Tirukkural překlady do maráthštiny - Tirukkural translations into Marathi
Část série na |
Překlad |
---|
![]() |
Typy |
Teorie |
Technologie |
Lokalizace |
Institucionální |
|
související témata |
|
Jak 2015, Maráthština má k dispozici alespoň dva překlady Tirukkural, z nichž jeden je kompletní.
Pozadí

Text Kural byl přeložen do maráthštiny autorem maráthštiny Pandurang Sadashiv Sane, všeobecně známý jako Sane Guruji, v roce 1930.[1] Překlad vytvořil, když byl uvězněn jako politický vězeň v Tiruchirapalli vězení. Ve vězení se začal učit Tamil studoval Kural a byl v pokušení přeložit dílo do maráthštiny.[1] Zmínil se o pracích na Kuralu od V. V. S. Aiyar a také konzultoval s tamilskými spoluvězni ve vězení, aby získal plný import jemných nápadů do práce.[2] Přestože byl dokončen do roku 1930, 17. prosince 1930 se objevil pouze neoficiální tisk, protože Sane Guruji si stále odpykával trest vězení.[2] Když byl v roce 1948 propuštěn z vězení, zahájil Sane Guruji vlastní tisk s názvem „Sadhana Prakashan“ a překlad byl oficiálně zveřejněn 28. září 1948.[1][3] Třetí a čtvrté vydání vyšlo v roce 1960 a 1975 v nakladatelství Continental Prakashan.[3] Překlad maráthštiny od Sane Gurujiho je úplným překladem.[1]
Mezitím Narayana Govindarao Peshwe a Ganpath Govindarao Peshwe, právnické duo z Thulajapuru, přeložilo Překlad do hindštiny Kuralského textu od Kshemanandy do maráthštiny a publikoval jej v časopise Lokamitra od července 1929 do června 1930. Přeložili však pouze prvních 89 kapitol kuralské literatury, protože samotný překlad do hindštiny byl neúplný a neobsahoval knihu III Kural. V květnu 1930 byl tento překlad vydán jako kniha T. K. Sadekara z jeho nakladatelství Dhananjay Press v Belgaum, Karnataka.[3] Ačkoli uvedený překlad v hindštině vycházel z anglického překladu VVS Aiyar, který Kshemananda tvrdil, že překlad byl před zveřejněním zkontrolován tamilským učencem oproti tamilskému originálu, marathský překlad bratrů Peshwe nebyl zkontrolován proti původní verzi Kural v tamilštině.[3] Překlady Sane Guruji a Peshwe Brothers byly v próze.[4]
Ačkoli se mnoho učenců před ním zdrželo překládání třetí knihy Kural (Kniha lásky ), Sane Guruji přeložil celé dílo. Ve své práci popsal své rozhodnutí tak učinit:
Překlad této knihy je k dispozici v hindštině s názvem „Tamil Veda“, ale obsahuje pouze dvě části: „Dharma“ (Arattuppal) a „Artha“ (Porutpal). Třetí část pojednávající o „Kamě“ (Kamattuppal) byla vypuštěna. Ve skutečnosti v této části není nic, o čem by se dalo říci, že je obscénní nebo vulgární. Je to velmi jemná část. Tuto část jsem přeložil celý.[5]
Překlady
Překlad | Kapitola 26, सर्ग २६: मांसाशन नको | |
---|---|---|
Kural 254 (dvojice 26: 4) | Kural 258 (dvojice 26: 8) | |
Pandurang Sadashiv Sane | प्राण्यांची हिंसा करणे म्हणजे खरोखर हृदयाचा निष्ठुरपणा आहे; आणि त्यांचे मांस खाणे म्गणजे तर फारच अन्याय वाटतो. | मा मायामय, अज्ञानमय संसाराची बंधने सोडून जे मुक्त झाले, ते हत्या करून कधीही मांसाशन करणार ने |
Viz také
Poznámky
- ^ A b C d Sanjeevi, 1973, str. 50–55.
- ^ A b Kovaimani a Nagarajan, 2013, str. 518–519.
- ^ A b C d Kovaimani a Nagarajan, 2013, str. 519.
- ^ Kovaimani a Nagarajan, 2013, str. 520.
- ^ Sane Guruji, 1960, str. 21.
Reference
- M. G. Kovaimani a P. V. Nagarajan (2013). திருக்குறள் ஆய்வுமாலை [Tirukkural Research Papers] (v tamilštině) (1. vyd.). Tanjavur: Tamilská univerzita. ISBN 978-81-7090-435-9.
- Joshi, Shripad (1973). Marathi Translation of Tirukkural. V: Nejprve celoindické seminární práce Tirukkural (N. Sanjeevi, ed.). (2. vyd.). Chennai: University of Madras. str. 50–55.
- Guruji, Sane (1960). Kural, Teen (tři) Purushartha (2. vyd.). Poona: Kontinentální Prakashan. p. 21.