Tirukkural překlady - Tirukkural translations
Část série na |
Překlad |
---|
![]() |
Typy |
Teorie |
Technologie |
Lokalizace |
Institucionální |
|
související témata |
|
Tirukkural, také známý jako Kural, an staroindický pojednání o etika a morálka prostého občana, jeden z nejčastěji přeložená nenáboženská díla ve světě. Autorem starověku Tamil básník-filozof Thiruvalluvar, Byl přeložen do nejméně 42 světových jazyků a asi 57 různých vykreslení v anglický jazyk sama.
Začátek překladů


Kuralský text, považovaný za napsaný v 1. století př. N. L.,[2] zůstal neznámý vnějšímu světu téměř jeden a půl tisíciletí. První překlad textu Kural se objevil v Malayalam v roce 1595 nl pod názvem Tirukkural Bhasha od neznámého autora. Bylo to prozaické ztvárnění celého Kuralu, napsané těsně k mluvenému Malayalamu té doby.[2] Tento nepublikovaný rukopis však opět zůstal nejasný, dokud o něm nebyla poprvé uvedena Výroční zpráva Cochinského archeologického oddělení za rok 1933–34.[3] Trvalo další tři století, než byl v malabarština zveřejněn jakýkoli překlad.
Text Kural se těší univerzální přitažlivosti hned od starověk vzhledem ke své sekulární a nedenominační povaze vyhovoval citlivosti všech.[4] Univerzálnost je taková, že navzdory tomu, že byla napsána v předkřesťanské éře, téměř každá náboženská skupina v Indii a na celém světě, včetně křesťanství, si pro sebe práci nárokoval.[5] Díky svému etickému obsahu zůstal Kural jedním z nejobdivovanějších staroindických děl mezi Křesťanští misionáři 16. a 17. století,[6] kteří přijeli do Indie během koloniální éra a našel Kuralův text obsahující mnohem více ideálů kromě těch, které jsou podobné jejich vlastním Křesťanské ideály. To znamenalo začátek širších překladů Kuralova textu.[7]
V roce 1730 Constantius Joseph Beschi vykreslil text Kural do latinský, představení práce Evropanům poprvé. Pouze první dvě knihy Kuralova textu, jmenovitě ctnost a bohatství, byly přeloženy Beschim, který zvažoval překlad kniha o lásce nevhodné pro křesťanského misionáře. Kolem roku 1767 vytvořil neznámý autor první francouzština překlad, který zůstal bez povšimnutí.[7] Dánský misionář August Friedrich Caemmerer přeložil do Němec v roce 1803.[6][8] První dostupnou francouzskou verzí však byla verze z roku 1848 od E. S. Ariel. I zde byla přeložena pouze část práce.[7] V roce 1856 Karl Graul přeložil Kural do Němec, tvrdí, že Kural je blíže křesťanskému kázání a nabízí model tamilštiny pohled na svět.[6] Německá verze byla zveřejněna v Londýn a Lipsko. V roce 1865 byl posmrtně publikován jeho latinský překlad Kuralova textu spolu s komentáři v jednoduché tamilštině.[9]
První Angličtina o překlad, o jaký se kdy pokusil N.E. Kindersley v roce 1794, kdy přeložil vybrané dvojverší Kuralu. Poté následoval další neúplný pokus uživatele Francis Whyte Ellis v roce 1812, který přeložil pouze 120 dvojverší - 69 ve verši a 51 v próze.[10][11][12][13] William Henry Drew přeložil první dvě části do prózy v roce 1840, respektive 1852. Spolu s Drewovým anglickým překladem prózy obsahoval původní tamilský text, tamilský komentář od Parimelalhagar a Ramanuja Kavirayar Zesílení komentáře. Drew však přeložil pouze 630 dvojverší. Zbývající části byly přeloženy uživatelem John Lazarus, rodilý misionář, a tak poskytuje první kompletní anglický překlad. V roce 1886 George Uglow papež vydal první kompletní anglický překlad ve verši od jednoho autora, který přinesl Kuralův text širokému publiku západní svět.[14]
Na přelomu 21. století byl Kural přeložen do více než 37 světových jazyků,[15] s minimálně 24 úplnými překlady pouze do anglického jazyka, a to jak rodenými, tak nepůvodními vědci. Do roku 2014 byl Kural přeložen do více než 42 jazyků a 57 verzí bylo k dispozici v angličtině. Spolu s bible a Korán, Kural zůstává jedním z nejvíce přeložených děl na světě.[16]
Kritika překladů
Dvojverší Kural jsou ze své podstaty složitá díky svému hustému významu v jejich stručné struktuře. Žádný překlad tedy nemůže dokonale odrážet skutečnou povahu jakéhokoli daného dvojverší Kuralu, pokud není přečten a neporozuměn v původní tamilské podobě.[17] K této inherentní obtížnosti se přidává pokus některých vědců buď přečíst své vlastní myšlenky do Kuralových dvojverší, nebo záměrně dezinterpretovat zprávu tak, aby odpovídala jejich předpojatým představám. Latinský překlad Otec Beshi například obsahuje několik takových nesprávných překladů, kterých si všimli moderní učenci. Podle V. Ramasamyho „Beschi záměrně narušuje poselství originálu, když vykresluje பிறவாழி jako„ moře bídného života “a frázi பிறவிப்பெருங்கடல் jako„ moře tohoto narození “, které ostatní přeložili jako„ moře mnoho narození. “Beschi znamená tedy„ ty, kteří plavou po obrovském moři utrpení. “Koncept znovuzrození nebo mnoha narození pro stejnou duši je v rozporu s křesťanským principem a vírou.“[7]
Seznam překladů
Níže je uveden seznam překladů Kural:[18][19]
Č. | Jazyk | Překladatel | Název překladu | Místo vydání | Rok | Pokrytí a forma | Poznámky | Překlad pro srovnání: Kural (verš) 251 (kapitola 26: 1) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | arabština | Muhammad Yousuf Kokan | Posvátné verše | 1976–1980 | Kompletní | [20] | كيف يكون احد رؤوفا ورحيما إن يأكل الحيوانات لا زدياد شحمه ودسمه فى جثـتـه وجسمه | |
Amar Hasan | Thirukkural | 2015 | Kompletní | [21][22] | ||||
K. M. A. Ahamed Zubair | 2017 | Částečný | Přeloženo pouze asi 50 dvojverší z Kuralských kapitol 2 (Glory of Rain), 10 (Speaking Pleasantly), 40 (Learning), 53 (Embracing the Kin) a 113 (Praise of Love), které byly publikovány v jeho knize o překladu Tamilská poezie do arabštiny se zvláštním odkazem na Kuralův text.[23] | Nepřeloženo | ||||
A. Jahir Hussain | Thirukkural | Chennai (Mezinárodní institut tamilských studií ) | 2020 | Kompletní - verš | [24][25] | |||
2 | bengálský | Nalini Mohan Sanyal | Thirukkural | Kalkata | 1939 | Próza | ||
E. C. Sastri | Thirukkural | Kalkata | 1974 | Próza | ||||
N. Ramanuja Das | Thirukkural | 1993 | Próza | |||||
S. Krishnamoorthy | Tirukkural (starověká tamilská poezie) | Kalkata | 2001 | Kompletní - verš | Dotisk v roce 2014 Sahitya Akademi; 148 stránek. ISBN 978-81-260-4719-2[26] | |||
3 | Barmská | U. Myo Thant | Thirukkural | Rangún | 1964 | Kompletní - próza | ||
4 | čínština | Ch'eng Xi | Gula Zhenyan (古 臘 箴言) | Hongkong (Xianggang Daxue Chubanshe) | 1967 | 如何 真正 实践 慈悲 谁 吃 动物 肉 养肥 自己 的 血肉? | ||
Yu Hsi | Thirukkural | Taipei, Tchaj-wan | 2014 | Kompletní | Kniha vydaná bývalým prezidentem Indie, A. P. J. Abdul Kalam[27] | |||
5 | čeština | Kamil V. Zvelebil | Thirukural (výběry) | Praha | 1952–1954 | Výběry | Přeloženo vybrané dvojverší, které se objevily v Nový Orient, český časopis, v letech 1952–54.[28] | |
6 | holandský | D. Kat | Thirukural (výběry) | Holandsko | 1964 | Výběry | ||
7 | Angličtina | Nathaniel Edward Kindersley | Vzorky literatury Hindoo | Londýn (W. Bulmer a spol.) | 1794 | Výběry - verš | Vytvořil vůbec první překlad textu Kural do angličtiny v kapitole s názvem „Výňatky z Teroo-Vaulaver Kuddul neboli Oceán moudrosti“ ve své knize Vzorky literatury Hindoo[29] | Nepřeloženo. |
Francis Whyte Ellis | Thirukural o ctnosti (ve verši) s komentářem | Madras | 1812 (dotisk 1955) | Výběry - smíšené | Neúplný překlad - přeloženo pouze 120 dvojverší, 69 ve verši a 51 v próze | Není přeloženo | ||
William Henry Drew | The Cural of Thiruvalluvar s komentářem Parimelazhakar | Madurai (American Mission Press) | 1840 | Částečné - próza | Přeloženo pouze prvních 630 dvojverší | Jak může být posedlý laskavostí, kdo, aby zvýšil své vlastní maso, jí maso jiného (tvorů)? | ||
Charles E. Gover | Ódy z Kuralu (lidové písně v jižní Indii) | Madras (Higginbothams ) | 1872 | Výběry - verš | Přetištěno v roce 1981 Gian Publications, Dillí | |||
Edward Jewitt Robinson | Tamilská moudrost | Londýn (Paternoster Row) | 1873 | Částečný - verš | Přeloženy pouze knihy I a II (1080 dvojverší) | Jaká je to laskavost, to se ukazuje Kdo se živí tělem ostatních? | ||
William Henry Drew, a John Lazarus | Thirukural (ve verších) | Madras | 1885 | Částečné - próza | Lazarus revidoval Drewovo dílo a přeložil zbývající část (dvojverší 631 až 1330) v próze, jak to udělal Drew, čímž se nedokončené Drewovo dílo stalo úplným. | Jak může být posedlý laskavostí, kdo, aby zvýšil své vlastní maso, jí maso jiného (tvorů)? | ||
George Uglow papež | Sbírka anglického překladu Thirukural | Madras | 1886 | Kompletní - verš | První kompletní překlad do angličtiny od jednoho autora | Jak je možné poznat zvyk „laskavé milosti“, Koho maso jiných tvorů konzumuje, aby nakrmilo jeho vlastní? | ||
T. Thirunavukarasu | Kural - výběr 366 veršů (klenot pro každý den) | Madras (SPCK Press) | 1915 | Výběry - próza | ||||
V. V. S. Aiyar | Kural: Maxims of Thiruvalluvar | Madras (Amudha Nilayam)[30] | 1916 | Kompletní - próza | Jak se může cítit lítost, kdo jí jiné maso, aby vykrmoval své vlastní? | |||
S. Sabaratna Mudaliyar | Kural | Madras | 1920 | |||||
A. Mathavaiyah | Kural v angličtině s komentářem v tamilštině | Madras | 1926 | Výběry - verš | ||||
T. V. Parameswaran Aiyar | 108 drahokamů z posvátné Kural | Kottayam | 1928 | |||||
H. A. Popley | Posvátný Kural (výběr ve verších) | Kalkata | 1931 | Výběry - verš | Jak může laskavost vládnout tomu muži, Kdo jí jiné maso, aby zvýšil své vlastní? | |||
A. Ranganatha Muthaliar | Thirukural Moolamum Uraiyum s anglickým překladem | Madras | 1933 | |||||
C. Rajagopalachari | Kural, Velká kniha Thiruvalluvar | Madras | 1935 | Částečné - próza | ||||
M. S. Purnalingam Pillai | Kural v angličtině | Tirunelveli (Sri Kanthimathi Vilasam Press) | 1942 | Kompletní - próza | Jak může milost člověka, který jí maso jiného zvířete, aby se vykrmoval? | |||
S. M. Michael | Posvátné aforismy Thiruvalluvaru (ve verši) | Nagarcoil | 1946 | Kompletní - verš | Kdo jí další maso, aby se rozšířilo, Jak může milost povel? | |||
V. R. Ramachandra Dikshitar | Thirukural v angličtině s římským překladem | Madras | 1949 | Kompletní - próza | Ten, kdo vykrmuje maso zvířat, může někdy pochopit pravidlo lásky? | |||
M. R. Rajagopala Aiyangar | Tirukkural | Kumbakonam | 1950 | Kompletní - próza | ||||
P. Raja | Thirukural (ve verších) | Kumbakonam | 1950 | |||||
A. Chakravarti | Thirukural v angličtině s komentářem | Madras | 1953 | Kompletní - próza | Jak si může člověk vypěstovat návyk univerzální shovívavosti, když za účelem výkrmu vlastního těla (těla) jí maso jiných zvířat? | |||
I. D. Thangaswami | Thirukural (výběry ve verši) | Madras | 1954 | Výběry - verš | ||||
K. M. Balasubramaniam | Thirukural z Thiruvalluvar | Madras | 1962 | Kompletní - verš | Jak může ten, kdo jí maso, bobtnat Vlastnit tající srdce, ve kterém by soucit mohl přebývat? | |||
T. Muthuswamy | Thirukural v angličtině | Madurai | 1965 | Částečné - próza | ||||
V. Chinnarajan | Kural drahokamy | Udumalpet | 1967 | Výběry - verš | ||||
C. R. Soundararajan | 1968 | Kompletní - próza | ||||||
Emmons E. White | Moudrost Indie | New York City (Pater chudák) | 1968 | Výběry - verš | Publikováno jako Moudrost tamilských lidí v roce 1976 | |||
Yogi Suddanantha Bharathi | Thirukural s anglickými dvojverší | Madras | 1968 | Kompletní - verš | Jakou laskavost může člověk přikázat Kdo nakrmuje jeho maso tělovým gurmánem? | |||
G. Vanmikanathan | Thirukural - jedinečný průvodce morální, hmotnou a duchovní prosperitou | Trichy | 1969 | Kompletní - próza | Jak projeví charitu, kdo jí maso jiného (tvora), aby vykrmoval své vlastní maso? | |||
Kasturi Srinivasan | Thirukural: Ancient Tamil Classic (v dvojverších) | Bombaj | 1969 | Kompletní - verš | Aby nakrmil jeho maso, kdo konzumuje maso Jakou laskavost takový člověk předpokládá? | |||
A. Gajapathy Nayagar | Růženec drahokamů Thirukkural | Madras | 1969 | |||||
Yogi Suddanantha Bharathi | Thirukurální dvojverší s jasným vykreslením prózy | Madras | 1970 | Kompletní - próza | ||||
T. N. S. Ragavachari | Učení Tiruvalluvarovy Kural | Madras (Zdraví, Červen 1966 - říjen 1971) | 1971 | Kompletní - próza | Přetištěno v roce 1982 | |||
E. V. Singan | Tirukkural | Singapur (Podniky EDS) | 1975 | Kompletní - próza | Přetištěno v roce 1982 | |||
S.N. Sriramadesikan | Tirukkural | Madras (Gangai Puthaka Nilayam) | 1978 | Kompletní - próza | Přetištěno v letech 1991, 1994 a 2006 | Jak může být člověk soucitný, když zabíjí své vlastní tělo tím, že zabíjí zvířata a jí jejich maso? | ||
S. M. Diaz | Aforismy Valluvaru: Komentářová a srovnávací studie | Madras: Mezinárodní společnost pro vyšetřování starověkých civilizací | 1982 | Kompletní - verš | Je to v rozporu se způsobem živého soucitu, Vykrmovat se na těle bližního. | |||
P. S. Sundaram | Tiruvalluvar: Kural | Nové Dillí (Penguin Books India Limited) | 1987 | Kompletní - verš | Přetištěno v letech 1989, 1991, 1992 a 2000 Mezinárodní nadací pro tamilský jazyk, Illinois | Jak může být laskavý Kdo se vykrmuje tukem ostatních? | ||
T. S. Ramalingam Pillai | 1987 | |||||||
K. R. Srinivasa Iyengar | Tirukkural | Kalkata (Nadace M. P. Birla) | 1988 | Kompletní - verš | ||||
M. Karunanidhi / K. Chellappan | Kural - portréty: Dr. Kalaignar M. Karunanidhi’s Kuralovium, překlad z tamilštiny od K. Chellappana | Annamalai Nagar: Annamalai University | 1989 | |||||
M. Swaminathan | 1991 | |||||||
T. R. Kallapiran | 1995 | |||||||
D. V. G. Ramarathinam | Tirukkural | (Thiyaga Durgam) | 1995 | Kompletní - próza | ||||
J. Narayanasamy | Tirukkural | Coimbatore | 1998 | Kompletní - smíšené | Více v próze než ve verši. Přetištěno v roce 1999. | V myslích těch, kteří budují svá těla pomocí těla jiných bytostí, téměř nezůstalo žádné milosrdenství. | ||
K. Kalia Perumal | Divy Tirukkuralu | Thanjavur (Jayam Publications) | 1999 | Kompletní - verš | ||||
C. B. Acharya | 1999 | |||||||
Satguru Sivaya Subramuniya Svámí | Thirukural | Nové Dillí (publikace Abhinav) | 1979 | Částečný - verš | Přeloženy pouze knihy I a II | Jak může praktikovat skutečný soucit Kdo jí maso zvířete, aby vykrmoval jeho vlastní maso? | ||
C. R. Sundar | Kniha Divine Tirukkural | Chennai (Vignesh Pathippakam) | 2001 | Kompletní - verš | ||||
V. Padmanabhan | Thirukkural s anglickým vysvětlením | Chennai (Manimekalai Prasuram) | 2003 | Kompletní - próza | Jak můžete považovat toho, kdo jedl maso jiných tvorů, aby posílil své vlastní, za milosrdného? | |||
O. R. Krishnaswami | Moudrost Tirukkuralu - Průvodce po životě | Bombaj (Bharatiya Vidya Bhavan) | 2004 | Částečná - próza | Pouze přeložené knihy I a II | |||
M. D. Jayabalan | Cheyyar (Publikace Mavanna) | 2005 | Částečný - verš | Přeloženo pouze 321 dvojverší | ||||
David Pratap Singh | Tirukkural | Madurai (Mistr Pathippakam) | 2006 | Kompletní - verš | ||||
S. Ratnakumar | Tirukkural: Průvodce efektivním životem | Singapur (Tamils Representative Council) | 2006 | Kompletní - próza | ||||
V. Murugan | Thirukkural v angličtině | Chennai (Arivu Pathippagam) | 2009 | Kompletní - verš | Jak ho pod jeho vládou udrží soucit Kdo se živí tělem druhých, aby vykrmoval jeho vlastní? | |||
M. Rajaram | Thirukkural: Perly inspirace | Nové Dillí | 2009 | Kompletní - verš | Jak by někdo mohl být soucitný Pokud někdo vykrmuje zvířecí maso? | |||
M. Rajaram | Thirukkural: Perly inspirace | Nové Dillí | 2009 | Kompletní - próza | Ten, kdo se vykrmuje krmením na zvířecím mase, nemůže být nikdy laskavý k ostatním. | |||
Singaravelu Sachithanantham | Karya Etika Tamil Berjudul Thirukkuṛaḷ | Malajsie (Uma Publications) | 2013 | Kompletní - verš | Trojjazyčná verze s tamilským originálem a malajskou a anglickou verzí přeloženou překladatelem. | Jak by se mohl stát ten, kdo zabíjí tělo jiné bytosti a jí maso této bytosti, aby rozšířil své vlastní tělo, tím, kdo vychovává Arul („soucit“)? | ||
S. P. Guruparan | Thirukkural: Překlad do angličtiny | Chennai (Mayilavan Padhippagam) | 2014 | Kompletní - verš | (a) Pokud jeden sní maso jiného (tvora), aby vykrmoval své tělo Jak může být charitativní osobou? (b) Posílit své tělo, pokud jeden snědl jiné tělo Jak může být soucitný? !! | |||
Gopalkrishna Gandhi | Tiruvalluvar - Tirukkural: Nová anglická verze | Nové Dillí (Aleph Classics) | 2015 | Kompletní - verš | Jak člověk nevidí ošklivost jíst maso? Jak může jeden z masa jiného masa jíst? | |||
R. Venkatachalam | Thirukkural - Překlad - Vysvětlení: Přístup koučování životních dovedností | Gurgaon (Partridge Publishing India) | 2015 | Kompletní - verš | ||||
V. K. Parameswaran Pillai | Kural | Madras | ||||||
8 | Fidžijský | S. L. Berwick | Na. Thirukkurala | Fidži | 1964 | |||
Paul Geraghty | Tirukurali Na sere tabu | Fidži | 2008 | Kompletní | E rawa vakacava ni yalololoma e dua ni dau kania na lewenimanumanu me ikuri ni lewe ni yogona. | |||
9 | Finština | Pentti Aalto | Kural - starověký tamilský klasik | Helsinki (Societas Orientalis Fennica) | 1972 | [28] | ||
10 | francouzština | Anonymní | Kural de Thiruvalluvar, výběry | Paříž | 1767 | Výběry | ||
E. S. Ariel | Kural de Thiruvalluvar (Traduits du Tamoul) | Paříž | 1848 | Výběry | ||||
Pierre-Eugène Lamairesse | Thirukural ve francouzštině | Pondicherry | 1867 | |||||
G. Barrigue de Fontaineu | Le Livre de l'amour de Thiruvalluva | Paříž | 1889 | |||||
Alain Daniélou | Thiruvallouvar Kural | Pondicherry | 1942 | |||||
Gnanou Diagou | Tirou Vallouvar Koural (francouzsky Thirukural) | Pondicherry (Sandhanam)[31] | 1942 | Kompletní - próza | Komentovat celui qui mange la chair d’un autre être animé, nalít engraisser la sienne, peut-il se laisser gagner par la miséricorde. | |||
M. Sangeelee | Tirouk Koural[31] | (Editions de L'Ocean Indien) | 1988 | |||||
François Gros | Le Livre de l'Amour | Paříž (Gallimard, Sbírka UNESCO) | 1992 | |||||
Rama Valayden | Port Louis, Mauricius | 2007 | ||||||
11 | Němec | August Friedrich Caemmerer | Thirukural waith německý překlad | Lipsko | 1803 | Wie kann er zutreffendes Mitleid üben, das das Fleisch eines Tieres ißt, um sein eigenes Fleisch zu mästen? | ||
Friedrich Rückert | Thirukural, výběry | Berlín | 1847 | Výběry | ||||
Karl Graul | Der Kural des Tiruvalluver. Ein gnomisches Gedicht über die drei Strebeziele des Menschen. | Londýn a Lipsko (F. A. Brockhaus)[31] | 1856 | Kompletní | Publikováno jako třetí svazek (220 stran) čtyřdílného díla Bibliotheca Tamulica sive Opera Praecipia Tamuliensium | Co, Fleisch zu mehren, fremdes Fleisch geniesst, - wie wird Der der Huld pflegen? | ||
Fenz Albrecht a K. Lalithambal | Thirukural von Thiruvalluvar aus dem Tamil | Madurai | 1877 | Ißt jemand Fleisch von anderen Kreaturen, um sein eigenes Fleisch zu vermehren - wie kann er Gnade erlangen? | ||||
Albert Schweitzer | ||||||||
12 | řecký | Πώς μπορεί κάποιος, που τρώει τη σάρκα άλλων για να φουσκώσει τη δική του σάρκα, να δείξει συμπόνοια; | ||||||
13 | Gudžarátština | Najuklal Choksi | Thirukural | 1931 | ||||
Kantilal L. Kalani | Thirukural v gudžarátštině | Bombaj | 1971 | Vybrat | Přeloženo pouze 852 dvojverší (ze všech kapitol). Publikováno v roce 1985 Univerzita Sardar Patel, Vallabh Vidhya Nagar. | |||
P. C. Kokila | Thirukkural v Gujarathi | Chennai (Ústřední institut klasické tamilštiny ) | 2015 | Kompletní | [32] | સ્વમાંસ પોષણ હેતુ જે અન્ય (પ્રાણી) ના માંસનું કરે ભક્ષણ દયાભાવ કેમ કરી હોય તેના (મન) માં? | ||
14 | hindština | Khenand Rakar | Thirukural, části 1 a 2 | Ajmer | 1924 | |||
Khan Chand Rahit | 1926 | |||||||
Govindaraj Shastri Jain | Kural ve verši, první dvě části | Nové Dillí | 1942 | |||||
S. Sankar Raju Naidu | Tamil Ved | Madras (University of Madras Press) | 1958 | |||||
B. D. Jain | Thirukural | Thirupananthal | 1961 | |||||
M. G. Venkatakrishnan | Thirukural | Trichy | 1964 | Kompletní | Revidované a rozšířené vydání vydané v listopadu 1998 společností Sakthi Finance Ltd., Madras | ँसाँस-वृद्धि अपनी समझ, जो खाता पर माँस। दये दयार्द्रता-सुगुण, रहता उसके पास॥ | ||
Uttar Ved | 1967 | |||||||
Rajan Pillai | Thirukural | Lucknow | 1976 | |||||
K. Seshadri | Thirukural v hindštině | Lucknow | 1982 | |||||
Satsai | 1982 | Výběry | Přeloženo 700 dvojverší | |||||
1989 | ||||||||
15 | italština | Přijďte può esercitarsi nella pietà allineare che mangia la carne di un animale per ingrassare la sua propria carne? | ||||||
16 | japonský | Shuzo Matsunaga | Thirukkural | Osaka | 1981 (srpen) | [33] | 彼 は い か に 彼 自身 の 肉 を 太 ら せ る た め に 動物 の 肉 を 食 べ る 当 当 の を 練習 し て も い い か。 | |
Takanobu Takahashi | Thirukkural: Sacred Verses of Ancient Tamil | Tokio (Heibonsha) | 1999 | |||||
17 | Kannadština | B. M. Srikanthaiah | Kural (Výběr ve verších) | Bangalore | 1940 | Výběry - verš | ||
L. Gundappa | Thirukural Dharma Bhaga (Kapitola o ctnosti) | Bangalore | 1955 | Částečný | Publikoval kompletní překlad v roce 1960 pod názvem Thirukural (3 části). | |||
L. Gundappa | Thirukural (3 části) | Madras | 1960 | Kompletní | ||||
P. S. Srinivas | Thirukural s originálními dvojveršími a překlady v kannadštině | Madurai | 1982 | Kompletní - próza | ತನ್ನ ಮೈ ಮಾಂಸವನ್ನು ಬೆಳಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಇತರ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಮೈಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನುವವನು ಹೇಗೆ ತಾನೆ ಕರುಣೆಯಿಂದ ಬಾಳಬಲ್ಲನು? | |||
K. Jayaraman | Thirukural s originálními dvojveršími a překlady v kannadštině | Mysore | 2001 | |||||
S. Srinivasan | Tirukkural v kannadštině | Chennai | 2014 | Kompletní - verš | [34] | ತನ್ನೊಡಲ ಬೆಳೆಸಲು ಉಣಲು ಬೇರೆ ಬಾಡನು ತನ್ನೊಳು ಕರುಣೆ ಬರುವದೆಂತು? | ||
18 | Konkani | Narayana Purushothama Mallaya | Thirukkural v Konkani | Koči (Konkani Bhasha Prachar Sabha) | 2002 | Kompletní - verš | Překlad začal v roce 1987. Překlad vydán 23. června 2002.[35][36] | अन्नदान करचाक तागेले मांस, कोण माम्स भक्षण कर्ता ,। के करुणायुक्त औदार्य, तसले मनुष्य अनुमान कर्ता ?॥ |
Suresh Gundu Amonkar | [37][38] | |||||||
19 | korejština | 그는 어떻게 그 자신 의 살 을 살찌기 위하여 동물 의 살 을 먹는 진실한 연민 을 실행 해서 좋은가? | ||||||
Thirukkural | Chennai | 2017 | Kompletní - próza | Publikoval Mezinárodní institut tamilských studií | 동물 의 고기 를 먹어 스스로 살 찌우는 사람 은 타인 에게 결코 친절 할 수 없다. | |||
20 | latinský | Constanzo Beschi | Thirukural (knihy I a II) | Londýn | 1730 | Částečné - próza | Qui ut sua caro pinguoscat, alienas carnes comedit quinam eum viveutibus lenitatem et clementiam exercere dicetur? | |
Karl Graul | Kural z Tiruvalluveru. High-tamilský text s překladem do běžné tamilštiny a latiny, poznámky a glosář | Tranquebar | 1865 | Publikováno jako čtvrtý díl (348 stran) čtyřdílného díla Bibliotheca Tamulica sive Opera Praecipia Tamuliensium | Qui ut suam Earnem augeat, alienas carnes comedit, quomodo is benevolentia utetur? | |||
21 | Malajština | Ramily Bin Thakir | Thirukural (ve verších) | Kuala Lumpur | 1964 | |||
Husajn Ismail | Thirukural Sastera Kalasik Tamil Yang | Kuala Lumpur | 1967 | |||||
G. Soosai | Thirukkural dalam bahasa Melayu (Thirukkural Kitab Murni Tamil Nadu) | Kuala Lumpur | 1978 | Přetištěno v roce 1991 | Insan maging menikmati kekejaman Tanpa belasan mengemukakan badan. | |||
Singaravelu Sachithanantham | Tirukkural překlady do angličtiny (Thirukkural Tribahasa) | Malajsie (Uma Publications) | 2013 | Kompletní - verš | Trojjazyčná verze s tamilským originálem a malajskou a anglickou verzí přeloženou překladatelem. | Bagaimanakah orang, yang membunuh tubuh makhluk lain, dan makan daging makhluk itu untuk membesarkan badannya sendiri, akan menjadi orang, yang memelihara arul (belas kasihan)? | ||
22 | Malayalam | Azhakathu Kurup | Thirukural ve verších | Trivandrum | 1875 | Verš | ||
A. Govinda Pillai | Thirukural | Trivandrum | 1899 | Překlad není momentálně k dispozici | ||||
P. Damodaran Pillai | Thirukural Manikal | Trivandrum | 1951 | |||||
Sasthamangalam Ramakrishna Pillai | Ramakrishna Tirukkural | 1957 | Překlad dokončen v roce 1933 s komplexním komentářem a poznámkami, ale publikován v září 1957 se zkráceným komentářem | |||||
Parmešrám | Částečný | Přeloženy pouze knihy I a II | ||||||
Vennikkulam Gopala Kurup | Thirukural | Kottayam (Writers Co-operative Society) | 1957 | Částečný - verš | Přetištěno v roce 1960 s překlady pro knihy I a II ve verších | |||
K. Chellan Nadar | Thirukural Tharmanaskantam | Parassala | 1962 | |||||
Tiruvallam G. Bhaskaran Nair | Bhasha Tirukkural (Dharmakandam) | Trivandrum (Arul Nilayam) | 1962 | Částečný | ||||
G. Balakrishnan Nair | Kural s komentářem, část I. | Trivandrum | 1963 | Částečný | ||||
V. V. Abdulla Sahib | Thirukkural | Erodovat (Gupta Press) | 2002 | തൻ ദേഹം നിലനിർത്താനായ് മറുദേഹം ഭുജിപ്പവൻ ജീവകാരുണ്യമുള്ളോനെന്നുരചെയ്യുവതെങ്ങനെ? | ||||
K. G. Chandrasekaran Nair | Thirukkural (sampoornabhashyam) | Thiruvananthapuram (All Kerala Tamizh Federation) | 2002 | Próza | Nakladatelství D. C. Books, Kottayam v roce 2003 | |||
Shailaja Ravindran | Thirukkural | Kottayam (Knihy D. C.) | 2007 | |||||
S. Ramesan Nair | Thirukkural Malayalam Vivarthanam | Trivandrum (Trust Publications) | Přeloženo do starého Malayalam | |||||
M. R. R. Variar | Thirukkural | Kozhikode (Poorna Publications) | ||||||
23 | Manipuri | Soibam Rebika Devi | Tirukkural v Manipuri | Chennai (Ústřední institut klasické tamilštiny ) | 2014 | Kompletní - próza | [39] | মশাবূ থাক্ননবা অতোপ্ত্রা জীবগী শদোঙ চাবা মীওই অদুগী মথম্মোইদা করন্না মীনুংশি ফাওগদৌরিবানা? |
24 | Maráthština | Sane Guruji | Kavi Tiruvalluvar Kural | Pune (Kontinentální vydavatelé) | 1930 | Kompletní - próza | Poprvé vydáno v roce 1930. Oficiálně vydáno v roce 1948. Třetí vydání v roce 1960 a čtvrté vydání v roce 1975.[40][41] | स्वतःची चरबी वाढावी म्हणून दुसन्या प्राण्यांचे जो मांस खातो; त्याला दया कशी बरे कधी वाटेल? |
Narayana Govindarao Peshwe a Ganpath Govindarao Peshwe | (Thirukkural) | Belgaum (Dhananjay Press) | 1930 | Částečná - próza | Přeloženo pouze prvních 89 kapitol. Poprvé se objevil v Lokamitra časopis.[42] | |||
25 | Norština | Kevin Raja Kowsihaa Gowsegan Gowrithasan Krogh | Thiruvalluvar sin Thirukkural på Norsk | Oslo | 2017 | Kompletní - verš | ||
26 | Odia | Chittaranjan Das | Kural (urijština) | Bhubaneswar (Bharatiya Vidya Bhavan) | 1978 | |||
Kishrod Dash Ch | Thirukuralu - v urijštině | Sambalpur | 1985 | Verš | ||||
Nityanada Acharya | Tirukkural: Kniha posvátných dvojčat | Balangir (Agragami Karyalaya) | 1992 | Částečný | Pouze knihy I a II | |||
G. N. Das | Vidyapuri | Cuttack (Bidyapuri) | 1994 | Kompletní - verš | ||||
Biswanath Misra | Tirukkural | Bhubaneswar | 1996 | |||||
27 | Pandžábský | Ram Murti Sharma | Thirukural Dhamma Granth of Tamils | Chandigarh | 1983 | |||
Tarlochan Singh Bedi | Tirukkural v pandžábštině | Chennai (Ústřední institut klasické tamilštiny ) | 2012 | Kompletní - verš | ਆਪਣਾ ਮਾਸ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਦੂਸਰੇ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਮਾਸ ਖਾਣ ਵਾਲੇ ਵਿੱਚ ਦਇਆ ਭਾਵਨਾ ਕਿਵੇਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ | |||
28 | polština | Umadevi, Wandy Dynowskiej | Tiruwalluwar: Tiru-Kural | Madras (Biblioteka Polsko-Indyjska) | 1958 | Částečný | 141 stránek | |
Bohdan Gębarski | Tiruwalluwar „Tirukkural“ („Kural“). Święta księga południowych Indie | Vratislav, Polsko (Ossolineum) (vydavatel Europa) | 1977 | Kompletní - verš | 152 stránek; publikováno znovu v roce 1998. | Pożeraczem żywego nie może być człowiek, Co wyznaje zasady pokoju. | ||
29 | portugalština | Como pode praticar o soucit verdadeiro que přijít carne de um zvíře para fatten sua própria carne? | ||||||
30 | Rádžasthání | Kamala Gurg | Thirukural Needhi Sastra | Jaipur | 1982 | |||
31 | ruština | J. J. Glazov a A. Krishnamurthi | Thirukural, kniha o ctnosti, politice a lásce | Moskva | 1963 | |||
A. Ibragimov | Thirukural v dvojverších s ilustracemi | Moskva | 1974 | |||||
V. Furniki | Thirukkural | Moskva | 1990 | Разве может испытывать чувства сострадания человек, который поедает плоть других живых существ для увеличения своей плоти? | ||||
32 | Sanskrt | S.N. Sriramadesikan | Thirukural v sanskrtu Slokas | Madras | 1961, 1968 | पोषणार्थे स्वदेहस्य कृत्वा य: प्राणिहिंसनम्। Název: स दयावान् कथं भवेत्॥ | ||
33 | Santali | Čj. Fr. Richard V. Joe | Torjakmayic Thirukkural - Nerunji Ilakkiya Iyakkam | Částečné (kniha I) | ||||
34 | Saurashtra | S. S. Ram | Saurastra Thirukural Payiram - Pitika Pragaranam | Madurai | 1980 | Kompletní - verš | Publikováno posmrtně | அபுல்தனு ஹொட்3வன்அப்லான் ஆஸிது3ஸ்தன் கா2த்தெனு கோனக ஸவ்கன் த3யொ? |
35 | Sinhálština | Govokgada Misihamy | Thiruvalluvarův Kural | Colombo (Anula Publishers) | 1961 | Kompletní | තම සිරුර වඩනුව - අන්සතූ සිරුරු කන්නා කරුණාව සිත තූළ - ඇති කරන්නේ කවර අයුරුද? | |
Charles De Silva | Sirigiya (Thirukural v sinhálštině) | Colombo | 1964 | |||||
36 | španělština | Cómo puede él practicar la compasión verdadera que come la carne de un animal para cebar su propia carne? | ||||||
37 | švédský | Yngve Frykholm | Tirukkural sydindisk levnadsvisdom, statskunskap och kärlekskonst sammanfattad i 1330 epigram av tamilskalden Tiruvalluvar | Uddevalla | 1971 | Kompletní - próza | Hur skall den kunna behärskas av godhet jsem äter andra varelsers kött för att hans eget kött må stärkas? | |
38 | Telugština | Venkatrama Srividyanandaswami | Trivarga Dipika | 1877 | ||||
Sakkam Narasimhalu Naidu | Trivargamu | 1892 | ||||||
Venkatram | Nīti Mañcari | |||||||
Lakshminarayana Sastri | Kural | Chittoor | 1906 | |||||
P. Sriramulu Reddi | Trivargamu | 1948 | ||||||
Jagannatha Sastri, Mudiganthi | Thiruvalluva Sookthalu | West Godavari | 1952 | |||||
Challa Radhakrishna Sarma | Tamila Vedamu | 1954 | ||||||
Jalayya | Nitisudha | 1955 | ||||||
Sonti Sripati Sastry | Sri Padula | 1966 | ||||||
Gurucharan Dutaluri Jagannadham | Tirukkural z Tiruvalluvar v Telugu | Kuppam (Dravidian University ) | 1986 | Verš | బలియ గోరి తాను బలిజేయు జీవుల నట్టి కెట్టు లమరు తరుణ | |||
Jayaprakash | Tirukkural v Telugu | Chennai (Ústřední institut klasické tamilštiny ) | 2014 | తన శరీరంలోని కండలు పెంచుకోవడం కోసం వేరొక ప్రాణి శరీరాన్ని ఆహారంగా స్వీకరించేవారు ఏ విధంగా దయా స్వభావులవుతారు? | ||||
39 | Thai | 2019 | Kompletní | Vydáno v Bangkok indický předseda vlády Narendra Modi dne 2. listopadu 2019. | Cómo puede él practicar la compasión verdadera que come la carne de un animal para cebar su propia carne? | |||
40 | Urdu | Hasarat Surawathi | Kural v Urdu | Nové Dillí (Sahitya Akademi ) | 1966 | Próza | ||
Muhamad Yusuf Kohan | Kural v urdštině a arabštině | Madras | 1976 | |||||
Mukhtar Badri | Lafz lafz gohar | Chennai (Nazir Book Depot) | 2001 | Verš | ||||
41 | Vaagri Booli | Kittu Sironmani | [43] |
Viz také
Poznámky
- ^ Edward Jewitt Robinson (1873). Tamilská moudrost; Tradice týkající se hinduistických mudrců a výběry z jejich spisů. London: Wesleyan Conference Office.
- ^ A b Mukherjee, Sujit (1999). Slovník indické literatury: Jeden: Začátky – 1850. 1 (1. vyd.). Hyderabad: Orient Longman. 392–393. ISBN 81-250-1453-5.
- ^ George, K. M. (1973). Tirukkural a Malayalam. V: Nejprve celoindické seminární práce Tirukkural (N. Sanjeevi, ed.) (2. vyd.). University of Madras. str. 44–49.
- ^ Mohan Lal (1992). Encyklopedie indické literatury: Sasay Zorgot. Sahitya Akademi. ISBN 978-81-260-1221-3.
- ^ Kamil Zvelebil (1973). Úsměv Murugana na tamilskou literaturu jižní Indie. BRILL. p. 156. ISBN 978-90-04-03591-1.
- ^ A b C Amaladass, Anand (2007). "Hodnoty ve vedení tamilské tradice Tirukkural Vs. Současné teorie vedení “ (PDF). International Management Review. 3 (1): 9–16. Citováno 20. listopadu 2016.
- ^ A b C d Ramasamy, V. (2001). K překladu Tirukkural (První vydání). Chennai: Mezinárodní institut tamilských studií. str. 28–47.
- ^ Ebeling, Sascha (2010). Kolonizace říše slov: Transformace tamilské literatury v jižní Indii devatenáctého století. Albany, New York: SUNY Press. p. 24. ISBN 978-1-4384-3199-4.
- ^ Biografický slovník křesťanských misí, str. 257
- ^ Kamenný nápis nalezený na stěnách studny v chrámu Periya palayathamman v Royapettai naznačuje Ellisovu úctu k Thiruvalluvarovi. Je to jedna z 27 studní vykopaných na rozkaz Ellise v roce 1818, kdy Madras utrpěl vážný nedostatek pitné vody. V dlouhém nápisu Ellis chválí Thiruvalluvar a používá dvojverší z Thirukkural vysvětlit své činy během sucha. Když měl na starosti madrasskou pokladnu a mincovnu, vydal také zlatou minci s obrazem Thiruvalluvara. Tamilský nápis na jeho hrobě poznamenává jeho komentář k Thirukkuralu.Mahadevan, Iravatham. „Zlatá mince zobrazující Thiruvalluvar −2“. Varalaaru.com (v tamilštině). Citováno 25. června 2010.
- ^ Původní tamilský nápis napsaný v Asiriyapa perspektiva metru a první osoby: (Kural, který cituje, je kurzívou)
சயங்கொண்ட தொண்டிய சாணுறு நாடெனும் | ஆழியில் இழைத்த வழகுறு மாமணி | குணகடன் முதலாக குட கடலளவு | நெடுநிலம் தாழ நிமிர்ந்திடு சென்னப் | பட்டணத்து எல்லீசன் என்பவன் யானே | பண்டாரகாரிய பாரம் சுமக்கையில் | புலவர்கள் பெருமான் மயிலையம் பதியான் | தெய்வப் புலமைத் திருவள்ளுவனார் | திருக்குறள் தன்னில் திருவுளம் பற்றிய் | இருபுனலும் வாய்த்த மலையும் வருபுனலும் | வல்லரணும் நாட்டிற் குறுப்பு | என்பதின் பொருளை என்னுள் ஆய்ந்து | ஸ்வஸ்திஸ்ரீ சாலிவாகன சகாப்த வரு | ..றாச் செல்லா நின்ற | இங்கிலிசு வரு 1818 ம் ஆண்டில் | பிரபவாதி வருக்கு மேற் செல்லா நின்ற | பஹுதான்ய வரு த்தில் வார திதி | நக்ஷத்திர யோக கரணம் பார்த்து | சுப திநத்தி லிதனோ டிருபத்தேழு | துரவு கண்டு புண்ணியாஹவாசநம் | பண்ணுவித்தேன். - ^ Blackburn, Stuart (2006). Tisk, folklór a nacionalismus v koloniální jižní Indii. Orient Blackswan. str. 92–95. ISBN 978-81-7824-149-4.
- ^ Zvelebil, Kamil (1992). Doprovodné studie k historii tamilské literatury. Brill. p. 3. ISBN 978-90-04-09365-2.
- ^ Papež, GU (1886). Thirukkural anglický překlad a komentář (PDF). W.H. Allen, & Co. p. 160.
- ^ „Thirukkural překlady do různých jazyků světa“.
- ^ „Thirukkural překlady do různých jazyků světa“. Citováno 13. srpna 2016.
- ^ Zvelebil, Kamil (1973). Úsměv Murugan tamilské literatury jižní Indie. 169. ISBN 9004035915. Citováno 11. prosince 2010.
... Je téměř nemožné skutečně ocenit maximy Kural pomocí překladu. Tirukkural je třeba číst a znovu číst v tamilštině.
- ^ Encyklopedie tamilské literatury. 1. Thiruvanmiyur, Chennai: Institute of Asian Studies.
- ^ Zvelebil, K.V. (1975). Tamilská literatura. Leiden / Kolín nad Rýnem: E. J. Brill. ISBN 9004041907.
- ^ Ashraf, N. V. K. ""تِروكـُّـرل "و" تِرووَلـّـووَر"". GeoCities. Citováno 16. dubna 2017.
- ^ „تروكرل المثنوي المقدس“. الفارابي. دار الفارابي. 2015. Citováno 24. prosince 2016.
- ^ „Thirukkural now in Arabic“. Hind. Chennai. 25. března 2013. Citováno 18. listopadu 2017.
- ^ Badsha, M. O. (28. listopadu 2019). „Esence Thirukkural v arabštině“. Hind. Chennai. Citováno 10. prosince 2019.
- ^ „Thirukkural Now in Arabic“. Nový indický expres. Chennai: Express Publications. 15. června 2015. Citováno 9. září 2020.
- ^ Kolappan, B. (17. června 2015). "Saúdové oslavují moudrost Tirukkuralu". Hind. Chennai: Kasturi & Sons. Citováno 9. září 2020.
- ^ „E-Newsletter (listopad – prosinec 2014)“ (PDF). sahitya-akademi.gov.in. Sahitya Akademi. 2014. Citováno 17. září 2020.
- ^ Rajaram, R. (19. června 2014). "Čínský překlad Tirukkural, Bharathiho básně připraveny". Hind. Chennai.
- ^ A b Sanjeevi, N. (1973). Bibliografie o Tirukkuralu. v Nejprve celoindické seminární práce Tirukkural. University of Madras. p. 145.
- ^ Kindersley, N.E. (1794). „Vzorky hinduistické literatury“. Citováno 11. června 2017.
- ^ Kovaimani a Nagarajan, 2013, str. 518.
- ^ A b C „Vydání“ Tirukkuṟaḷ"". data.bnf.fr. Data BnF. n.d.
- ^ Tisková informační kancelář (16. ledna 2015). „PM vydává Gujarati překlad Thirukkural, na 'Thiruvalluvar Day'". Nové Dillí: indická vláda, kancelář předsedy vlády. Citováno 22. listopadu 2016.
- ^ Kannadasan, Akila (24. června 2012). „Přátelství, které odolalo času“. Hind. Coimbatore: Kasturi & Sons. Citováno 4. ledna 2018.
- ^ Srinivasan, S. (2014). Tirukkural v kannadštině (v tamilštině a kannadštině). 1 (1. vyd.). Chennai: Ústřední institut klasické tamilštiny. s. i – xxiv, 410 stran. ISBN 978-93-81744-05-5.
- ^ "'Thirukkural 'v Konkani ". Hind. 24. června 2002. Citováno 24. února 2015.
- ^ The Times of India. 15. června 2002 http://timesofindia.indiatimes.com/city/Thirukkural-translated-into-Konkani/articleshow/13002899.cms. Citováno 24. února 2015. Chybějící nebo prázdný
| název =
(Pomoc) - ^ „Amonkar on Goa University Library“. Goa University Library. 2016. Citováno 20. února 2016.
- ^ „Goa's Padmashree Dr. Suresh Gundu Amonkar o Dr. Jose Pereira a hinduismu“. Gmane. 8. srpna 2010. Citováno 20. února 2016.
- ^ „திருக்குறளை மணிப்பூர் மொழியில் மொழி பெயர்த்து வெளியிட்ட மணிப்பூர் மங்கை ரேபிகா தேவி“. Valai Tamil.com (v tamilštině). ValaiTamil.com. 15. března 2014. Citováno 14. října 2017.
- ^ Kovaimani a Nagarajan, 2013, str. 518–520.
- ^ Sanjeevi, 1973, str. 50–55.
- ^ Kovaimani a Nagarajan, 2013, str. 520.
- ^ Hind, 25. března 2013.
Reference
- Sanjeevi, N (1973). Marathi Translation of Tirukkural. V: Nejprve celoindické seminární práce Tirukkural (2. vyd.). Chennai: University of Madras. str. 50–55.
- M. G. Kovaimani a P. V. Nagarajan (2013). திருக்குறள் ஆய்வுமாலை [Tirukkural Research Papers] (v tamilštině) (1. vyd.). Tanjavur: Tamilská univerzita. ISBN 978-81-7090-435-9.
- „Thirukkural now in Arabic“. Hind. Chennai. 25. března 2013. Citováno 18. listopadu 2017.