Překlady Tirukkural do angličtiny - Tirukkural translations into English
Část série na |
Překlad |
---|
![]() |
Typy |
Teorie |
Technologie |
Lokalizace |
Institucionální |
|
související témata |
|

Tirukkural Zůstává jedno z nejčastěji přeložených nenáboženských děl ve světě. Od roku 2014 bylo v systému k dispozici nejméně 57 verzí anglický jazyk sama. Angličtina tedy nadále zůstává jazykem s největším počtem dostupných překladů Kuralského textu.
Seznam překladů
Níže je uveden seznam anglických překladů Tirukkural do roku 2015:[2]
Č. | Rok | Překladatel | Název překladu | Místo vydání | Formulář | Dosah | Poznámky |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 1794 | Nathaniel Edward Kindersley | Vzorky literatury Hindoo | Londýn (W. Bulmer a spol.) | Verš | Výběry | Vytvořil vůbec první překlad textu Kural do angličtiny v kapitole s názvem „Výňatky z Teroo-Vaulaver Kuddul neboli Oceán moudrosti“ ve své knize Vzorky literatury Hindoo[3] |
2 | 1812/1819 | Francis Whyte Ellis | Tirukkural | Verš a próza | Výběry | Přeloženo celkem 120 dvojverší - 69 z nich ve verši a 51 v próze. Druhé vydání vydané University of Madras Press v roce 1955 jako Komentář Tirukkural Ellis | |
3 | 1840 | William Henry Drew | The Cural of Tiruvalluvar (Kural 1–630) | Madurai (American Mission Press) | Próza | Částečný | Dotisky byly v roce 1852, 1962 a 1988 Kazhagamem (Madras ) a asijské vzdělávací služby (AES) (Nové Dillí ) |
4 | 1872 | Charles E. Gover | Ódy z Kuralu (Folksongs of South India) | Madras (Higginbothams) | Verš | Výběry | Dotisk Gian Publications (Dillí ) v roce 1981 |
5 | 1873 | Edward Jewitt Robinson | Tamilská moudrost | Londýn (Paternoster Row) | Verš | Částečný | Přepracované vydání z roku 1885 jako Příběhy a básně jižní Indie; 1. dotisk v roce 1975 Kazhakam (Madras ) a 2. v roce 2000 TNR (Tanjore ) |
6 | 1885 | John Lazarus | Tirukkural (Kural 631–1330) | Madras (Murugesa Mudaliar) | Próza | Částečný | Dotisk v roce 1988 AES (Nové Dillí ) |
7 | 1886 | George Uglow papež | Posvátný kurral Tiruvalluva Nayanar | Londýn (Henry Frowde) | Verš | Kompletní | Dotisk v roce 1980 společností AES (Nové Dillí ) |
8 | 1915 | T. Thirunavukkarasu | Tirukkural: Klenot pro každý den | Madras (SPCK Press) | Próza | Výběry | Přeloženo pouze 366 dvojverší |
9 | 1916 | V. V. S. Aiyar | Kural neboli Maximy Tiruvalluvaru | Madras (Amudha Nilayam Private Ltd.) | Próza | Kompletní | Dotisky v letech 1925, 1952, 1961 a 1982 Tirupparaitturai Sri Ramakrishna Tapovanam (Tiruchirapalli ) |
10 | 1919 | T. P. Meenakshisundaram | Publikováno dílo z roku 1904 K. Vadivelu Chettiar s anglickými vizualizacemi.[4] Publikováno v letech 1972–1980 v Madurai as Kural v angličtině s tamilským textem a komentářem Parimelazhakar (3 díly). Poslední vydání vydané v roce 2015 ve 2 svazcích. | ||||
11 | 1920 | S. Sabaratna Mudaliyar | Kural | Madras | |||
12 | 1926 | A. Madhavaiyya | Kural v angličtině | Madras | Verš | Výběry | Možná publikováno dříve v roce 1923 |
13 | 1931 | Herbert Arthur Popley | Sacred Kural nebo Tamil Veda z Tiruvalluvar | Kalkata (The Heritage of India Series) | Verš | Výběry | Dotisk v roce 1958 vydavatelstvím YMCA (Kalkata ) |
14 | 1933 | A. Ranganatha Mudaliar | Tirukkural Mulamum Uraiyum s anglickým překladem | Madras | |||
15 | 1935 | C. Rajagopalachari | Kural, Velká kniha Tiruvalluvar | Madras (Rochouse and Sons Ltd.) | Próza | Výběry | Přeloženy pouze vybrané dvojverší z knih I a II. Dotisky v letech 1937, 1965 a 1973 |
16 | 1942 | M. S. Purnalingam Pillai | Kural v angličtině | Tirunelveli (Sri Kanthimathi Vilasam Press) | Próza | Kompletní | Dotisky v letech 1999 a 2007 podle IITS (Chennai ) |
17 | 1946 | S. M. Michael | Posvátné aforismy Thiruvalluvaru | Nagercoil (The Grace Hut) | Verš | Kompletní | Dotisk v roce 1968 M. S. Raja (Sattur ) |
18 | 1949 | V. R. Ramachandra Dikshitar | Tirukkural | Madras (The Adayar Library and Research Center) | Próza | Kompletní | Dotisky v letech 1994 a 2000 |
19 | 1950 | M. R. Rajagopala Aiyangar | Tirukkural | Kumbakonam | Próza | Kompletní | |
20 | 1953 | A. Chakravarti | Tirukkural | Madras (Diecézní tisk, Vepery) | Próza | Kompletní | |
21 | 1954 | I. D. Thangaswamy | Tirukkural | Madras | Verš | Výběry | |
22 | 1962 | K. M. Balasubramaniam | Tirukkural z Tiruvalluvar | Madras (Manali Lakshmana Mudaliar Specifické nadace) | Verš | Kompletní | |
23 | 1965 | T. Muthuswamy | Tirukkural: Evangelium lidstva | Madurai (Vivekananda Press) | Próza | Částečný | |
24 | 1967 | V. Chinnarajan | Kural drahokamy | Udumalpet | Verš | Výběry | |
25 | 1968 | C. R. Soundararajan | Próza | Kompletní | |||
26 | 1968 | Emmons E. White | Moudrost Indie | New York City (Pater chudák) | Verš | Výběry | Publikováno také jako Moudrost tamilských lidí v roce 1976 |
27 | 1968 | Shuddhananda Bharati | Tirukkural | Madras (Kazhakam) | Verš | Kompletní | V roce 1970 také vydal úplnou verzi prózy |
28 | 1969 | G. Vanmikanathan | Tirukkural | Tiruchirapalli (Tirukkural Prachar Sangh) | Próza | Kompletní | |
29 | 1969 | Kasturi Srinivasan | Tirukkural | Bombaj (Bharatiya Vidya Bhavan) | Verš | Kompletní | Dotisky v letech 1976 a 1983 Kasthuri Sreenivasan Trust (Coimbatore ) |
30 | 1969 | A. Gajapathy Nayagar | Růženec drahokamů Tirukkural | Madras | |||
31 | 1970 | Shuddhananda Bharati | Tirukkural | Próza | Kompletní | ||
32 | 1971 | T. N. S. Ragavachari | Učení Tiruvalluvarovy Kural | Madras (Zdraví, Červen 1966 až říjen 1971) | Próza | Kompletní | Přetištěno v roce 1982 |
33 | 1975 | E. V. Singan | Tirukkural | Singapur (Podniky EDS) | Próza | Kompletní | Přetištěno v roce 1982 |
34 | 1978 | S.N. Sriramadesikan | Tirukkural | Madras (Gangai Puthaka Nilayam) | Próza | Kompletní | Přetištěno v letech 1991, 1994 a 2006 |
35 | 1982 | S. M. Diaz | Tirukkural | Coimbatore (Nadace Ramananda Adigalar) | Verš | Kompletní | Přetištěno v roce 2000 |
36 | 1987 | P. S. Sundaram | Tiruvalluvar: Kural | Nové Dillí (Penguin Books India Limited) | Verš | Kompletní | Přetištěno v letech 1989, 1991, 1992 a 2000 Mezinárodní nadací pro tamilský jazyk (Illinois ) |
37 | 1987 | T. S. Ramalingam Pillai | |||||
38 | 1988 | K. R. Srinivasa Iyengar | Tirukkural | Kalkata (Nadace M. P. Birla) | Verš | Kompletní | |
39 | 1991 | M. Swaminathan | |||||
40 | 1992 | Norman Cutler | Tamilský dárek: Překlady tamilské literatury (Editoval Paula Richman) | Nové Dillí (Manohar a Americký institut indických studií) | |||
41 | 1995 | T. R. Kallapiran | |||||
42 | 1995 | D. V. G. Ramarathinam | Tirukkural | (Thiyaga Durgam) | Próza | Kompletní | |
43 | 1998 | J. Narayanasamy | Tirukkural | Coimbatore | Smíšený | Kompletní | Přeloženo více v próze než ve verši. Přetištěno v roce 1999 |
44 | 1999 | K. Kalia Perumal | Divy Tirukkuralu | Thanjavur (Jayam Publications) | Verš | Kompletní | |
45 | 1999 | C. B. Acharya | |||||
46 | 2000 | Satguru Sivaya Subramuniya Svámí (Vyd.) | Tirukkural | Nové Dillí (Publikace Abhinav) | Verš | Částečný | Přeloženy pouze první dvě části, viz. Ctnost a bohatství. |
47 | 2001 | C. R. Sundar | Kniha Divine Tirukkural | Chennai (Vignesh Pathippakam) | Verš | Kompletní | |
48 | 2003 | V. Padmanabhan | Thirukkural s anglickým vysvětlením | Chennai (Manimekalai Prasuram) | Próza | Kompletní | |
49 | 2004 | O. R. Krishnaswami | Moudrost Tirukkuralu - Průvodce po životě | Bombaj (Bharatiya Vidya Bhavan) | Próza | Částečný | Přeloženy pouze knihy I a II |
50 | 2005 | M. D. Jayabalan | Cheyyar (Publikace Mavanna) | Verš | Částečný | Přeloženo pouze 321 dvojverší | |
51 | 2006 | David Pratap Singh | Tirukkural | Madurai (Mistr Pathippakam) | Verš | Kompletní | 396 stránek |
52 | 2006 | S. Ratnakumar | Tirukkural: Průvodce efektivním životem | Singapur (Tamils Representative Council [TRC]) | Próza | Kompletní | |
53 | 2009 | V. Murugan | Thirukkural v angličtině | Chennai (Arivu Pathippagam) | Verš | Kompletní | |
54 | 2009 | M. Rajaram | Thirukkural: Perly inspirace | Nové Dillí (Rupa Publications) | Verš a próza | Kompletní | |
55 | 2009 | Damo Bullen | Nepublikovaný | ||||
56 | 2013 | Singaravelu Sachithanantham | Karya Etika Tamil Berjudul Thirukkuṛaḷ | Malajsie (Uma Publications) | Verš | Kompletní | Překladatel přeložil trojjazyčnou verzi s tamilským originálem a malajskou a anglickou verzi. |
57 | 2014 | S. P. Guruparan | Thirukkural: Překlad do angličtiny | Chennai (Mayilavan Padhippagam) | Verš | Kompletní | |
58 | 2015 | Gopalkrishna Gandhi | Tiruvalluvar - Tirukkural: Nová anglická verze | Nové Dillí (Aleph Book Company) | Verš | Kompletní | |
59 | 2015 | R. Venkatachalam | Thirukkural - Překlad - Vysvětlení: Přístup koučování životních dovedností | Gurgaon (Partridge Publishing India) | Verš | Kompletní | Publikováno na 689 stránkách s novými interpretacemi pro zhruba 360 dvojverší. |
60 | 2015 | Jyothirllata Girija | Voice of Valluvar — Thirukkural (The Tamil Veda) | Allahabad (Cyberwit.net) | Verš a próza | Kompletní | |
61 | 2018 | Madurai Babaraj | Thirukkural: Ctnost | Chennai (B.Vasantha) | Próza | Částečný | Přeloženo až do dvojverší 380 z knihy I. |
Historie anglických překladů


Po překladu textu Kural do latinský podle Constantius Joseph Beschi v roce 1730,[5] Nathaniel Edward Kindersley se pokusil o vůbec první anglický překlad textu Kural v roce 1794, překladem vybraných dvojverší ve verši. Francis Whyte Ellis se pokusil o druhý anglický překlad, který přeložil pouze 120 z 1330 dvojverší Kuralova textu - 69 ve verši a 51 v próze.[6][7][8][9] V roce 1840 William Henry Drew přeložil první kniha Tirukkuralu v próze. V roce 1852 částečně dokončil druhá kniha, také v próze. Spolu s jeho vlastním anglickým překladem prózy obsahovala jeho publikace původní tamilský text, tamilský komentář od Parimelazhagar a Ramanuja Kavirayar Zesílení komentáře. Pokryl tak kapitoly 1 až 63 a překládal 630 dvojverší.[5] John Lazarus, domorodý misionář, revidoval Drewovo dílo a dokončil zbývající část, počínaje kapitolou 64 až kapitolou 133. Drew a Lazarus tedy společně zpřístupnili první úplný prozaický překlad Tirukkuralu v angličtině. Mezitím byly v letech 1872 a 1873 provedeny další dva veršované překlady Charles E. Gover a Edward Jewitt Robinson, resp. Zatímco Gover překládal pouze vybrané dvojverší, Robinson přeložil první dvě knihy Kuralova textu. První kompletní veršovaný překlad do angličtiny a první kompletní překlad do angličtiny od jednoho autora dosáhl v roce 1886 George Uglow papež, jehož práce přinesla Tirukkural širšímu publiku západní svět.[10]
První anglický překlad rodilého učence (tj. Učence, který je rodilým mluvčím tamilštiny) vytvořil v roce 1915 T. Tirunavukkarasu, který přeložil 366 dvojverší do angličtiny. První úplný překlad do angličtiny od rodilého vědce vytvořil následující rok V. V. S. Aiyar, který celé dílo přeložil do prózy. Aiyarovu práci zvažují různí učenci, včetně čeština učenec Kamil Zvelebil, být nejvíce učeným ze všech anglických překladů do té doby, včetně překladů původních anglických vědců.[2][11]
Na konci dvacátého století bylo k dispozici nejméně 24 úplných překladů v anglickém jazyce, a to jak domorodými, tak nepůvodními vědci.[5] Do roku 2014 bylo k dispozici asi 57 verzí v angličtině, z nichž nejméně 30 bylo úplných.[12]
Srovnání
Následující tabulka ilustruje dva různé aspekty subjektu zobrazené dvěma Kuralovými dvojveršími ze stejné kapitoly a jejich různé interpretace různými překladateli.
Rok | Překladatel | Formulář | Kapitola 26 (Zřeknutí se stravování masa) | |
---|---|---|---|---|
Kural 254 (dvojice 26: 4) | Kural 258 (dvojice 26: 8) | |||
Původní text | Verš | அருளல்லது யாதெனில் கொல்லாமை கோறல் பொருளல்லது அவ்வூன் தினல். | செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியார் உண்ணார் உயிரின் தலைப்பிரிந்த ஊன். | |
1840–1885 | William Henry Drew & John Lazarus | Próza | Ptáte se, co je laskavost a její opak? Jde o záchranu života a jeho zničení (proto) není správné jíst to maso (ze kterého byl vzat život). | Moudří, kteří se osvobodili od duševního klamu, nebudou jíst maso, které bylo odříznuto od zvířete. |
1873–1885 | Edward Jewitt Robinson | Verš | Je-li nemilosrdný, znamená to zabít Jíst to, co je zabíjeno, musí být nemocné. | Čí mysli jsou osvobozeny od tělesných chtíčů Odmítněte neživé maso krmit. |
1886 | George Uglow papež | Verš | Co je to milost nebo nedostatek milosti? „Zabít“ je to, že „nezabít“; Jíst mrtvé maso se nikdy nemůže hodného konce naplnit. | Čí duše vnímají vidění čisté a bez vášně, Nejezte těla mrtvých mužů života. |
1916 | V. V. S. Aiyar | Próza | Zabíjení zvířat je opravdová tvrdost srdce; ale pojídání jejich masy je ve skutečnosti nerovnost. | Hle, muži, kteří unikli z pout iluze a nevědomosti: nejí maso, z něhož vytekl život. |
1931 | H. A. Popley | Verš | Co je laskavost a její opak? Jeden nezabíjí, druhý zabíjí; Jíst mrtvé maso není dobré. | Není přeloženo |
1942 | M. S. Purnalingam Pillai | Próza | Nezabíjet je milost. Zabíjení se nazývá nedostatek milosti. Jíst maso zabitého zvířete je nedůstojné. | Ti, kdo jsou osvobozeni od viny a mají jasnou vizi, nebudou jíst maso zvířat, která přišla o život nebo jsou poražena. |
1946 | S. M. Michael | Verš | Zabít ne Grace, zabít jeho ztrátu; Jíst životy bohužel není dobré! | Vidíte pravdu, muži čistí nikdy nejí mrtvolu, Žádný hřích se bojí horší. |
1949 | V. R. Ramachandra Dikshitar | Próza | Co je to soucit, ale zdržet se zabíjení; co je hřích, ale jíst maso? | Muži s jasným viděním se zdrží masa zabitého zvířete. |
1953 | A. Chakravarti | Próza | Co je to milost nebo nedostatek milosti? „Zabít“ je to, že „nezabít“; Jíst mrtvé maso se nikdy nemůže hodného konce naplnit. | Osoba zbavená chybných přesvědčení a vybavená správnou vírou nebude jíst maso získané ze zvířat zbavených života. |
1962 | K. M. Balasubramaniam | Verš | Nezabít nic není milost a zabíjení je nedostatek milosti. Jíst maso takto zabitých životů není nic jiného než velká hanba. | Muži čistého vidění zcela bez temné sítě iluzí Nebudete jíst vůbec zdechliny bez života, zvané maso. |
1968 | Shuddhananda Bharati | Verš | Je-li nemilosrdné zabít, Zabít a jíst je ostudné. | Čí mysl je zbavena iluze Odmítněte neživé maso krmit. |
1969 | G. Vanmikanathan | Próza | Pokud se zeptáte, co je charita a co ne, nezabíjejí respektive zabíjejí; jíst to (poražené) maso je nespravedlnost (hřích). | Muži moudrosti osvobození od omylu (klamu) nebudou jíst maso vyřezané z tvora. |
1969 | Kasturi Srinivasan | Verš | Nezabít je milost; zabíjet jinak, Ale jíst mrtvé maso není nikdy moudré. | Vizionáři, kteří následují bezchybné vyznání Nebude jíst těla, ze života osvobozeného. |
1978 | S.N. Sriramadesikan | Próza | Nezranění je jinak známé jako soucit; dělat zranění je bezcitnost. Moudří vědí, že je hřích jíst maso zvířat. | Ti dobří, osvobození od tří druhů skvrn (tužeb) a posedlých čistou moudrostí, budou držet mrtvá těla jako mrtvoly a nebudou jíst maso. |
1979 | Satguru Sivaya Subramuniya Svámí[13] | Verš | Pokud se zeptáte: „Co je laskavost a co je laskavost?“ Není to zabíjení a zabíjení. Jíst maso tedy nikdy není ctnostné. | (a) Vnímavé duše, které opustily vášeň Nebude se živit tělem opuštěným životem. (b) Bystrým duším, které opustily vášeň ublížit druhým Nebude se živit masem, které život opustil. |
1988 | K. R. Srinivasa Iyengar | Verš | Grace říká „Život, život“, krutost pláče, „zabij, zabij!“ Není milost živit se masem. | Ti, kteří mají zakrytou mysl, od toho upustí Jíst maso zabitého zvířete. |
1989 | P. S. Sundaram | Verš | Grace nezabíjí, aby zabila ostudu; A sníst zabitou věc, neziskový hřích. | Neludovaný se nebude živit masem Což je ale zdechlina. |
1998 | J. Narayanasamy | Próza | Milosrdenství požaduje nezabít; masakrování je kruté a jíst maso není rozumné. | Moudrost zbavená bolestivé mysli zla se zdrží krmení masem. |
2000 | S. M. Diaz | Verš | Přinutit ostatní, aby porušili zákon nezabíjení, je v rozporu se soucitem; Maso získané z takového zabíjení tedy nemá smysl jíst. | Ti, kteří mají vizi, která není rozmazaná mentálním zmatkem Nebude jíst maso mrtvých těl. |
2003 | V. Padmanabhan | Próza | Soucit zaručuje, že by nikdo neměl nikoho zabít a že také zabíjení jiných tvorů kvůli jídlu je hříšnější. | Osoby, které jsou odhodlány nepřehlížet morální disciplínu, si maso získané zabitím jiných druhů nepřijmou. |
2009 | V. Murugan | Verš | Benevolence nemá zabíjet a zabíjení je její nedostatek A jíst takto získané maso je skutek nespravedlivý. | Muži vidění zbavení vad uvnitř Snažte se nejíst maso těla bez života. |
2009 | M. Rajaram | Verš | Nezabíjení je skutečně skutkem laskavosti Zabít a jíst to je nelaskavost. | Nerozlučný moudrý se masu někdy vyhne Což je jen maso neživého zvířete. |
2009 | M. Rajaram | Próza | Nezabití tvora je projevem laskavosti. Zabíjení a konzumace masa je laskavost. | Moudří muži, kteří mají čistou mysl, se zdrží konzumace masa neživého zvířete. |
2014 | S. P. Guruparan | Verš | (a) Pokud se vás zeptá, co je to soucit, nezabíjí to žádné živé bytosti; A co není soucit, je zabíjení a pojídání masa živých bytostí !! (b) Nezabíjení žádné živé bytosti je soucit A je hřích zabíjet a jíst živé bytosti !! | Pokud je člověk osvobozen od klamu a má moudrost bez poskvrny Nebude jíst tělo bez života !! |
2015 | Gopalkrishna Gandhi | Verš | Neskrývejte se za řezníkovu čepel a řekněte: ‚Zabíjí, já jen jím ' Vy jste ten, kdo vybrousí nůž, který vyrábí věc zvanou maso. | Pokud si přejete, jak byste měli, aby byla vaše duše osvobozena Přemýšlejte: toto kdysi žilo, dýchalo, hýbalo se, dokud nebylo sťato. |
Méně známé překlady
Kural byl také několikrát přeložen, aniž by byl publikován nebo zasažen masami. Sri Aurobindo například v roce 1919 v rámci svých překladů různých dalších starověkých děl přeložil patnáct dvojverší Kural, včetně všech deseti dvojverší z úvodní kapitoly (v jiném pořadí než v originálu) a pět z druhé kapitoly.[14]
Viz také
Reference
- ^ Edward Jewitt Robinson (1873). Tamilská moudrost; Tradice týkající se hinduistických mudrců a výběry z jejich spisů. London: Wesleyan Conference Office.
- ^ Kindersley, N.E. (1794). „Vzorky hinduistické literatury“. Citováno 11. června 2017.
- ^ Kolappan, B. (18. října 2015). „Od obchodníka po učitele Tirukkural“. Hind. Chennai: Kasturi & Sons. Citováno 9. července 2017.
- ^ A b C Ramasamy, V. (2001). K překladu Tirukkural (První vydání). Chennai: Mezinárodní institut tamilských studií.
- ^ Kamenný nápis nalezený na stěnách studny v chrámu Periya palayathamman v Royapettai naznačuje Ellisovu úctu k Thiruvalluvar. Je to jedna z 27 studní vykopaných na rozkaz Ellise v roce 1818, kdy Madras utrpěl vážný nedostatek pitné vody. V dlouhém nápisu Ellis chválí Thiruvalluvar a používá dvojverší z Thirukkural vysvětlit své činy během sucha. Když měl na starosti madrasskou pokladnici a mincovnu, vydal také zlatou minci s obrazem Thiruvalluvara. Tamilský nápis na jeho hrobě poznamenává jeho komentář k Thirukkuralu.Mahadevan, Iravatham. „Zlatá mince zobrazující Thiruvalluvar −2“. Varalaaru.com (v tamilštině). Citováno 25. června 2010.
- ^ Původní tamilský nápis napsaný v Asiriyapa perspektiva metru a první osoby: (Kural, který cituje, je kurzívou)
சயங்கொண்ட தொண்டிய சாணுறு நாடெனும் | ஆழியில் இழைத்த வழகுறு மாமணி | குணகடன் முதலாக குட கடலளவு | நெடுநிலம் தாழ நிமிர்ந்திடு சென்னப் | பட்டணத்து எல்லீசன் என்பவன் யானே | பண்டாரகாரிய பாரம் சுமக்கையில் | புலவர்கள் பெருமான் மயிலையம் பதியான் | தெய்வப் புலமைத் திருவள்ளுவனார் | திருக்குறள் தன்னில் திருவுளம் பற்றிய் | இருபுனலும் வாய்த்த மலையும் வருபுனலும் | வல்லரணும் நாட்டிற் குறுப்பு | என்பதின் பொருளை என்னுள் ஆய்ந்து | ஸ்வஸ்திஸ்ரீ சாலிவாகன சகாப்த வரு | ..றாச் செல்லா நின்ற | இங்கிலிசு வரு 1818 ம் ஆண்டில் | பிரபவாதி வருக்கு மேற் செல்லா நின்ற | பஹுதான்ய வரு த்தில் வார திதி | நக்ஷத்திர யோக கரணம் பார்த்து | சுப திநத்தி லிதனோ டிருபத்தேழு | துரவு கண்டு புண்ணியாஹவாசநம் | பண்ணுவித்தேன். - ^ Blackburn, Stuart (2006). Tisk, folklór a nacionalismus v koloniální jižní Indii. Orient Blackswan. str. 92–95. ISBN 978-81-7824-149-4.
- ^ Zvelebil, Kamil (1992). Doprovodné studie k historii tamilské literatury. Brill. p. 3. ISBN 978-90-04-09365-2.
- ^ Papež, GU (1886). Thirukkural anglický překlad a komentář (PDF). W.H. Allen, & Co. p. 160.
- ^ Zvelevil, K. (1962). Vpřed. Tirukkural od Tiruvalluvar. Přeložil K. M. Balasubramaniam. Madras: Manali Lakshmana Mudaliar Specifické dotace. p. 327.
- ^ Thirukural Tamil – Angličtina (v tamilštině a angličtině) (3 ed.). Chennai: New Century Book House. 2014. str. Xvi, 292. ISBN 978-81-2340-949-8.
- ^ Subramuniyaswami, Sivaya (1979). „Thirukural“ (PDF). Citováno 14. dubna 2017.
- ^ Sri Aurobindo (1999). „Volume 5: The Complete Works of Sri Aurobindo“. Důvěra Sri Aurobindo Ashram. Citováno 12. ledna 2018.
Publikované překlady
- Papež, G. U. (1886). Posvátný kurral Tiruvalluva Nayanar (s latinským překladem od P. Beschiho) (Originál v tamilštině s anglickými a latinskými překlady). Nové Dillí: Asijské vzdělávací služby, s. I – xxviii, 408
- Satguru Sivaya Subramuniyaswami. (1979). Tirukkural: Americká angličtina a moderní tamilské překlady etického mistrovského díla. ISBN 978-8-1701-7390-8. dostupný z http://www.redlotusworld.org/resources/Tirukkural.pdf
- Padmanabhan, V. (2003). Thirukkural s anglickým vysvětlením. Chennai: Manimekalai Prasuram, 280 stran
- Murugan, V. (2009). Thirukkural v angličtině. Chennai: Arivu Pathippagam, xiv + 272 pp.
- Guruparan, S. P. (2014). Thirukkural: Překlad do angličtiny. Chennai: Mayilavan Padhippagam, 416 stran.
- Venkatachalam, R. (2015). Thirukkural - Překlad - Vysvětlení: Přístup koučování životních dovedností. Gurgaon, Indie: Partridge Publishing India, 689 stran. ISBN 978-1-4828-4290-6.
Další čtení
- Srirama Desikan, S. N. (1961). Tiruvalluvarův Tirukkural v sanskrtských Slokách. Prabha Press. 77 stran
- Manavalan, A. A. (2010). Kompendium z Tirukkural Překlady v angličtině (4 obj.). Chennai: Ústřední institut klasické tamilštiny, ISBN 978-81-908000-2-0.