascongados, Ed. Sendoa, Donostia, 1981.