Al-Falaq - Al-Falaq
ٱلفَلَق Al-Falaq Svítání | |
---|---|
Klasifikace | Meccan |
Pozice | Juzʼ 30 |
Ne. z verše | 5 |
Ne. slov | 23 |
Ne. písmen | 71 |
Korán |
---|
Vlastnosti |
|
Svítání[1] (arabština: اَلْفَلَق, al-falaq) je 113. kapitola (sūrah ) z Korán. Jedná se o krátkou pětveršovou invokaci s dotazem Bůh pro ochranu před zlem:
- [2] Řekni: „Hledám útočiště u Pána svítání[3][o 1]
- Od zla toho, co stvořil[p 1]
- From A od zla temnoty, když se usadí[q 1]
- A od zla dmychadel v uzlech[5][r 1]
- A ze zla závistníka, když závidí[3][9]
Poznámky k prodeji:
- ^ q Může být také vyjádřeno: „Z neplechy měsíce, když je zastíněna“.
- ^ r Čarodějnice Věřilo se, že spojují provázek do několika uzlů, když na ně foukají a šeptají kouzelná zaklínadla.[6][7] Uzly, které čarodějové v severních částech spojují, když prodávají námořníkům vítr (pokud jsou pravdivé příběhy o nich), jsou také pozůstatky stejné pověry.
Komentátoři uvádějí, že Žid Lobeid za pomoci svých dcer očaroval Mohameda tím, že na šňůru uvázal jedenáct uzlů, které schovali do studny; načež Mohammed onemocněl, BŮH odhalil tuto kapitolu a následující a Gabriel ho seznámil s tím, jaké použití pro ně měl použít, a místo, kde byla šňůra ukryta: podle jehož pokynů prorok poslal Aliho, aby šňůru přinesl, a to samé bytí, opakoval nad nimi dvě kapitoly, a v každém verši (protože se skládají z jedenácti) se uvolnil uzel, až když dokončil poslední slova, byl zcela osvobozen od kouzla.[4][8]
Text a význam
Text a přepis
بِسْمِ ٱللَّٰهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi l-lāhi r-raḥmāni r-raḥīm (i)
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلْفَلَقِ
1 Qul ‘a’ūdhu birabbi l-falaq (i)
مِن شَرِّ مَا خَلَقَ
2 Min Sharri mā Khalaq (a)
وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ
3 Wamin sharri ghāsiqin ‘idhā waqab (a)
وَمِن شَرِّ ٱلنَّفَّٰثَٰتِ فِى ٱلْعُقَدِ
4 Wamin Sharrin n-naffāthāti fi l-‘uqad (i)
وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ
5 Wamin sharri ḥāsidin idhā ḥasad (a)
بِسۡمِ اِ۬للَّهِ اِ۬لرَّحۡمَٰنِ اِ۬لرَّحِيمِ
Bismi l-lāhi r-raḥmāni r-raḥīm (i)
قُلَ اَعُوذُ بِرَبِّ اِ۬لۡفَلَقِ
1 QuLos Angeles „Ūdhu birabbi l-falaq (i)
مِن شَرِّ مَا خَلَقَ
2 Min Sharri mā Khalaq (a)
وَمِن شَرِّ غَاسِِ اِذَا وَقَبَ
3 Wamin sharri ghāsiqin idhā waqab (a)
وَمِن شَرِّ اِ۬لنَّفَّٰثَاتِ فِي اِ۬لۡعُقَدِ
4 Wamin Sharrin n-naffāthāti fi l-‘uqad (i)
وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ اِذَا حَسَدَ
5 Wamin sharri ḥāsidin idhā ḥasad (a)
Významy
1Řekni: „Hledám útočiště u (Alláha) Pána úsvitu,
2„Ze zla, co stvořil;
3„A ze zla temnění (noci), jak přichází s jeho temnotou; (nebo měsíce, když zapadá nebo odchází).
4„A ze zla čarodějnic, když foukají do uzlů,
5„A ze zla závistvého, když závidí.“
Překlad:Vznešený Korán, 1990
1Řekni: „Hledám útočiště u Pána svítání
2Ze zla toho, co stvořil
3A od zla temnoty, když se usadí
4A ze zla dmychadel v uzlech
5A ze zla závistníka, když závidí. “
Překlad:Saheeh International, 1997
1Řekni: Hledám útočiště u Pána úsvitu
2Z neplechy stvořených věcí;
3Z darebáctví Temnoty, jak se rozšiřuje;
4Z neplechy těch, kteří praktikují tajné umění;
5A z neplechy závistivého, když praktikuje závist.
Překlad:Yusuf Ali, 1934
1Řekni: Hledám útočiště u Pána svítání
2Ze zla toho, co stvořil;
3Ze zla temnoty, když je intenzivní,
4A ze zla zhoubného čarodějnictví,
5A ze zla závistvého, když osvítí.
Překlad:Pickthall, 1930
Kontext
Tato súra a 114. (a poslední) súra v Koránu, an-Nās, jsou souhrnně označovány jako al-Mu'awwidhatayn „Útočiště“, jak oba začínají slovy „Hledám útočiště“, říká an-Nās, aby hledal Boha pro úkryt před zlem zevnitř, zatímco al-Falaq říká, aby hledal Boha pro úkryt před zlem zvenčí, takže si přečtěte obojí chránili by člověka před jeho vlastními neplechami a neplechem ostatních.
Pokud jde o načasování a kontextové pozadí zjevení (asbāb al-nuzūl ), je to dřívější “Mekkán súra „, což znamená, že se předpokládá, že byla odhalena v Mekce, nikoli později v Medíně.
Slovo "al-Falaq" v prvním verši byl obecný termín odkazující na proces „rozdělení“ omezen ve většině překladů na jeden konkrétní typ rozdělení, a to „rozbřesk“ nebo „úsvit“.[10]
Verš 4 odkazuje na jednu z technik věštců, jak částečně uvázat uzel, vyslovit kletbu a plivat do uzlu a pevně ho přitáhnout. V předislámském období věštci získali moc způsobit různé nemoci. Podle věštců musel být uzel nalezen a rozvázán, než bylo možné kletbu zvednout. Tato praxe je ve verši 4 odsouzena.[11]
Hadísy
První a nejdůležitější výklad /tafsir z Korán se nachází v hadísech Mohameda.[12] Ačkoli učenci včetně ibn Taymiyyah tvrdí, že Mohamed komentoval celý Korán, včetně dalších Ghazali uvést omezené množství příběhy, což naznačuje, že komentoval pouze část Koránu.[13] Īadīth (حديث) je doslovně „řeč“ nebo „zpráva“, což je zaznamenané rčení nebo tradice Mohameda potvrzená isnad; s Sirah Rasul Alláh mezi ně patří sunna a odhalit šaría. Podle Aishah,[14][15] život proroka Mohameda byl praktickým provedením Korán.[16][17][18] Proto vyšší počet hadísů zvyšuje z určité perspektivy význam příslušné súry. Tato súra byla ve zvláštní úctě hadísy, které lze pozorovat pomocí těchto souvisejících příběhů. Podle hadísy, prorok Mohamed přednášel tuto súru, než spal každou noc.
- Abu 'Abdullah vyprávěl, že Ibn' Abis Al-Juhani mu řekl, že: Alláhův posel [SAW] mu řekl: „Ó Ibn 'Abis, nepovím ti o tom nejlepším, co mohou ti, kdo hledají útočiště u Alláha, Učiň tak?" Řekl: „Ano, Alláhovo posle.“ Řekl: „Řekněte: Hledám útočiště u (Alláha) Pána úsvitu.“ (Al-Falaq ), „Řekni: Hledám útočiště u (Alláha) Pána lidstva.“ (Al-Nas ) - tyto dva súry. “[19][20][21]
- Aishah (Může být Alláh s ní potěšen) hlásil: Kdykoli Alláhův posel (ﷺ) šel do postele, foukal na ruce a recitoval Al-Mu'awwidhat; a předat mu ruce po těle (Al-Bukhari a Muslim). [22]
- Aishah řekl: Každou noc, když prorok (ať s ním nastane mír) šel do své postele, spojil ruce a dýchal do nich, recitoval do nich: „řekni: on je Alláh, jeden“ (Al-Ikhlas ) a řekni; Hledám útočiště v Pánu úsvitu (Al-Falaq ) a řekni: Hledám útočiště v Pánu lidí (Al-Nas ). Potom si otřel co nejvíce svého těla rukama, počínaje hlavou, tváří a předkem těla, a to třikrát.[23]
- Uqba ibn Amir hlášeno: Alláhův posel (ﷺ) řekl: "Nevíte, že včera v noci byli odhaleni jistí Ayatové, pro které neexistuje žádná přednost. Jsou to: 'Řekněme: Hledám útočiště u (Alláha) Houby svítání '(Al-Falaq ) a „Řekni: Hledám útočiště u (Alláha) Hrobu lidstva“ (Súra 114 )."[24][25][26]
Viz také
Reference
- ^ Překlad George Sale
- ^ Arabské písmo v Unicode symbol pro koránový verš, U + 06DD, strana 3, Návrh na další znaky Unicode
- ^ A b Sahih International překlad
- ^ A b Al Beidâwi
- ^ George Sale ve znění T. B. Irving překlad, který má neplechu & zlo jako zaměnitelné
- ^ vyjádřil M. Asad
- ^ Vide Virgil. ve Pharmaceutrii
- ^ Jallalo’ddin
- ^ [1]
- ^ Leaman, ed. autor: Oliver (2008). Korán: encyklopedie (Přetištěno, ed.). Routledge. ISBN 978-0-415-32639-1.CS1 maint: další text: seznam autorů (odkaz)
- ^ Newby, Gordon D. (2002). Stručná encyklopedie islámu. Jeden svět. ISBN 1-85168-295-3.
- ^ Satibi, El-muvafakat
- ^ Muhsin Demirci, Tefsir Usulü, 120 let
- ^ Hodnocení: Sahih (Al-Albani) Název: Reference: Sunan Abi Dawud 1342 Odkaz v knize: Kniha 5, Hadith 93 Anglický překlad: Kniha 5, Hadith 1337
- ^ Al-Adab Al-Mufrad »Jednání s lidmi a dobrá povaha - كتاب English reference: Book 14, Hadith 308Arabské reference: Book 1, Hadith 308
- ^ Sahih Al- Jami 'AI-Saghir, č. 4811
- ^ Sunan Ibn Majah 2333In-book reference: Book 13, Hadith 26 English translation: Vol. 3, Kniha 13, Hadith 2333
- ^ Hodnocení: Sahih (Darussalam) Odkaz: Sunan an-Nasa'i 1601 Odkaz v knize: Kniha 20, Hadith 4 Anglický překlad: Sv. 2, Kniha 20, Hadith 1602
- ^ Sunan an-Nasa'i 5432In-book reference: Book 50, Hadith 5 English translation: Vol. 6, Book 50, Hadith 5434
- ^ Sunan Abi Dawud 1462In-book reference: Book 8, Hadith 47 English translation: Book 8, Hadith 1457
- ^ Sunan an-Nasa'i 5436In-book reference: Book 50, Hadith 9 English translation: Vol. 6, Book 50, Hadith 5438
- ^ Rijád as-Salihin Kniha 16, Hadith 1461
- ^ Sunan Abu Dawud 5056In-book reference: Book 43, Hadith 284 English translation: Book 42, Hadith 5038
- ^ Sahih Muslim Kniha 9, Hadith 1014
- ^ Sunan an-Nasa'i 954In-book reference: Book 11, Hadith 79 English translation: Vol. 2, Kniha 11, Hadith 955
- ^ Jami` at-Tirmidhi Odkaz v angličtině: Vol. 5, Book 44, Hadith 3367 Arabský odkaz: Book 47, Hadith 3693
externí odkazy
- Díla Abdullah Yusuf Ali na Projekt Gutenberg
- Svatý Korán, přeloženo Abdullah Yusuf Ali
- Tři překlady v projektu Gutenberg
- Díla Marmaduke Pickthall na Projekt Gutenberg
- Korán 113 Mezinárodní překlad Sahih