Maryam (súra) - Maryam (surah) - Wikipedia
مريم Maryam Mary | |
---|---|
Klasifikace | Meccan |
Pozice | Juzʼ 16 Qāla ʾa-lam |
Ne. z Rukus | 6 |
Ne. z verše | 98 |
Ne. z Sajdahové | 1 (Ayah 58) |
Ne. slov | 972 |
Ne. písmen | 3835 |
Otevírací muqaṭṭaʻāt | 5 Kaaf Ha Ya Ain Saad (كهيعص) |
Maryam[1] (arabština: مريم, Maryam; arabské synonymum „Mary ") je 19. kapitola (sūrah ) z Korán s 98 verše (āyāt). 114 kapitol v Koránu je zhruba seřazeno podle velikosti. Koránová kapitola je pojmenována po Mary, matka Ježíše (Je ) a Panna Maria v Křesťanská víra. Vypráví o událostech, které vedly k narození Ježíše, o nichž se pojednává Lukáš 1 křesťanské Bible. Text súry odkazuje na mnoho známých prorocké postavy, počítaje v to Isaac, Jacob, Mojžíš, Aarone, Ishmael, Enoch aka Idrisi, Adam, a Noe.
The Birminghamský Korán rukopis zachovává posledních osm veršů (Q19: 91–98) na pergamenu radiokarbonem ze dne na mezi 568ce / 56bh a 645 / 25ah.[2][3] The Sanaa rukopis, datováno mezi 578ce / 44 bh a 669/49ah zahrnuje verše 2–28.
Z pohledu islámské tradice (asbāb al-nuzūl ), je to dřívější “Meccan Surah “, věřil, že byl odhalen dříve než později v Medíně. [4] Theodor Nöldeke Chronologie identifikuje tuto súru jako 58. dodanou súru. Tradiční egyptská chronologie ji řadí na 44. místo.
souhrn

- 1-6 Zachariáši modlí se za potomky 7-8 Gabriel je zaslán s odpovědí slibující syna 9-12 Zacharias požádá o znamení, které je dáno 13-15 Jana Křtitele Je popsána mise a charakter
- 16-22 Příběh zázračného početí Marie 22-23 Narození Ježíše 23-27 Marii v nouzi Ježíš potěšil 28-29 Mary přináší své dítě svým lidem, kteří jí vyčítají 30-34 Ježíš (mluví v dětství) obhájí svou matku a popisuje svůj vlastní prorocký charakter 35 Ježíš Slovo Pravdy
- 36 Bůh nemá syna 37 Samotný Bůh má být uctíván
- 38-41 Ubohý osud židovských a křesťanských sektářů
- Příběh Abrahama
- 42-46 Vyčítá svému otci modlářství 47 Jeho otec mu hrozí ukamenováním 48-50 Abraham se modlí za svého otce, ale odděluje se od něj 50-51 Bůh mu dává Izáka a Jákoba, kteří byli významnými proroky 52 Mojžíš - apoštol a prorok 53 Diskuse s Bohem soukromě 54 Aaron ho dal za asistenta
- 55-56 Ismaíl byl prorok přijatelný pro svého Pána
- 57 ۩ 58 Idrís byl vzat do nebe
- 59 Bůh je štědrý všem pravým prorokům
- 59, 60 Stoupenci bývalých proroků se srovnávali s Mohamedovými
- 61-64 Odměna věřících v ráji
- 65 Gabriel sestupuje z nebe pouze na rozkaz
- 66 Bůh je jediný Pán - žádné jméno jako jeho
- 67-68 Mrtví jistě vstanou 69-73 Mrtví budou souzeni na kolenou
- 74-75 Srovnávali věřící i nevěřící
- 76-77 Prosperita nevěřících je známkou Božího zavržení
- 78-79 Dobré funguje lépe než bohatství
- 80-83 Zkáza ničemného jistá
- 84-85 I falešní bohové opustí v soudu modláře
- 86-87 Bůh posílá ďábly, aby podněcovali nevěřící k hříchu
- 88 Zbožný být ctěn před Bohem 89-90 Zlý má být uvržen do pekla
- 91-93 Přisuzování dětí Bohu velkým hříchem
- 94-95 Bůh jediný Pán - všechna stvoření jeho služebníci
- 96 Věřící mají být odměněni láskou
- 97 Korán usnadnil Mohamedovi
- 98 Ubohá zkáza všech Božích nepřátel [5]
19: 1 „Tajemná písmena“
Kapitola se otevírá pomocí Bismillah a „tajemná písmena“: Kaf; Ha; Ya; „Ayn; a Smutný.[6] Zbývajících 97 veršů lze rozdělit mnoha způsoby.[7] Číslování veršů by nemělo být považováno za božský aspekt Koránu.
Muslimové věří, že tyto dopisy jsou zvláštními známkami Koránu, a skrývají několik hlubokých tajemství, jejichž jisté porozumění nebylo sděleno žádnému smrtelníkovi, jejich prorok byl výjimkou.[8]
19: 16–30 Příběh Maryam
Q19: 16–30 Překladatel George Sale byl právním zástupcem a časným členem Společnost pro podporu křesťanských znalostí. Jeho struktura poezie se mírně liší od pozdější Vydání Arabic King Faud I. Při překladu interpretuje al-kitab jako „knihu Koránu“ Příběh Marie v Koránu
- A pamatujte si v knize Koránu příběh Marie; když odešla ze své rodiny na místo na východ,[p 1] a vzala závoj, aby se před nimi skryla; a poslali jsme našeho ducha Gabriel a zjevil se jí ve formě dokonalého muže.[q 1]
- [12] 20 Řekla: Letím k úkrytu k milosrdnému Bohu, aby mě před tebou bránil. Jestliže se ho bojíš, nepřiblížíš se ke mně.
- Odpověděl: Amen, já jsem posel tvého Hospodina, a jsem poslán, abych ti dal svatého syna.
- Řekla: Jak mám mít syna, když jsem viděl, že se mě muž nedotkl, a já nejsem nevěstka?
- Gabriel odpověděl: "Tak se stane: tvůj PÁN říká:" To se mnou je snadné; a budeme to vykonávat, abychom jej ustanovili za znamení lidem a za milosrdenství od nás; neboť je to věc, která je přikázána.
- ۞[13] Proto ho počala;[r 1] a odešla s ním v lůně na vzdálené místo;[s 1] a bolesti porodu přišly na ni poblíž kmene palmy.[t 1] Řekla: Chtěla bych BOHU, že jsem zemřel: předtím, a stal se věcí zapomenutou a ztracenou v zapomnění.
- A ten, kdo byl pod ní, na ni zavolal,[u 1] říkat, nebuďte zarmouceni; nyní Bůh poskytl proud pod tebou;[17]
- a zatřeseš tělem palmy, a nechá tě zralé rande na tebe shromáždit.[x 1] A jíst, pít a uklidnit svou mysl.[y 1] Vidíte-li navíc někoho a on se vás ptá, řekněte: Amen, přísahal jsem půst milosrdnému; proto dnes v žádném případě s mužem mluvit nebudu.[z 1]
- Přivedla tedy dítě ke svým lidem a nesla ho v náručí. I řekli jí: Ó Marie, nyní jsi udělal divnou věc: Ó sestra Árona Tvůj otec nebyl špatný muž, ani tvoje matka nevěstka.
- 30 Dělala však dítěti znamení, aby jim odpovědělo; a řekli: Jak s ním budeme mluvit, kdo je nemluvně v kolébce?
- Načež dítě řeklo: Opravdu jsem služebníkem Boha;[b 1] dal mi knihu evangelia a ustanovil mě za proroka.[18]
19: 2–40 Ježíš
První část, verše 2–40, začíná příběhem proroka Zachariah a narození jeho syna John, příběh Marie a narození jejího syna Ježíše a komentář k Ježíšově identitě podle islámu, který odmítá Christian tvrdí, že je Božím synem.[19]
19:28 Áronova sestra
v Q19: 28, je označována jako „Sestra Áronova '. Překladatel George Sale píše: „Několik křesťanských spisovatelů si myslí, že Korán je v tomto konkrétním případě odsouzen za zjevnou lži, ale obávám se, že muslimové se mohou obvinění vyhnout; [17] jak to dělají prostřednictvím několika odpovědí. Někteří říkají, že Panna Maria měla ve skutečnosti bratra jménem Árona , která měla stejného otce, ale jinou matku; další předpokládají, že zde je míněn Aaron, Mojžíšův bratr, ale řekněme, že Marie je nazývána jeho sestrou, buď proto, že byla z levitské rasy (vzhledem k tomu, Zdá se, že byla), nebo pro srovnání; jiní říkají, že to byla jiná osoba stejného jména, která s ní byla současná a nápadná pro své dobré nebo špatné vlastnosti, a že ji k němu přirovnávali buď formou pochvaly, nebo výčitky. “
Korán |
---|
![]() |
Vlastnosti |
|
Rýmové struktury
V původní arabštině text kapitoly 19 prochází řadou různých variací rýmové struktury které odpovídají diskutovanému obsahu. V průběhu počátečního vyprávění příběhů Zachariáše a Jana, Marie a Ježíše a dalších proroků se verše rýmovaly na základě slabiky „ya“. Když text přejde k komentáři ke skutečné identitě Ježíše, slova se rýmují kvůli dlouhému „ee“ nebo „oo“ před nosním „m“ nebo „n“, což je považováno za výraz vzduchu ustálenosti nebo konečnosti k diskutovaným tématům. První rýmové schéma je poté obnoveno během dalších popisů dřívějších proroků a změn rýmu založeného na médiu „a“, které následuje po vysloveném „d“, když súra diskutuje o trestech pro ty, kdo odmítají pravdu a proroky. Při odsuzování nevěřících za jejich kritiku se síla této vokalizace zaměňuje za silnější stále dvojitý zvuk „d“.[7]
19: 2–28 Sanaa 1
Posloupnost Sanaa rukopis (Sanaa 1 ) kapitoly nenásledují žádný jiný známý koránový řád a folio 22 je sdíleno Kapitola 9 (al-Tawbah) (Q9: 122-129 ).[20]
Přední strana
Umístění [21] | Viditelné stopy | Rekonstrukce | Standardní text |
---|---|---|---|
Korán 19: 2[22] Řádek 24 | ر ﺣ [ـﻤ] ﻪ | رَحْمَةِ "slitování" | رَحْمَتِ „slituj se“ |
Korán 19: 3, řádek 25 | ا د ٮا د ی ر ٮک ر ﻛ [ـر] ٮا | َ نَادَىٰ رَبَّــكَ زَكَرِيَّا „Když tvůj Pán zavolal Zachariáše“ | َ نَادَىٰ رَبَّــهُ „Když jeho Pán zavolal“ |
Korán 19: 4 řádek 25 | و ٯل ر ٮی | وَقٰلَ رَبِّـ.ي „A můj pán řekl“ | قالَ رَبِّ "Bůh řekl" |
Korán 19: 4 řádek 26 | و ٯل ر ٮی ا سٮعل ا لر ا س سٮٮا | A můj Pán řekl: "Ať je hlava mladá." وَقٰلَ رَبِّي ٱشْتَعَلَ ٱلرَّأْسُ شَيْباً | قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ ٱلْعَظْمُ مِنِّي وَٱشْتَعَلَ ٱلرَّأْسُ شَيْبًا Pán řekl, že zatímco byli větší než já, hlava byla mladá |
Korán 19: 4 řádek 26 | و لم ا کں ر ٮ ٮـ (ـد) عا ک | وَلَمْ أَکُنْ رَبِّ بِدُعَاءِكَ „A tvou prosbou jsem nebyl pánem“ | وَلَمْ أَكُن بِدُعَائِكَ رَبِّ „A nebyl jsem povolán tvým Pánem“ |
Korán 19: 5 řádek 27 | و ﺣ (ڡـ) ـٮ ا لمو ل مں و [ر] ا ی | „Bál jsem se své mysli“ وَ خِفْتُ ٱلْمَوَٰل مِن وَرٰاءِى | وَِّىنِّى خِفْتُ ٱلْمَوَٰلِىَ مِن وَرٰاءِى "A uklidnil jsem svou mysl zpoza sebe" |
Verso
19:34 Význam Marie
Kapitola 19 je jedinou súrou v Koránu, která je pojmenována po ženě. Mary, postava, od níž se tato súra jmenuje. Na Ježíše odkazuje jeho rodinné spojení s ní Q19: 34, poznávací titul „syn Marie“ klade překvapivý důraz na Mariino mateřství v kultuře, v níž byli jednotlivci poznáváni podle jejich původu z mužského člena rodiny. Tento důraz upozorňuje na jedinečné okolnosti Ježíšova narození; nebyl to biologický proces a nebyl do toho zapojen žádný otec, ale odmítá křesťanskou víru, že byl zplozen Bohem. Text velmi podrobně popisuje agónii Marie při porodu, včetně jejího přání, aby zemřela už dávno, aby se vyhnula takové bolesti. Přes toto velké utrpení je Bůh zobrazen jako soucitný a pozorný k Mariiným potřebám; Naléhá na ni, aby se nebála, a poskytuje jí jídlo. Feministické čtení textu ukazuje na toto zacházení s porodem jako na ověření zvláštního významu procesu.[23]
Jiní učenci poukazují na interakci mezi Marií a andělem Gabrielem, která svědčí o tradičních genderových rolích v té době; když Mary, osamělá žena, narazí na mužského anděla, její první reakcí je strach z nevhodnosti situace a nejistota ohledně andělských záměrů. Slyší poselství anděla a vyslýchá ho až poté, co ji ujistí, že přišel jako posel od Boha.[24]
Maryam v syrštině (ܡܪܝܡ ) je běžné adjektivum konotující požehnání a možná sloveso „[Bůh] ji vyvyšuje“.
19: 35–37 Skalní dóm
Verše z Maryam 19: 35–37, které muslimové považují za silně potvrzující Ježíšovo proroctví Bohu, jsou citovány v nápisech v nejstarší existující islámské památce, Skalní dóm v Jeruzalémě.[Citace je zapotřebí ]
19: 41–65 Abraham
Druhá část, verše 41–65, hovoří o Abraham Odchod z modlářských způsobů své rodiny a poté odkazuje na mnoho dalších proroků. Text pojednává o různých reakcích těch, kteří slyšeli jejich proroctví, a o osudech, které tito posluchači potkali; skrz tyto popisy je zdůrazněna jednota Boha.[25]
19: 66–98 Islámský pohled na Trojici
Třetí část, verše 66–98, potvrzuje realitu vzkříšení a nabízí vyobrazení soudný den vedle vyobrazení tohoto života.[26]
19: 91–98 Birminghamský rukopis


The Birminghamský Korán rukopis zachovává posledních osm veršů (Q19: 91–98) z Kapitola 19, Mayryam (plus části Kapitola 18, Al-Kahf; a Kapitola 20, "Taha" ).[27] Nachází se v Cadbury Research Library, Je napsáno v arabština v Hidžázský scénář neznámým písařem.
Rukopis byl radiokarbonem ze dne na 568 až 645 nl (v islámském kalendáři mezi 56 BH a 25 AH ).[2][3] Saud al-Sarhan, ředitel Centrum pro výzkum a islámská studia v Rijád se domnívá, že pergamen mohl být ve skutečnosti znovu použit jako a palimpsest.[28] Saudovu perspektivu podpořila řada saúdských expertů na historii Koránu, kteří popírají, že birminghamský / pařížský korán mohl být napsán během celého života Mohameda. Zdůrazňují, že zatímco byl Mohamed naživu, koránové texty byly psány bez jakýchkoli textů výzdoba kapitol, výrazné konce veršů nebo použití barevných inkoustů, a nenásledoval žádnou standardní sekvenci súry. Tvrdí, že tyto rysy byly zavedeny do koránové praxe v době chalífy Uthmana, a tak by bylo zcela možné, že birmovské listy mohly být napsány tehdy, ale ne dříve.[29]
Q19: 91–92 disidenti z Trinitarian Christian praxe povolání k Bohu ve jménu jeho ‚syna '.[30] 91To připisují nejmilosrdnějšímu synovi. 92A pro Nejmilosrdnějšího není vhodné, aby si vzal syna.[31] Q19: 96 podporuje požadavek na „Víra a činy "[32] 96Ve skutečnosti ti, kteří uvěřili a konali spravedlivé skutky - nejmilosrdnější jim určí náklonnost.[33]
Poznámky
Noty jsou většinou od Sale, který se zase velmi spoléhal Lewis Maracci latinský překlad. Maracci byl římský katolík klerik pravidelný Matky Boží z Luccy:[34]
- ^ p viz., do východní části chrámu; nebo do soukromé komory v domě, která se otevřela na východ: odkud, říká Baidawi, křesťané se modlí k této čtvrti.
(Existuje tradice, že když byla panna dospělá do let puberty, opustila svůj byt v chrámu a odešla do Zachariáši Dům její tety, když na ni přišly její kurzy; a jakmile byla čistá, vrátila se znovu do chrámu: a že v době, kdy ji anděl navštívil, byla při podobné příležitosti u své tety a seděla se umýt na otevřeném místě za závoj, aby ji nebylo vidět.[9][10] Jiní však opatrněji předpokládají, že plánem jejího odchodu do důchodu bylo modlitba.[11]
- ^ q Jako dospělý mladík bez vousů. Baidawi, která se neuspokojila s tím, že uvedla jeden dobrý důvod, proč se objevil v této formě, aby zmírnil její překvapení, že by mohla jeho zprávu slyšet s menší ostýchavostí, dodává, že by v ní možná mohlo vzbudit emoce a pomáhat s jejím koncepcí.
- ^ r Gabriel totiž foukal do lůna její směny, kterou otevřel prsty,[9] a jeho dech, který se dostal do jejího lůna, způsobil početí.[14][10] Věk Panny Marie v době jejího početí byl třináct, nebo, jak říkají jiní, deset; a šla s ním šest, sedm, osm nebo devět měsíců podle různých tradic; ačkoli někteří říkají, že dítě bylo počato v plném růstu devíti měsíců a že ho bylo porodeno do hodiny poté.[10][9]
- ^ s Aby zakryla svou dodávku, vyšla v noci z města na určitou horu.
- ^ t Dlaň, na kterou uprchla, aby se o ni mohla při porodu opřít, byl uschlý kmen bez hlavy a zeleně, a to se stalo v zimním období; bez ohledu na to jí zázračně dodávala ovoce pro její osvěžení;[10][9][11] jak je zmíněno okamžitě. Bylo pozorováno, že mohamedánská zpráva o porodu Panny Marie se velmi podobá zprávě o Latona, jak je popsáno básníky,[15] nejen za těchto okolností, kdy se drží na palmě[16] (ačkoli někteří říkají, že Latona obejmul olivový strom, olivu a dlaň, nebo dva vavříny), ale také v tom, jak mluvily jejich děti; což je podle pověsti Apollo v lůně
- ^ u To si někteří představují, že bylo samotným dítětem; ale ostatní předpokládají, že to byl Gabriel, kdo stál o něco níže než ona.[14][10] Podle jiného čtení může být tato pasáž vykreslena, a zavolal na ni zpod ní atd. A někteří odkazují na zájmeno, přeloženo, na palmu; a pak by to mělo být pod ním atd.
- ^ X A podle toho to sotva promluvila, než se oživil suchý kmen, a vystřelila zelené listy a hlavu nabitou zralým ovocem.
- ^ y Doslova tvé oko.
- ^ z Během něhož neměla s nikým mluvit, ledaže by je seznámila s důvodem svého mlčení: a někteří předpokládají, že to dělala znamením.
Reference
- ^ Ibn Kathir. „Tafsir Ibn Kathir (anglicky): Surah Maryam“. Korán 4 U. Citováno 12. března 2020.
- ^ A b „Rukopis Birminghamského Koránu je datován mezi nejstarší na světě“. University of Birmingham. 22. července 2015. Citováno 22. července 2015.
- ^ A b "'Nejstarší fragmenty koránu nalezené na univerzitě v Birminghamu “. BBC. 22. července 2015. Citováno 22. července 2015.
- ^ Sadeghi & Bergmann 2010, str. 348.
- ^ Kamkoli, Elwood Morris (1896). Kompletní rejstřík do Text prodeje, Předběžný diskurs a poznámky. Londýn: Kegan Paul, Trench, Trubner a spol.
Tento článek včlení text z tohoto zdroje, který je v veřejná doména.
- ^ Haleem, M. A. S. Abdel. Korán: Súra 19: 1. New York: Oxford University Press.
- ^ A b Qutb, Sayyid. Ve stínu Koránu. http://kalamullah.com/shade-of-the-quran.html
- ^ George Sale Předběžný projev 3
- ^ A b C d Yahya
- ^ A b C d E F Baidawi
- ^ A b Al Zamakh
- ^ Arabské písmo v Unicode symbol pro koránový verš, U + 06DD, strana 3, Návrh na další znaky Unicode. | group = Note}}
- ^ Hlavním účelem tohoto dělícího systému je usnadnit recitaci Koránu.
- ^ A b Tafsir al-Jalalayn
- ^ Vide Sikii ne. v Evangu. Kojenec. p. 9, 21 atd.
- ^ 8 Homer. Hymnus. v Apollu. Callimach. Hymnus. v Delumu.
- ^ Prodej se ve skutečnosti překládá jako سريا nebo Sry 'jako říčka (malý proud vody). Christoph Luxenberg věří, že skutečné syrské slovo je ܫܪܝܐ nebo Shrya (legitimní) vykreslení skutečného významu: "Nebuďte smutní, že váš Pán učinil vaše doručení legitimní".
- ^ Překlad: George Sale.
- ^ Haleem, M. A. S. Abdel. Korán: Súra 19: 2–40. New York: Oxford University Press.
- ^ Sadeghi a Goudarzi 2012.
- ^ Sadeghi a Goudarzi 2012, str. 63. Hypotetická interpolace textů pro chybějící části v této a následující řadě vychází z článku Sadeghi & Goudarzi. 216 a 218.
- ^ Sahih International
- ^ Wadud, Amina. Korán a žena: Přečtení posvátného textu z pohledu ženy. New York: Oxford University Press.
- ^ Prodává, Michaele. Blížící se Korán: Raná odhalení. Ashland, Oregon: White Cloud Press.
- ^ Haleem, M. A. S. Abdel. Korán: Súra 19: 41–65. New York: Oxford University Press.
- ^ Haleem, M. A. S. Abdel. Korán: Súra 19: 66–98. New York: Oxford University Press.
- ^ „Testy ukazují, že rukopis ve Velké Británii patří mezi nejstarší na světě“. CNN. 22. července 2015. Citováno 22. července 2015.
- ^ Dan Bilefsky (22. července 2015), „Nález v Británii: Koránové fragmenty možná tak staré jako islám“, The New York Times
- ^ „Odborníci pochybují o nejstarším tvrzení Koránu“. Saúdský věstník. 27. července 2015. Archivovány od originál dne 6. září 2015. Citováno 27. července 2015.
- ^ p1033 „Korán: úplné odhalení“, 2016, Sam Gerrans
- ^ Q19: 91–92 Mezinárodní překlad Sahih
- ^ Gerrans p1034
- ^ Q19: 96 Sahih International
- ^ Dost Vrolijk Sale, Georgi ODNB, 28. května 2015
externí odkazy
- 19. Korán Projekt elektronického Koránu. Univerzita krále Sauda
- XIX MARY AJ. Arberry překlad
- 19. Maryam (Mary) Muhammad Asad překlad
- 19. Korán Ali Ünal překlad
- 19. Korán E. H. Palmer překlad
- 19. nárok, Mary; obsahující 80 veršů George Sale překlad
- 19. Korán J. M. Rodwell překlad
- 19. Korán Rashad Khalifa překlad
- 19. Korán TB. Irving překlad