Sanaa rukopis - Sanaa manuscript

The Sanaa palimpsest (taky Ṣanʽā “1 nebo DAM 01-27.1) je jedním z nejstarší rukopisy Koránu v existenci.[1] Část rozsáhlé mezipaměti koránových a nekoranových fragmentů objevených v roce Jemen během restaurování 1972 Velká mešita v Sanaa byl rukopis identifikován jako palimpsest Korán v roce 1981; jak je napsáno pergamen a skládá se ze dvou vrstev textu. Horní text do značné míry odpovídá normě „Uthmánský“ Korán v textu a ve standardním pořadí kapitol (Suwar, jednotné číslo sūrah ); vzhledem k tomu, že spodní text (původní text, který byl vymazán a přepsán horním textem, lze jej však přečíst pomocí ultrafialového záření a počítačového zpracování) obsahuje mnoho variant oproti standardnímu textu a posloupnost jeho kapitol odpovídá žádný známý koránský řád. V roce 2012 byla zveřejněna částečná rekonstrukce dolního textu;[2] a v roce 2017 byla zveřejněna rekonstrukce čitelných částí spodního i horního textu 38 folií v Sana'a House of Ruuscripts dodatečně zpracováno digitální obrázky spodního textu.[3] A radiokarbonová analýza datoval pergamen jednoho z oddělených listů prodaných v aukci, a tedy jeho spodní text, na 578 nl (44 BH ) a 669 CE (49 AH ) s přesností 95%.[4]
Dějiny
Objev
V roce 1972 provedli stavební dělníci renovaci zdi v podkroví Velká mešita z Sana'a v Jemenu narazil na velké množství starých rukopisů a pergamenů, z nichž mnohé se zhoršily. Když si pracovníci neuvědomili jejich význam, shromáždili dokumenty, zabalili je do asi dvaceti bramborových pytlů a nechali je na schodišti jednoho z minaretů mešity.[5]
Qadhi Isma'il al-Akwa ', tehdejší prezident jemenského úřadu pro starožitnosti, si uvědomil potenciální význam nálezu. Al-Akwa 'hledal mezinárodní pomoc při zkoumání a uchování fragmentů a v roce 1979 se mu podařilo zaujmout hostujícího německého učence, který zase přesvědčil Západoněmecký vláda organizovat a financovat projekt obnovy.[5] Zachované fragmenty obsahují koránový a nekuranový materiál.[6]
Projekt obnovy
Restaurování fragmentů bylo zahájeno v roce 1980 pod dohledem jemenského odboru pro starožitnosti. Bylo financováno kulturní sekcí německého ministerstva zahraničí.[2] Nález obsahuje 12 000 fragmentů Koránového pergamenu. Všechny z nich, s výjimkou 1 500–2 000 fragmentů, byly od roku 1997 přiřazeny k 926 odlišným koránským rukopisům. Žádný není úplný a mnohé obsahují jen několik folií za kus.[2] „Albrecht Noth (Univerzita v Hamburku ) byl ředitelem projektu. Práce na místě začaly v roce 1981 a pokračovaly do konce roku 1989, kdy byl projekt ukončen s ukončením financování. Gerd R. Puin (Univerzita v Sársku ) byl ředitelem počínaje rokem 1981. Jeho působení skončilo v roce 1985, kdy místního ředitele převzal Hans-Caspar Graf von Bothmer (University of Saarland). Bothmer opustil Ṣan'ā 'v následujícím roce, ale pokračoval v realizaci projektu z Německa a cestoval na místo téměř každý rok.
Počínaje rokem 1982 pracovala Ursula Dreibholz jako konzervátorka tohoto projektu a do konce roku 1989 pracovala na plný úvazek v āan'ě. Dokončila restaurování rukopisů. Navrhla také trvalé úložiště, shromáždila mnoho fragmentů pergamenu, aby identifikovala odlišné koránové rukopisy, a řídila jemenský personál ve stejném úkolu. Rukopisy jsou umístěny v domě rukopisů, Dār al-Makhṭūṭāt (DAM), v Jemenu v'an'ā '. Po roce 1989 by Bothmer sbírku pravidelně navštěvoval. V zimě 1996–7 mikrofilmoval všechny fragmenty pergamenu, které byly přiřazeny k odlišným koránským rukopisům. Ze zbývajících 1 500–2 000 fragmentů mikrofilmoval skupinu 280. Mikrofilmy jsou k dispozici v Ṣan'ā 've Sněmovně rukopisů.[2] Výběr 651 obrazů fragmentů z mezipaměti Sana'a - včetně několika z DAM 01-27.1, byl vydán na CD-ROM prostřednictvím programu „Paměť světa“ UNESCO.
Sana'a Palimpsest dostal katalogové číslo DAM 01-27.1; označující rukopis s variabilními řádky na stránce (odtud '01'), délkou psaného řádku přibližně 27 cm (11 ") a se sekvenčním indikátorem '1'. Do roku 2015 bylo identifikováno přibližně 38 fragmentů folia jako pravděpodobně patří k tomuto konkrétnímu rukopisu. Od roku 2007 společný italsko-francouzský tým pod Sergio Noja Noseda a Christian Robin se zavázali vyrábět nové digitální snímky DAM 01-27.1 (a další vybrané rukopisy v mezipaměti) ve vysokém rozlišení pod přirozeným i ultrafialovým světlem, které byly od té doby předmětem rozsáhlého počítačového následného zpracování od Alby Fedeliho oddělit horní a dolní texty. Obrázky ve vysokém rozlišení tvoří základ vydání edic Sadeghi a Gourdazi a Asma Hilali.[7]
Obsah rukopisu
Rukopis je a palimpsest, což znamená, že pergamen byl přepsán jednou. Původní text („spodní“ text) byl vymazán a zapsán podruhé („horní“ text), přičemž tento proces se může v průběhu času opakovat se stejným pergamenem.[Citace je zapotřebí ] V Sana'a palimpsest, jak horní, tak spodní text jsou Korán napsaný v Hidžázský scénář. Zdá se, že v horním textu byl představen úplný text Koránu, ale zda to tak bylo i v případě spodního textu, zůstává otázkou odborné debaty. Ve standardním Koránu jsou kapitoly (súry ) jsou uvedeny v přibližné posloupnosti s klesající délkou; proto lze obecně předpokládat, že fragmentární Korán, který se řídí standardním řádem súry, kdysi představil celý text, ale není tomu tak.
Rukopis, který byl objeven, však není úplný. Asi 82 folií bylo identifikováno jako možné listy představující horní text, z toho 38 v jemenském Dār al-Makhṭūṭāt (House of Ruuscripts)[2] a 4 v soukromých sbírkách (po dražení v zahraničí).[8] Kromě toho bylo v roce 2012 uznáno 40 palimpsestových folií uchovaných ve Východní knihovně Velké mešity v Sana’a a publikovaných v roce 2004 jako pravděpodobně oddělená folia horního textu DAM 01-27.1.[9] Mnoho folií ve Sněmovně rukopisů je fyzicky neúplné a pouze v 28 je čitelný horní text (kvůli poškození),[10] zatímco ti v soukromém vlastnictví[8] nebo v držení východní knihovny jsou obecně v lepším stavu.[9] Těchto 82 folií tvoří zhruba polovinu Koránu. Pergamen má horší kvalitu; mnoho folií s otvory, kolem kterých byl napsán horní i dolní text. Když však vezmeme v úvahu rozsah psaní a poskytnutí okrajových mezer, celkové množství zvířecích kůží implikovaných jako zavázaných k produkci celého rukopisu Koránu by nebylo menší než za tak vysoké kvalitní Korán jako Codex Parisino-petropolitanus (BNF Arabe 328 (ab)).
Horní text
Horní text úzce odpovídá textu, který je základem používaného moderního Koránu, a je datován jako pravděpodobně od konce 7. do začátku 8. století n. L.[11] Asma Hilali poskytuje úplnou transkripci horního textu z 26 čitelných folií v Domě rukopisů a na těchto stránkách našla 17 neortografických variant, kde se hodnoty liší od těch ve „standardním“ textu Koránu, jak je uvedeno v the Káhirské vydání z roku 1924. Pět z těchto 17 variant v horním textu odpovídá známým Qira'at čtení v tradici koránových variant.
Hustota psaní horního textu se u jednotlivých stránek a stránek liší; tak, že množství textu přepsaného na každé stránce se pohybuje od 18,5 řádku standardní edice z Káhiry až po 37 řádků. Po dokončení textu byla přidána polychromovaná výzdoba v podobě pásů oddělujících súry a indikátorů 10, 50 a 100 veršových děl v různých konkrétních formách. Velká část těchto dekorací je nedokončená. Kromě toho horní text dříve obsahoval jednotlivé oddělovače veršů - některé souběžné s textem, jiné vložené později. Počty veršů odpovídajících polychromovaným indikátorům poezie nejsou v souladu s počty jednotlivých indikátorů poezie, což znamená, že první z nich byly zkopírovány do jiných Koránů.
Dolní text
Přežívající spodní text z 36 folií v Domě rukopisů, spolu s dolním textem z aukcí v zahraničí, byly publikovány v březnu 2012 v dlouhé eseji Behnam Sadeghi (Profesor islámských studií na Stanfordská Univerzita ) a Mohsen Goudarzi (PhD student at Harvardská Univerzita ).[2] Před tím, v roce 2010, zveřejnila Sadeghi rozsáhlou studii čtyř folií dražených v zahraničí a analyzovala jejich varianty pomocí textové kritické metody.[8] Německá vědkyně Elizabeth Puin (přednášející v Sárská univerzita ), jehož manžel byl místním ředitelem restaurátorského projektu do roku 1985, také přepsal spodní text několika folií do pěti po sobě jdoucích publikací.[12][13][14][15] Dolní text palimpsestových folií ve Východní knihovně dosud nebyl prostudován ani publikován a není známo, kolik z těchto folií může být svědkem stejného dolního textu jako v Domě rukopisů; je však pravděpodobné, že čtyři dražená folia (jejichž spodní texty byly studovány a které se zdají být svědky stejného dolního textu) pocházejí z této části rukopisu, a nikoli z DAM 01-27.1.
Dolní text byl vymazán a přepsán, ale kvůli přítomnosti kovů v inkoustu se spodní text znovu objevil a nyní se zobrazuje ve světle hnědé barvě, jejíž viditelnost lze zlepšit v ultrafialový světlo.[8] Pergamen byl drahý a odolný, a proto bylo běžnou praxí škrábat písmo z nepoužívaných a poškozených textů pro potenciální opakované použití. Ale i když existují další známé případy, kdy jsou nepoužívané Korány znovu použity pro jiné texty, existuje jen několik známých případů, kdy byl nový Korán napsán pomocí znovu použitého pergamenu, a všechny tyto příklady jsou považovány za pocházející z Sana'ská cache. Opětovné použití v tomto případě mohlo být čistě z ekonomických důvodů. V opačném případě Asma Hilali navrhla, aby horní i dolní text vykazovaly charakteristiky bytí „cvičení“ školní výuky v koránu, v takovém případě lze očekávat škrábání a opětovné použití. Alternativně mohla standardizace koránského textu kolem roku 650 n.l. Uthmānem vést k tomu, že nestandardní spodní text zastaral a byl vymazán v souladu s autoritativními pokyny v tomto smyslu.[16]
Místa se zdá, že jednotlivé hodnoty ve spodním textu byly opraveny v samostatné ruce, aby lépe odpovídaly odpovídajícím hodnotám ve standardním Koránu. Elizabeth Puin nazvala tuto ruku „spodní modifikátor“ a navrhuje, aby tyto opravy byly provedeny před vymazáním nebo smytím celého dolního textu.
Přestože súry spodního textu nenásledují kanonický řád a mají mnoho dalších slov a frází, přesto, až na dvě výjimky, v každé súře přežívá spodní text stejné verše jako standardní Korán a přesně v stejné pořadí - výjimky jsou v súra 20, kde Sadeghi a Goudarzi shledali, že verše 31 a 32 jsou provedeny, a v súře 9, kde Sadeghi a Goudarzi zjistili, že chybí celý verš 85, což vysvětluje jako „parablepsis, forma chyby písaře, při které oko přeskočí z jednoho textu na podobný ".[17] Ani jedna z těchto pasáží spodního textu není ve foliích, které Asma Hilali shledala čitelnou. Některé varianty mezi dolním textem a standardním Koránem poskytují Sadeghi a Goudarzi níže.[18]
Stanfordské folio
přímý [19] | Viditelné stopy | Rekonstrukce | Standardní text |
---|---|---|---|
Korán 2 (al-Baqarah), verš 191 Řádek 4 | ﺣ / / ٮٯٮـ (ـلو) کم | حَتّی يُقـٰتِلوکُم | حَتَّىٰ يُقَـٰتِلُوكُمْ فِيهِ |
Korán 2: 191 Řádek 5 | د لک جز ا ا لکڡر ٮں | ذَٰلِکَ جَزاءُ الکـٰفِرينَ | كـذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلْكَـٰفِرِينَ |
Korán 2: 192 Řádek 5 | ا نتـ (ﻬ) ـﻮ | إنتَهَو | انتَهَوا |
Korán 2: 193 Řádek 6 | حتا | حَتّا | حَتّی |
Korán 2: 193 Řádek 7 | و ٮکو ں ا لد ٮں کله ﻟ [ﻠ] ﻪ | و يَكُونَ الدِّينُ كُلُّهُ لِلَّـهِ | وَيَكُونَ ٱلدِّينُ لِلَّـهِ |
Korán 2: 194 Řádek 10 | و من اعتدی | وَ مَنِ اعتَدَی | فَــمَنِ ٱعْتَدَى |
Korán 2: 194 Řádek 11 | ڡا ﻋٮـ / / و | فاعتدو | فَٱعْتَدُوا |
Korán 2: 194 Řádek 11 | ما اعتد ی علٮكم ٮه | مَا اعتَدَی عَلَيكُم بِه | مَا ٱعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ |
Korán 2: 196 Řádek 17 | ڡـﻤ // تٮسر مں ا لهد ی | فَما تَيَسَّر مِن الهَدی | فما استَيسَرَ مِنَ ٱلْهَدْىِ |
Korán 2: 196 Řádek 17 | و لا تحلٯو ا | وَلَا تَحلِقُوا | وَلَا تَحْلِقُوا رُءُوسَكُمْ |
Korán 2: 196 Řádek 18 | ڡا ﮞ كا ﮞ ا حد ﻣٮكم | فَإن كان أحَدٌ مِنكُم | فَمَن كَانَ مِنكُم |
Korán 2: 196 Řádek 19 | ڡد ٮه | فِديَةٌ | فَـفِديَةٌ |
Korán 2: 196 Řádek 20 | مں صٮم او نسک | مِن صِيٰمٍ أَو نُسُكٍ | مِن صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍ |
David 86/2003 folio
přímý | Viditelné stopy | Rekonstrukce | Standardní text |
---|---|---|---|
Korán 2: 209 Řádek 5, str. 46 | مں [ٮـ] ﻌﺪ (ما ﺣ) ﺎ کم ا ﻟ (ﻬد) [ی] ؛ | مِّن بَعْدِ مَا جَآءَكُمُ ٱلْهُدَىٰ | مِّن بَعْدِ مَا جَآءَتْكُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ |
Korán 2: 210 Řádek 6, str. 46 | هل ٮـ // ـﻄﺮ (و ﮞ) ا لا ا ﮞ (ٮـ) ﺎ ٮـ (ـٮـ) ﮑﻢ ا ﻟﻠﻪ | هَلْ تَنظُرُونَ إِلَّا أَن يَأْتِيَكُمُ ٱللَّـهُ | هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا أَن يَأْتِيَهُمُ ٱللَّـهُ |
Korán 2: 211 Řádek 9, str. 46 | ا لعڡٮ | ٱلْعِقٰبِ | ٱلْعِقَابِ |
Korán 2: 213 Řádek 12, str. 46 | ڡﺎ // (ﺳ) ـﻞ ا لـلـه | فَــأَرسَلَ اللهُ | فَـــبَعَثَ ٱللَّـهُ |
Korán 2: 213 Řádek 13, str. 46 | ﻟ (ـٮـحکمو ا ٮـ) ـٮں ا لٮا س | لِــيَحْكُمُوا بَيْنَ ٱلنَّاسِ | لِــيَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ |
Korán 2: 213 Řádek 15, str. 46 | ا ﻟٮـ (ـٮـٮـ) ـٮت | ٱلْبَيِّنَٮٰتُ | ٱلْبَيِّنَـٰتُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ |
Korán 2: 214 Řádek 17, str. 46 | ا (ﺣﺴ) ـٮٮم | أَ حَسِبْتُمْ | أَمْ حَسِبْتُمْ |
Korán 2: 214 Řádek 17, str. 46 | ا ﻟ [ـﺪ ٮں] (ﻣ) ـﮟ [ٯٮـ] ـلکم | ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُم | ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِكُم |
Korán 2: 214 Řádek 18, str. 47 | ا لٮسا | ٱلْبَٔسَاءُ | ٱلْبَأْسَاءُ |
Korán 2: 215 Řádek 20, str. 47 | ٮـ (ـسا) لو ٮک | يَسْأَلُونَكَ | يَسْـَٔلُونَكَ |
Korán 2: 217 Řádek 25, str. 47 | عں ا ﻟ (ﺴ) ﻬﺮ ا لحر (م) [و] ﻋ (ـں) ٯٮل ڡـ [ـٮـ] ﻪ | عَنِ ٱلشَّهْرِ ٱلْحَرٰمِ وَعَنْ قِتٰلٍ فِيهِ | عَنِ ٱلشَّهْرِ ٱلْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ |
Korán 2: 217 Řádek 26, str. 47 | ؛ / - / [و] (ﺻ) [ﺪ] عں / ------ / ؛ | وَصَدٌّ عَن سَبِيلِهِ[20] | وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ ٱللَّـهِ وَكُفْرٌۢ بِهِ |
Folio 4
zadní strana / zadní strana | Viditelné stopy | Rekonstrukce | Standardní text |
---|---|---|---|
Korán 11 (Húd), verš 105 Folio 4, přímý, l. 1, s. 51 | ا (لا) مں ا {------} ؛ | إلّا مَن أَذِنَ لَه | إِلَّا بِإِذْنِهِ |
Korán 11: 122 Folio 4, naopak, l. 4, s. 52 | ا / / (ﻣﻌ) [ﮑ] / / {--------} ؛ | .نَّا مَعَكُم مُنتَظِرُونَ | إِنَّا مُنتَظِرُونَ |
Korán 8 (al-Anfál), verš 2 Folio 4, naopak, l. 12, s. 52 | ڡـ (ﺮ) ٯـٮ | ْفَرِقَت | ْوَجِلَت |
Korán 8: .2 Folio 4, naopak, l. 13, s. 52 | ا ٮـ (ـٮٮـ) ﺎ | ءَايَـٰتُنا | ءَايَـٰتُهُ |
Folio 22
zadní strana / zadní strana | Viditelné stopy | Rekonstrukce | Standardní text |
---|---|---|---|
Korán 9 (al-Tawbah), Verš 122 Folio 22, přímý, l. 3, s. 62 | ما [كـ] ﺎ ﮞ | مَا كَانَ | وَمَا كَانَ |
Korán 9: 122 Folio 22, přímý, l. 4, s. 62 | مں كل ا ﻣﻪ | مِن كُلِّ أُمَّةٍ | مِن كُلِّ فِرْقَةٍ |
Korán 9: 124 Folio 22, přímý, l. 9, s. 62 | و ا د ا ا ٮر لٮ | وَإِذَا أُنزِلَتْ | وَإِذَا مَا أُنزِلَتْ |
Korán 9: 125 Folio 22, přímý, l. 12, s. 62 | ڡی ٯلو ٮهم ر حس | فِى قُلُوبِهِم رِجْسٌ | فِى قُلُوبِهِم مَرَضٌ |
Korán 9: 125 Folio 22, přímý, l. 13, s. 62 | ر حر ا ا لی ر ﺣﺴ [ﻬ] ـﻢ | رِجزاً إِلَىٰ رِجْسِهِمْ | رِجساً إِلَىٰ رِجْسِهِمْ |
Korán 9: 125 Folio 22, přímý, l. 13, s. 62 | و ما ٮو ا و هم ڡـ (ـﺴٯـ) [ـﻮ] ﮞ | وَمَاتُوا۟ وَهُمْ فَـٰسِقُونَ | وَمَاتُوا۟ وَهُمْ كَـٰفِرُونَ |
Korán 9: 126 Folio 22, přímý, l. 13, s. 62 | ا [و] / / ٮر و | أَوَلَا يَرَوْ | أَوَلَا يَرَوْنَ |
Korán 9: 126 Folio 22, přímý, l. 15, s. 62 | و لا ٮـ (ـٮـ) ـﺪ كر و ﮞ | وَلَا يَتَذَكَّرُونَ | وَلَا هُمْ يَذَّكَّرُونَ |
Korán 9: 127 Folio 22, přímý, l. 15, s. 62 | و ا د ا ا [ٮـ] ـﺮ (ﻟ) ـٮ | وَإِذَا أُنزِلَتْ | وَإِذَا مَا أُنزِلَتْ |
Korán 9: 127 Folio 22, přímý, l. 16, s. 62 | هل ٮر ٮٮا | هَلْ يَرَىٰنَا | هَلْ يَرَىٰكُم |
Korán 9: 127 Folio 22, přímý, l. 17, s. 62 | ڡا ٮـ [ـﺼ] (ـﺮ) ڡـ (ـﻮ) ا | فَـﭑنصَرَفُوا | ثُمَّ انصَرَفُوا |
Korán 9: 127 Folio 22, přímý, l. 17, s. 62 | ڡصر ڡ ا ﻟـﻠـﻪ | فَــصَرَفَ اللهُ | صَرَفَ ٱللَّـهُ |
Korán 9: 127 Folio 22, přímý, l. 17, s. 62 | د لک ٮـ (ﺎ ٮـ) // [ـﻢ] (ٯـ) ـﻮ م لا ٮڡٯهو ﮞ | ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ | بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ |
Korán 9: 128 Folio 22, přímý, l. 18, s. 62 | و لٯد حا کم | وَلَقَدْ جَاءَكُمْ | لَقَدْ جَاءَكُمْ |
Korán 9: 128 Folio 22, přímý, l. 18, s. 62 | ر سو ل ﻣٮـ (ﮑ) ـﻢ | رَسولٌ مِنْكُمْ | رَسُولٌ مِنْ أَنْفُسِکُمْ |
Korán 9: 128 Folio 22, přímý, l. 19, s. 63 | عر ٮر (ﻋ) ﻠ [ـٮـ] (ﻪ) ما عٮٮکم | عَزِيزٌ عَلَيْهِ مَا عَنَّتَكُمْ | عَزِيزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّمْ |
Korán 9: 129 Folio 22, přímý, l. 20, s. 63 | ڡا / / (ٮـ) ـﻮ لو ا [ﻋ] (ـٮـ) ـﮏ | فَإن تَوَلَّوْا ْكَنْكَ | فَإن تَوَلَّوْا |
Korán 9: 129 Folio 22, přímý, l. 21, s. 63 | ا لد ی لا ا ﻟ [ﻪ] ا لا ﻫﻮ | الَّذي لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ | لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ |
Korán 19 (Maryam), verš 2 Folio 22, přímý, l. 24, s. 63 | ر ﺣ [ـﻤ] ﻪ | رَحْمَةِ | رَحْمَتِ |
Korán 19: 3 Folio 22, přímý, l. 25, s. 63 | ا د ٮا د ی ر ٮک ر ﻛ [ـر] ٮا | إِذْ نَادَىٰ رَبَّــكَ زَكَرِيَّا | َ نَادَىٰ رَبَّــهُ |
Korán 19: 4 Folio 22, přímý, l. 25, s. 63 | و ٯل ر ٮی | وَقٰلَ رَبِّـ.ي | قالَ رَبِّ |
Korán 19: 4 Folio 22, přímý, l. 26, s. 63 | و ٯل ر ٮی ا سٮعل ا لر ا س سٮٮا | وَقٰلَ رَبِّي ٱشْتَعَلَ ٱلرَّأْسُ شَيْباً | قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ ٱلْعَظْمُ مِنِّي وَٱشْتَعَلَ ٱلرَّأْسُ شَيْبًا |
Korán 19: 4 Folio 22, přímý, l. 26, s. 63 | و لم ا کں ر ٮ ٮـ (ـد) عا ک | وَلَمْ أَکُنْ رَبِّ بِدُعَاءِكَ | وَلَمْ أَكُن بِدُعَائِكَ رَبِّ |
Korán 19: 5 Folio 22, přímý, l. 27, s. 63 | و ﺣ (ڡـ) ـٮ ا لمو ل مں و [ر] ا ی | وَ خِفْتُ ٱلْمَوَٰل مِن وَرٰاءِى | وَِّىنِّى خِفْتُ ٱلْمَوَٰلِىَ مِن وَرٰاءِى |
Korán 19: 7 Folio 22, naopak, l. 2-3, s. 63 | ؛ {-----------------} (ٯد) و هٮٮا لک علما ر کٮا و ٮسر ٮه {---------------- } (ﻪ) مں ٯـٮـ (ـﻞ) ﺳ // ـﻤٮـﺎ | ؛ {يَـٰزَكَرِيَّا إِنَّا} قَد وَهَبْنَا لَكَ غُلٰماً زَكِيَّاً وَبَشَّرْنٰهُ {بِيَحْيیٰ لَمْ نَجْعَل ﻟَّ} ﻪُ مِنقَ[21] | يَـٰزَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَـٰمٍ ٱسْمُهُ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُ مِن قَبْلُ سَمِيًّا |
Korán 19: 8 Folio 22, naopak, l. 3-4, s. 63 | ا // ﻰ ٮـ (ﮑ) ـﻮ ﮞ لی (ﻋ) ـلم {---------------} ﻟ [ﮑ] ـٮر عٮٮا | أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌ {وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ ٱ} لْكِبَرِ عِتِيًّا | أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌ وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ ٱلْكِبَرِ عِتِيًّا |
Korán 19: 9 Folio 22, naopak, l. 5, s. 63 | و لم ٮک سا ی | وَلَمْ تَكُ شَاي | وَلَمْ تَكُ شَيْئًا |
Korán 19:11 Folio 22, naopak, l. 7, s. 64 | ؛ {-} ـم حرح | ؛ {ثُـ} ـمَّ خَرَجَ | فَــخَرَجَ |
Korán 19:11 Folio 22, naopak, l. 7, s. 64 | ا (و) ﺣ (ﻰ) ا ﻟ (ـٮـ) ﻬﻢ | أَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ | فَــأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ |
Korán 19:12 Folio 22, naopak, l. 8, s. 64 | و علمٮه ا ﻟ (ـﺤ) ﮑﻢ | وَعَلَّمْنٰهُ الْحُكْمَ | وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا |
Korán 19:13 Folio 22, naopak, l. 9, s. 64 | .ننا | حَنٰناً | وَحَنَاناً |
Korán 19:14 Folio 22, naopak, l. 10, s. 64 | و لم ٮک | وَلَمْ يَكُ | وَلَمْ يَكُنْ |
Korán 19:15 Folio 22, naopak, l. 10, s. 64 | و علٮه ا لسلم | وَعَلَيْهِ السَّلٰمُ | وَسَلَـٰمٌ عَلَيْهِ |
Korán 19:19 Folio 22, naopak, l. 15, s. 64 | لنهب | لِنَهَبَ | لِأَهَبَ |
Korán 19:21 Folio 22, naopak, l. 17, s. 64 | و هو ﻋﻠ // (ﻪ) ﻫ (ـٮـ) ـﮟ | وَهُوَ عَلَيْهِ هَيِّنٌ | هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ |
Korán 19:21 Folio 22, naopak, l. 18, s. 64 | و [ا] مر ا مٯصٮا | وَأَمْرًا مَّقْضِيًّا | وََانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا |
Korán 19:22 Folio 22, naopak, l. 18, s. 64 | ڡحملٮ | فَحَمَلَتْ | فَحَمَلَتْــهُ |
Korán 19:23 Folio 22, naopak, l. 19, s. 64 | ڡـﻠﻤ // ا حا ها ا لمحص | فَــلَمَّا أَجَاءَهَا ٱلْمَخٰضُ | فَأَجَاءَهَا ٱلْمَخَاضُ |
Korán 19:23 Folio 22, naopak, l. 20, s. 65 | ٯٮل هد ا ا ﻟ (ـٮـ) [ـو] م | قَبْلَ هَـٰذَا الْيَوْمِ | قَبْلَ هَـٰذَا |
Korán 19:24 Folio 22, naopak, l. 20–21, s. 65 | ڡٮـ [ـد] ٮها مں ٮـﺤٮـﻬ / ---------- / ا لا ٮحر ٮی | فَنٰدٮٰهَا مِن تَحْتِهَـ / ـا مَلَكٌ / أَلَّا تَحْزَنِى [22] | فَنَادَىٰهَا مِن تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِى |
Korán 19:26 Folio 22, naopak, l. 23, s. 65 | و ٯـ // [ی] ﻋ (ـٮٮـ) ﺎ | وَقَرِّى عَيْنًا | وَقَرِّى عَيْنًا |
Korán 19:26 Folio 22, naopak, l. 24, s. 65 | ﺻ [ـﻮ] (ما) [و ﺻﻤ] ـٮا | صَوْماً وَصُمْتاً | صَوْماً |
Korán 19:26 Folio 22, naopak, l. 24, s. 65 | ﻟﮟ ا کلم | لَنْ أُکَلِّمَ | فَــلَنْ أُكَلِّمَ |
Korán 19:27 Folio 22, naopak, l. 25, s. 65 | ؛ // ﺎ [ٮـ] (ـت ٯو) [ﻣﻬ] ﺎ | فَأَتَتْ قَوْمَهَا | فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا |
Korán 19:27 Folio 22, naopak, l. 25, s. 65 | لٯد ا ﺗٮت | لَقَدْ أَتَيْتِ | لَقَدْ جِئْتِ |
Korán 19:28 Folio 22, naopak, l. 26, s. 65 | ما کا (ﮞ) ا ٮو [ک] (ا ٮا) // [ﻮ] ا | مَا كَانَ أَبُوكِ أَباً سُوءاً | مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمْرَأَ سَوْءٍ |
Folio 31
zadní strana / zadní strana | Viditelné stopy | Rekonstrukce | Standardní text |
---|---|---|---|
Korán 12 (Yūsuf), verš 19 Folio 31, přímý, l. 4-5, str. 71 | ْو {------} (ﻋﻠٮـ) // ٮـﻌ [ﺺ] (ا) ﻟ [ﺴ] / / ؛ | و {جَاءَت} عَلَيْهِ بَعْضُ السَّيَّارَةِ | وَجَاءَتْ سَيَّارَةٌ |
Korán 12:19 Folio 31, přímý, l. 6, s. 71 | و ٯل | وَقٰلَ | قَالَ |
Korán 12:19 Folio 31, přímý, l. 7, s. 71 | و (ا) ﻟ [ﻠﻪ] ﻋﻠ // ـﻢ ٮـﻤ (ﺎ) ٮڡعلو {} ﮞ | وَٱللَّـهُ عَلِيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ | وَٱللَّـهُ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ |
Korán 12:28 Folio 31, naopak, l. 4, s. 72 | ٯل ا // [ﻪ] (ﻛ) [ـٮد] ﻛﮟ | قٰلَ إِنَّهُ كَيْدَكُنَّ | قَالَ إِنَّهُ مِن كَيْدِكُنَّ |
Korán 12:30 Folio 31, naopak, l. 5, s. 72 | ٮسو (ه) مں ا (هل) ا لمد [ٮـ] ـٮه | نِسْوَةٌ مِن أَهْلِ ٱلْمَدِينَةِ | نِسْوَةٌ فِي ٱلْمَدِينَةِ |
Korán 12:30 Folio 31, naopak, l. 5-6, s. 72 | ؛ {---------------} / / ٯـ (ـﺪ ﺳ) ﻌ (ڡـ) [ﻬﺎ] (ﺣ) [ـٮ] ڡٮـ // (ﻬ) ﺎ | ؛ {ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ} قَدْ شَغَفَهَا حُبُّ فَتَٮٰهَا[23] | ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَٮٰهَا عَن نَّفْسِهِ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا |
Korán 12:31 Folio 31, naopak, l. 7, s. 72 | ڡلما ﺳﻤ [ﻌ] / / مکر [ﻫ] ـﮟ | فَلَمَّا سَمِعَتْ مَكْرَهُنَّ | فَلَمَّا سَمِعَتْ بِــمَكْرِهِنَّ |
Korán 12:31 Folio 31, naopak, l. 8, s. 72 | و {} ﺣ (ﻌ) ﻠ / / ﻟ (ﻬ) / / (ﻣٮـﮑ) // ؛ | وَجَعَلَتْ لَهُنَّ مُتَّكَـًٔا | وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَـًٔا |
Korán 37 (al-Ṣāffāt), verš 15 Folio 28, přímý, l. 1, s. 102 | و ٯلو ا هد ا {------} // ٮٮں | وَقٰلوا هذا سِحرٌ مُبينٌ | وَقالوا .ن هـٰذا إِلّا سِحرٌ مُبينٌ |
Folio 28
zadní strana / zadní strana | Viditelné stopy | Rekonstrukce | Standardní text |
---|---|---|---|
Korán 37:19 Folio 28, přímý, l. 4, s. 102 | / / ڡا د ا ﻫ [ـﻢ] ﻣﺤ (ـﺼ) ـﺮ | فَإذا هُم مُحضَرون | فَإِذا هُم يَنظُرونَ |
Korán 37:22 Folio 28, přímý, l. 6, s. 102 | ا ٮـ (ﻌٮـ) ﻮ ا | إبعَثوا | احشُرُوا |
Korán 37:22 Folio 28, přímý, l. 6, s. 102 | ﻃـ // [ـﻤ] ـﻮ ا {} | الَّذينَ ظَلَموا | الَّذينَ ظَلَموا وَأَزوٰجَهُم |
Korán 37:23 Folio 28, přímý, l. 8, s. 102 | صر ٮط ا (ﻟﺤ) ﺤٮم | صِر ٮطِ الجَحيم | صِرٰطِ الجَحيمِ |
Korán 37:25 Folio 28, přímý, l. 9, s. 103 | / / لا ٮٮٮصرو | لا تَنٮٰصَرون nebo لا تَتَنٰصَرون | لا تَناصَرون |
Korán 37:27 Folio 28, přímý, l. 10, s. 103 | ڡـ (ﺎ ٯـ) ـٮل | فَـﺄ قبَلَ | وَأَقبَلَ |
Korán 37:48 Folio 28, naopak, l. 3, s. 103 | ﻋ (ـٮـ) [ـد] هم | عِندَهُم | وَعِندَهُم |
Korán 37:50 Folio 28, naopak, l. 4, s. 103 | علا | عَلا | عَلی |
Korán 37:54 Folio 28, naopak, l. 7, s. 103 | .ل | فَــﻬَﻞ | .ل |
Korán 37:56 Folio 28, naopak, l. 8, s. 103 | ﻟ (ـٮـﻌ) ـو ٮں | لَتُغوِينِ | ِلَتُرْدِين |
Korán 37:58 Folio 28, naopak, l. 9, s. 103 | و ما ٮحں | وَما نَحنُ | أَفَما نَحْنُ |
Čísla stránek odkazují na vydání autorů Sadeghi a Goudarzi.[2] V jejich vydání je spolehlivě přečtené, ale částečně viditelné písmeno vloženo do závorek, zatímco méně spolehlivě přečtené písmeno je vloženo do závorek. Dvojice lomítek označuje nečitelnou oblast na foliu, zatímco závorky označují chybějící část folia. Seznam zde nezahrnuje všechny pravopisné varianty. (Poznámka: Ve výše uvedené tabulce jsou závorky nebo závorky vynechány, pokud se objevují na samém začátku nebo na konci fráze, aby nedocházelo k problémům se zarovnáním textu. Šle nebo lomítka jsou zachovány ve všech případech, ale s vložením středníků navíc které pomáhají zachovat zarovnání textu.)
Vlastnosti ruky ve spodním textu
Déroche charakterizuje ruku v dolním textu jako „velmi gauche a nepravidelnou“ a „ne jako práci kvalifikovaného profesionála“, se značnými rozdíly ve tvarech a velikostech písmen. Řádky na stránku se pohybují od 25 do 30 a někdy se od horizontály značně odchylují. Existují příležitostné diakritické tečky pro rozlišení souhlásek, ale pouze jedna možná instance indikátoru tečkované krátké samohlásky. Jinak je text napsán z větší části v scriptio defectiva bez označení dlouhých samohlásek, kromě toho, že jsou napsána konkrétní slova scriptio plena, pro které je dopis alif označuje dlouhou samohlásku. Indikátory veršů i hrubě zdobené divize sura jsou poskytovány v původní ruce a existují indikátory divizí 100 a 200 veršů. Jednotlivá rozdělení veršů jsou označena vzorci teček, i když forma těchto vzorů se liší v různých foliích rukopisu. Vzhledem k tomu, že mnoho veršových rozdělení bylo zcela ztraceno a že zbytkové prvky písmen z odstraněných slov mohou vypadat jako podobné vzory teček, není možné určit, nakolik rozdělení veršů v dolním textu odpovídají kterékoli z mnoha známých tradic Koránové dělení veršů. Zdá se však, že basmala vzorec se někdy počítá jako samostatný verš, na rozdíl od pozdějšího koránového standardu.
Pokyny ke čtení
V dolním textu je viditelný začátek súry 9, který navazuje na súru 8 v tomto textu. Súra 9 At-Tawba je jedinou súrou ve standardním Koránu, kterou nezavádí basmala formula "Ve jménu Boha, nejmilostivějšího, nejmilosrdnějšího", absence tohoto vzorce na tomto místě se někdy uvádí jako indikace, že dvě súry 8 a 9 je třeba považovat za jednu část Koránu . Nicméně spodní text v Sana'a palimpsest zavádí súru 9 s basmala vzorec (na řádku 8 folia 5a), ale poté začíná následující řádek la taqul bi-smi Allahi („Neříkej„ ve jménu Božím ““). Toto upozornění proto představuje narušení nekanonické instrukce pro čtení do těla kanonického textu, nediferencované od tohoto textu, a v tomto ohledu není v tradici psaných Koránů známa žádná paralela. Navíc stanovením basmala vzorec a poté, co se hlasitě předloží jeho recitace, by text v jeho současné podobě vytvořil nejistotu v rituálním použití do té míry, aby tomu obecně zabránily konvence koránového psaní.
Problémy současného stipendia
Datování dolního textu
Předpokládá se, že spodní text byl napsán někdy mezi lety 632–669 n. L., Protože pergamen stanfordského folia byl označen radiokarbonem s přesností 95% před 669 n. L. A 75% pravděpodobností před 646 n. L. François Déroche vkládá spodní text do druhé poloviny 7. století.[24] Dolní text obsahuje súry At-Tawba, o kterém se věří v islámskou tradici, kterou přednesl Mohamed v roce 632 n. l.[1]
Vztah spodního textu k jiným neutmanským koránovým tradicím
Spodní text je možné odlišit od horního textu pouze v některých fóliích a několik folií je tak poškozených, že jsou zcela nečitelné, takže Asma Hilali dokázala přepsat pouze spodní textový obsah 11 folií, ve kterých identifikovala 61 neortografické variace z káhirského vydání z roku 1924. Varianty pozorované v dolním textu bývají podstatnější než rozdíly pozorované v horním textu, většinou zahrnují přidání celých slov a frází. Islámská tradice popsala, že kromě standardního „Uthmánského Koránu“ existovaly dva nezávisle zachované a kopírované koránové kodexy z Prorokových společníků, od Ibn Mas'uda a Ubayyho b. Ka'b. Před rukopisem Sana'a nebyl nikdy nalezen žádný částečný nebo úplný koránský kodex v jiné tradici než v ‚Uthmanském standardu. And while early Islamic witnesses report readings found in these two alternative codices, they do not collate their full texts. Elizabeth Puin and Asma Hillali report little or no correspondence between the variations from the 'Uthmanic Qur'an that they have found in the lower text with those reported for Ibn Mas'ud or Ubayy b. Ka'b, whereas Sadeghi and Goudarzi claim to be able to identify extra variations in the lower text of the Sana'a codex with similarities to the codex of Ibn Mas'ud as well as differences. Hence they report an overlap between the variants of Ibn Mas'ud and the Sana'a manuscript, although there are variants in Ibn Mas'ud not found in the lower text and vice versa, with the differences much outnumbering the correspondences.[25] Additionally, the Sana'a manuscript puts sura Tawba after sura Anfal, whereas Ibn Mas'ud's codex did the opposite.[26]
Mediální pokrytí

Puin and his colleague Graf von Bothmer have published only short essays on the Ṣana'a find. In a 1999 interview with Toby Lester, the executive editor of Atlantik měsíčně website, Puin described the preserved fragments by the following:
So many Muslims have this belief that everything between the two covers of the Quran is Allah's unaltered word. They like to quote the textual work that shows that the Bible has a history and did not fall straight out of the sky, but until now the Quran has been out of this discussion. The only way to break through this wall is to prove that the Quran has a history too. The Sana'a fragments will help us accomplish this.[5]
Puin claimed that the Yemeni authorities want to keep work on the Ṣana'a manuscripts "low-profile".[5]
V roce 2000 Opatrovník interviewed a number of academics for their responses to Puin's remarks, including Tarif Khalidi, and Professor Allen Jones, a lecturer in Koranic Studies at Oxford University. In regard to Puin's claim that certain words and pronunciations in the Koran were not standardized until the ninth century, Opatrovník hlášeno:
Jones admits there have been 'trifling' changes made to the Uthmanic recension. Khalidi says the traditional Muslim account of the Koran's development is still more or less true. 'I haven't yet seen anything to radically alter my view,' he says. [Jones] believes that the San'a Koran could just be a bad copy that was being used by people to whom the Uthmanic text had not reached yet. 'It's not inconceivable that after the promulgation of the Uthmanic text, it took a long time to filter down.'[27]
The article noted some positive Muslim reaction to Puin's research. Salim Abdullah, director of the German Islamic Archives, affiliated to the Muslimská světová liga, commented when he was warned of the controversy Puin's work might generate, "I am longing for this kind of discussion on this topic."[27]
Based on interviews with several scholars, Sadeghi and Goudarzi question Puin's claims regarding Yemeni suppression of research on the manuscripts and Puin's statement that the Yemenis did not want others to know that work was being done on them. For instance, they note that in 2007 Sergio Noja Noseda (an Italian scholar) and Christian Robin (a French archaeologist) were allowed to take pictures of the Sana'a palimpsest. They write that according to Robin, his colleagues were "granted greater access than would have been possible in some European libraries."[28] They report a similar view from Ursula Dreibholz, the conservator for the restoration project, who describes the Yemenis as supportive.[28] They quote Dreibholz as saying that the Yemenis "brought school children, university students, foreign delegations, religious dignitaries, and heads of state, like François Mitterrand, Gerhard Schröder, and Prince Claus of the Netherlands, to see the collection."[28]
Sadeghi and Goudarzi conclude:
Although the Yemeni authorities' openness proved a boon to scholarship, they were to be punished for it. The American media amplified the erroneous words of G. Puin, purveying a narrative that belittled Yemen and misrepresented the work done there. The Arab press, in turn, exaggerated the American story. The outcome was a media discourse in Yemen borne of three stages of misrepresentation. This embarrassed the Yemeni authorities responsible for the House of Manuscripts, and the Head of the Antiquities Department had to defend before Parliament the decision to bring in the foreigners.[28]
V návaznosti na Birmingham Quran manuscript news story of 2015, Gabriel Said Reynolds, professor of Islamic Studies and Theology, published a commentary clarifying the unique differences between extant ancient Qur'an copies. He defines the lower text of the Sana'a palimpsest as ”a rare Qur’anic palimpsest – a manuscript preserving an original Qur’an text that had been erased and written over with a new Qur’an text.” Reynolds explains that the lower script of the Sana'a palimpsest ”has so many variants that one might imagine it is a vestige of an ancient version that somehow survived Uthman’s burning of all versions of the Qur’an except his own.” He concludes this finding is problematic because the Sana'a variants ”do not match the variants reported in medieval literature for those codices kept by companions” of Muhammad. Furthermore, Reynolds affirms the ”Sanaa manuscript... is almost certainly the most ancient Qur’an manuscript [and] contains a surprising number of variants, including completely different words.” Reynolds concludes that the Sana'a manuscript is ”our most ancient manuscript of the Qur’an [and] does not agree with the standard text read around the world today.”[29][excessive quote ] However with the radiocarbon-dating of the Birmingham Quran manuscript to before the year 645 with a 95.4% accuracy, the latter is believed to be older than the Sana'a manuscript, and is seen as the oldest Quran manuscript.[30] Moreso, the discovery of a Quran manuscript by the University of Tübingen in 2014 also proved to date from the early second half of the 7th century.[31] A more recent study of one of the most ancient Quran manuscripts by François Déroche byl Codex Parisino-petropolitanus, containing 46% of the text of the Quran,[32] dated to the early second half of the 7th century,[33] from around the same as the Sana'a manuscript.
Viz také
- Early Quranic manuscripts
- Codex Parisino-petropolitanus
- Rukopis Topkapi
- Samarkand Kufic Korán
- Birmingham Quran manuscript
- History of the Quran
- Kritika Koránu
- Historiografie raného islámu
- Textová kritika
- Gerd R. Puin
Reference
- ^ A b Sadeghi & Goudarzi 2012, str. 8.
- ^ A b C d E F G Sadeghi & Goudarzi 2012.
- ^ Hilali 2017.
- ^ Sadeghi & Bergmann 2010, str. 348.
- ^ A b C d Lester 1999.
- ^ Sadeghi & Goudarzi 2012, str. 9.
- ^ Hilali & 20128, str. xv.
- ^ A b C d Sadeghi & Bergmann 2010.
- ^ A b Hamdoun 2004.
- ^ Sadeghi & Goudarzi 2012, str. 37.
- ^ Sadeghi & Goudarzi 2012, str. 7.
- ^ Puin 2008.
- ^ Puin 2009.
- ^ Puin 2010.
- ^ Puin 2011.
- ^ Sadeghi & Goudarzi 2012, str. 27.
- ^ Ṣan'ā' 1 and the Origins of the Qur'ān, Behnam Sadeghi & Mohsen Goudarzi. Walter de Gruyter. 2012.
Another exception concerns verse 85 of sūra 9, which is missing. At sixteen words, this omission is found to be an outlier when compared to the sizes of other missing elements in C-1, which are much shorter. The anomaly may be explained by the common phenomenon of parablepsis, a form of scribal error in which the eye skips from one text to a similar text, in this case, from the instance of ūna followed by a verse separator and the morpheme wa at the end of verse 84 to the instance of ūna followed by a verse separator and the morpheme wa at the end of verse 85.
- ^ Sadeghi & Goudarzi 2012, pp. 41-129.
- ^ Sadeghi & Goudarzi 2012, str. 44. The hypothetical interpolation of texts for the missing parts in this and the next row are based on Sadeghi & Goudarzi's fn. 216 and 218.
- ^ Sadeghi & Goudarzi 2012, str. 47. According to Sadeghi & Goudarzi's fn. 118, "The traces [after ʿan] match sabīlihi." According to next footnote, "The phrase wa-kufrun bihi is not present immediately [after sabīlihi]. Either it is missing or it (or a smaller phrase such as wa-kufrun) is written at the beginning of the line, before wa-ṣaddun."
- ^ Sadeghi & Goudarzi 2012, str. 63. The hypothetical interpolation of texts for the missing parts in this and the next row are based on Sadeghi & Goudarzi's fn. 216 and 218.
- ^ Sadeghi & Goudarzi 2012, str. 65. The hypothetical interpolation of text for the illegible part is based on Sadeghi & Goudarzi's fn. 229.
- ^ Sadeghi & Goudarzi 2012, str. 72. The reconstructed text here is based on suggestions in Sadeghi & Goudarzi's fn. 279 and 281.
- ^ Déroche, François (2013-12-02). Qurans of the Umayyads. p. 54. ISBN 9789004261853.
I would therefore suggest, on the basis of the various points I enumerated, that the Codex San'a I was written during the second half of the 1st/7th century and erased at the earliest by the middle of the following century.
- ^ Sadeghi & Goudarzi 2012, str. 19-20.
- ^ Sadeghi & Goudarzi 2012, str. 26.
- ^ A b Taher 2000.
- ^ A b C d Sadeghi & Goudarzi 2012, str. 36.
- ^ Reynolds, Gabriel Said (7 Aug 2015). "Variant readings; The Birmingham Qur'an in the context of debate on Islamic origins". academia.edu. Gabriel Said Reynolds. Citováno 14 února 2018.
”Among the manuscripts... discovered in 1972... of the Great Mosque of Sanaa in Yemen was a rare Qur’anic palimpsest – that is, a manuscript preserving an original Qur’an text that had been erased and written over with a new Qur’an text. This palimpsest has been analysed by... Gerd and Elisabeth Puin, by Asma Hilali of the Institute of Ismaili Studies in London, and later by Behnam Sadeghi of Stanford University... What all of these scholars have discovered is remarkable: the earlier text of the Qur’an contains numerous variants to the standard consonantal text of the Qur’an.”
- ^ Alam, Serazul. "The Birmingham Qur'ān Manuscript and Analysis of the Orientalist Study of the Chronology of the Qur'ān". p. 2.
The most recent discovery in the University of Birmingham is very exciting due to the fact that not only has it been discovered in the city of Birmingham, one of the most culturally diverse cities in the United Kingdom, but furthermore, radio carbon analysis of the parchments by Oxford University has dated the parchments, with a 95.4% accuracy, to between 568 - 645 C.E. and thus possibly coinciding with the life of the Prophet Muĥamma d himself and making this possibly the w orld’s oldest surviving fragment of the Qur’ān .
- ^ "Rarität entdeckt: Koranhandschrift stammt aus der Frühzeit des Islam".
- ^ Deroche, Francois. La Transmission Écrite Du Coran Dans Les Débuts De L'Islam: Le Codex Parisino-Petropolitanus. p. 172.
- ^ Deroche, Francois (2009). La Transmission Écrite Du Coran Dans Les Débuts De L'Islam: Le Codex Parisino-Petropolitanus. p. 177.
Zdroje
- Sadeghi, Behnam; Goudarzi, Mohsen (2012). "Ṣan'ā' 1 and the Origins of the Qur'ān". Der Islam. Berlín: De Gruyter. 87 (1–2): 1–129. doi:10.1515/islam-2011-0025. S2CID 164120434.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Sadeghi, Behnam; Bergmann, Uwe (2010). "The Codex of a Companion of the Prophet and the Qurʾān of the Prophet". Arabica. Leidene: Vydavatelé Brill. 57 (4): 343–436. doi:10.1163/157005810X504518.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Puin, Elisabeth (2011). "Ein früher Koranpalimpsest aus Ṣan'ā' (DAM 01-27.1) – Teil IV". Die Entstehung einer Weltreligion II. Hans Schiller. ISBN 978-3899303452.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Puin, Elisabeth (2010). "Ein früher Koranpalimpsest aus Ṣan'ā' (DAM 01-27.1): Teil III: Ein nicht-'uṯmānischer Koran". Die Entstehung einer Weltreligion I: von der koranischen Bewegung zum Frühislam. Hans Schiller. ISBN 978-3899303186.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Puin, Elisabeth (2009). "Ein früher Koranpalimpsest aus Ṣan'ā' (DAM 01-27.1): Teil II". Vom Koran zum Islam. Hans Schiller. ISBN 978-3899302691.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Puin, Elisabeth (2008). "Ein früher Koranpalimpsest aus Ṣan'ā' (DAM 01-27.1)". Schlaglichter: Die beiden ersten islamischen Jahrhunderte. Hans Schiller. ISBN 978-3899302240.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Hamdoun, Razan Ghassan (2004). The Qur'ānic Manuscripts In Ṣan'ā' From The First Century Hijra And The Preservation Of The Qur'ān.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Hilali, Asma (2017). The Sanaa Palimpsest; The Transmission of the Qur'an in the First Centuries AH. OUP. ISBN 978-0-19-879379-3.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Taher, Abul (2000-08-08). "Querying the Koran". Strážce. Citováno 2014-11-25.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Lang, Jeffrey (2000). "Response on the article "What is the Koran"". The Atlantic Monthly. Archivovány od originál on March 1, 2001. Citováno 2014-11-25.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Lester, Toby (1999-01-01). "What is the Koran?". Atlantik měsíčně. Citováno 2014-11-25.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
externí odkazy
- Codex Ṣanʿāʾ – Inv. No. 01-27.1: Mid-1st Century Of Hijra, Islamic Awareness
- Early Qur'anic Manuscripts, Islamic Awareness
- The UNESCO Restoration Project
- Islamic Collections from the Museum, (pdf) UNESCO
- "A Qur’an written over the Qur’an – why making the effort?"
- Behnam, Sadeghi; Goudarzi, Mohsen (16 October 2017) [2012]. "Ṣan'ā'1 and the Origins of the Qur'ān" [Sanaa and the Origins of the Quran] (PDF). Stanford/Harvard Universities. Archive.org. Walter de Gruytur. ISSN 0021-1818. Citováno 13. dubna 2019.