Tirukkural překlady do latiny - Tirukkural translations into Latin
Část série na |
Překlad |
---|
![]() |
Typy |
Teorie |
Technologie |
Lokalizace |
Institucionální |
|
související témata |
|

Jak 2015, latinský je prvním cizím jazykem, do kterého Tirukkural byl přeložen. Existují tři známé překlady Kuralova textu, které jsou k dispozici v latině.
Dějiny
The Křesťanští misionáři kdo přišel Indie Během Britská éra Kuralův text velmi obdivoval díky morálním hodnotám nalezeným v díle.[2] V roce 1730 Constantius Joseph Beschi Tovaryšstva Ježíšova (1700-1742) to přeložili do latinský, představení práce Evropanům poprvé. Beschi však přeložil pouze první dvě části, jmenovitě ctnost a bohatství, protože překlad části o lásce považoval za nevhodnou pro křesťanského misionáře.[3] Tento rukopis, který se nyní nachází v India Office Library v Londýně, upravil George Uglow papež, který jej vydal jako „poznámky“ na konci svého slavného anglického překladu s názvem Posvátný kurral v roce 1886. Tím se rukopis zachránil před ztrátou v zapomnění. K dispozici jsou minimálně dva další latinské překlady Kuralova textu, a to buď celé, nebo po částech. V roce 1856 Dr. Karl Graul vydal Kuralův text v němčině, později jej přeložil do latiny a tamilštiny v roce 1865. V roce 1865 vytvořil neznámý autor třetí latinský překlad Kuralova textu s názvem Tiruvalluvar Kural Versione Lationa.[4][5]
Překlady
Překlad | Kapitola 26, Abstinentia a carnibus | |
---|---|---|
Kural 254 (dvojice 26: 4) | Kural 258 (dvojice 26: 8) | |
Constantius Joseph Beschi, 1730 | Si quaeras quid sit lenitas, quid ejus contrarium, scito esse haec duo, nempe viventia non mactare, et ea mactare; quapropter virtuosa esse nequit illorum carnium comestio. | Qui scientiam habent ab omni deceptione immunem non vescentur carnibus, quae non sunt nisi cadavera. |
Karl Graul, 1856 | Kontrastárium Quae est benevolentia et quid (vitium ei)? Non mactare et mactare. Etiam carne illa (mactando comparata) vesci nefas est. | Sapiens, qui a libidin discessit, non vescetur carne, quae a vita discessit. |
Kritika překladů
Moderní učenci si všimli několika chybných překladů v latinském překladu otce Beshiho. Podle V. Ramasamyho „Beschi záměrně narušuje poselství originálu, když vykresluje பிறவாழி jako„ moře nešťastného života “a frázi பிறவிப்பிறவிப்பெருங் jako„ moře tohoto narození “, které ostatní přeložili jako„ moře mnoho narození. “Beschi znamená tedy„ ty, kteří plavou po obrovském moři utrpení. “Koncept znovuzrození nebo mnoha narození pro stejnou duši je v rozporu s křesťanským principem a vírou.“[3]
Viz také
Poznámky
- ^ Der Kural des Tiruvalluver, Karl Graul (1856), Williams & Norgate
- ^ Amaladass, Anand (2007). "Hodnoty ve vedení tamilské tradice Tirukkural Vs. Současné teorie vedení “ (PDF). International Management Review. 3 (1): 9–16. Citováno 20. listopadu 2016.
- ^ A b Ramasamy, V. (2001). K překladu Tirukkural (První vydání). Chennai: Mezinárodní institut tamilských studií.
- ^ Sanjeevi, N. (1973). Bibliografie o Tirukkuralu. v Nejprve celoindické seminární práce Tirukkural. Chennai: University of Madras. str. 147.
- ^ Ashraf, N. V. K. (březen 2007) [říjen 2005]. „Kurral (Latina)“. Citováno 14. dubna 2017.
Publikované překlady
- Karl Graul (Trans.). (1865). Kural z Tiruvalluveru. High-tamilský text s překladem do běžné tamilštiny a latiny, poznámky a glosář. (Bibliotheca Tamulica sive Opera Praecipia Tamuliensium, Svazek 4). Lipsko: F. A. Brockhaus. 348 stránek. (Digitalisat )
Další čtení
- Papež, G. U. (1886). Posvátný kurral Tiruvalluva Nayanar (s latinským překladem Fr. Beschi) (originál v tamilštině s anglickými a latinskými překlady). Nové Dillí: Asijské vzdělávací služby, str. I-xvviii, 408
- Department of Tamil Development. (2000). திருக்குறள் நூல்கள் (Thirukkural Books). Chennai: International Institute of Tamil Studies, str. 15