Lékařský překlad - Medical translation
Část série na |
Překlad |
---|
Typy |
Teorie |
Technologie |
Lokalizace |
Institucionální |
|
související témata |
|
Lékařský překlad je praxe překladu různých dokumentů - školicích materiálů, lékařských bulletinů, údajů o léčivých přípravcích atd. - pro zdravotnictví, zdravotnické prostředky, marketing nebo pro klinickou, regulační a technickou dokumentaci. Většina zemí vyžaduje, aby společnosti a organizace překládaly literaturu a označování zdravotnických prostředků nebo léčiv do jejich národního jazyka. Dokumenty pro klinická hodnocení často vyžadují překlad pro místní lékaře a pacienty a regulační zástupce. Regulační žádosti o schválení musí být obvykle přeloženy.[1][2] Kromě jazykových dovedností vyžaduje lékařský překlad zvláštní školení a znalosti učiva kvůli vysoce technické, citlivé a regulované povaze lékařských textů.
Proces
Kroky lékařského překladu mohou zahrnovat:
- Extrahování textu ze zdrojového formátu
- Překlady text do cílového jazyka
- Úpravy prováděné samostatnou osobou, aby bylo zajištěno dodržování schválené terminologie a správný styl a hlas
- Publikování překladu v původním formátu (např. Dokument Word, webová stránka, e-learningový program)
- Korektura zajistit, aby formátovaný překlad měl správnou interpunkci a konce řádků a stránek a aby se zobrazoval správně
- Kontrola v zemi odborníkem s domorodým jazykem, aby bylo zajištěno, že překlad splňuje všechny požadavky
Překladatelské agentury mohou dohlížet jak na řízení projektů, tak na jazykové aspekty.[Citace je zapotřebí ]
Kvalita a standardy
Povaha života a smrti lékařských textů vyžaduje silný důraz na kvalitu překladu.[3] Mezinárodní lékařský průmysl je vysoce regulovaný a společnosti, které musí překládat dokumentaci, si obvykle vybírají překladatelské agentury certifikované nebo vyhovující jednomu nebo více z následujících standardů:
- EN 15038 - evropská norma pro kvalitu dodavatele překladů (Standardy kvality překladu )
- ISO 9001 - Standard systému kvality
- ISO 13485 - Zastřešující standard pro výrobu zdravotnických prostředků
Kvůli velkému množství specifik, předpisů a výzev v oblasti lékařských překladů se v poslední době objevily některé specializované překladatelské společnosti, tento druh agentur se zabývá výhradně překlady souvisejícími s lékařským oborem, navíc některé mají na palubě dohled nad postupy.[4]
Viz také
Reference
- ^ „Knihovna zdrojů pro profesionály ve zdravotnických zařízeních“.
- ^ „EU Medical and IVD Device Labelling: Translation Requirements and Trends“ (PDF).
- ^ „Ať žije kvalita překladu“. Archivovány od originál dne 10.01.2010. Citováno 2010-05-04.
- ^ „Proč by demokraté měli uvažovat o specializované překladatelské agentuře?“.