Dynamická a formální rovnocennost - Dynamic and formal equivalence
![]() | tento článek potřebuje další citace pro ověření.Srpna 2010) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Část série na |
Překlad |
---|
![]() |
Typy |
Teorie |
Technologie |
Lokalizace |
Institucionální |
|
související témata |
|
Podmínky dynamická ekvivalence a formální rovnocennost, vytvořen Eugene Nida, jsou spojeny se dvěma odlišnými překlad přístupy, které se používají k dosažení různých úrovní doslovnosti mezi zdrojovým textem a cílovým textem, o čemž svědčí biblický překlad.
Ty dva byly chápány v zásadě, s dynamickou ekvivalencí jako překlad smysl za smysl (překlad významů frází nebo celých vět) s čitelnost na mysli a s formální rovnocenností jako překlad od slova do slova (doslovnější překlad významů slov a frází), zachování doslovné věrnosti.
Přístupy k překladu
Přístup formální rovnocennosti má tendenci zdůrazňovat věrnost lexikálním detailům a gramatické struktuře původního jazyka, zatímco dynamická ekvivalence má tendenci využívat přirozenější vykreslení, ale s menší doslovnou přesností.
Podle Eugene Nida, dynamická ekvivalence, termín, který původně vytvořil, je „kvalita překladu, při kterém byla zpráva původního textu tak přenesena do jazyka receptoru, že Odezva z receptor je v podstatě jako původní receptory. “[1] Touží se, aby čtenář obou jazyků pochopil význam textu podobně.
V pozdějších letech se Nida distancoval od termínu „dynamická ekvivalence“ a upřednostňoval termín „funkční ekvivalence".[2][3][4] Výraz „funkční ekvivalence“ naznačuje nejen to, že ekvivalence je mezi funkcí zdrojového textu ve zdrojové kultuře a funkcí cílový text (překlad) v cílové kultuře, ale tuto „funkci“ lze považovat za vlastnost textu. Je možné spojit funkční ekvivalenci s jak lidé interagují v kulturách.
Teorie a praxe
Protože funkční ekvivalence přístup se vyhýbá přísnému dodržování gramatické struktury původního textu ve prospěch přirozenějšího vykreslování v cílovém jazyce, někdy se používá, když je důležitější čitelnost překladu než zachování původní gramatické struktury.
Formální rovnocennost je často více cílem než realitou, už jen proto, že jeden jazyk může obsahovat slovo pro koncept, který nemá v jiném jazyce přímý ekvivalent. V takových případech lze použít dynamičtější překlad nebo neologismus mohou být vytvořeny v cílovém jazyce, aby představovaly koncept (někdy vypůjčením slova ze zdrojového jazyka).
Čím více se zdrojový jazyk liší od cílového jazyka, tím obtížnější může být porozumění doslovnému překladu bez úpravy nebo přeskupení slov v cílovém jazyce. Na druhou stranu může formální ekvivalence umožnit čtenářům obeznámeným se zdrojovým jazykem analyzovat, jak byl význam vyjádřen v původním textu, přičemž je zachován nepřeložený idiomy, rétorický zařízení (např chiastické struktury v Hebrejská Bible ) a dikce v zájmu zachování původních informací a zvýraznění jemnějších odstínů významu.
Přehlíženy sémantické rozdíly mezi údajnými ekvivalenty ve zdrojovém a cílovém jazyce
Podle Ghil'ad Zuckermann, hlavní problém spočívá ve skutečnosti, že existují zcela přehlížené sémantické rozdíly mezi lexikální položkou ve zdrojovém jazyce a jejím údajným ekvivalentem v cílovém jazyce.[5]:216
Zuckermann poskytuje příklad lexikální položky pro „anděly“ ve třech různých jazycích: Angličtina (andělé), arabština (malāʾika) a hebrejština (מלאכים malakhím). Tyto tři výrazy se používají k tomu, aby se navzájem zaměňovaly, jako by to znamenalo přesně to samé. Jak říká Zuckermann, „pro laika, který není sofistikovaný, je anděl anděl je anděl.“[5]:216 Avšak zaměstnávání Přírodní sémantický jazyk aby Zuckermann do hloubky objevil přesný a komplexní význam každé ze tří lexikálních položek, poukazuje na četné rozdíly, které identifikoval Sandy Habib jako následující:[5]:216
- Andělé a malāʾika Zdá se, že je vnímáno jako místo, kam dobří lidé jdou po smrti. MalakhímNa druhou stranu se zdá, že je vnímáno jako místo, které zahrnuje místo, kam dobří lidé po smrti jdou. Andělé se zdají být vnímány jako žijící v hierarchickém světě; tedy některé andělé se zdají být ve stavu vyšší než ostatní andělé. Na druhé straně nebyly v korpusu nalezeny žádné jazykové důkazy, které by dokazovaly, že muslimští Arabové na některé z nich hledí malāʾika jako nadřazený ostatním bytostem svého druhu. Některé islámské náboženské zdroje hovoří o hierarchii mezi nimi malāʾika, ale jelikož v korpusu nebyly nalezeny žádné důkazy podporující tuto myšlenku, lze dojít k závěru, že tato myšlenka nemusí být běžným muslimským Arabům známa. Totéž platí pro malakhím. Hebrejský korpus ukazuje jedenáct výskytů výrazů malákh rashí (rozsvícený „hlavní malákh“). V sedmi z těchto kontextů se výraz používá jako pokus o překlad anglického slova archangel nebo rumunského slova Arhanghelul. Ve třech dalších kontextech se používá k mluvení o jednom ze tří andělé která se zjevila Abrahamovi před zničením Sodomy a Gomory; v těchto kontextech malákh rashí je identifikován jako Bůh. V jedenáctém kontextu se tento výraz používá k mluvení o ďáblovi v islámu. Ve výsledku lze dojít k závěru, že v korpusu nebyly nalezeny žádné přesvědčivé jazykové důkazy podporující myšlenku, že rodilí hebrejští mluvčí věří, že někteří malakhím mají vyšší status než ostatní malakhím.[5]:216
- Andělé a malakhím se zdá být vnímán jako nesmrtelný. Jejich nesmrtelnost pramení z představy, že jsou duchové a duchové neumírají. Na druhou stranu arabština malāʾikaZdá se, že (ne) úmrtnost není jasná, protože v korpusu nebyly nalezeny žádné důkazy, které by ukazovaly, zda si muslimští Arabové myslí, že tyto bytosti umírají nebo ne.[5]:216
- Tři nelidské bytosti se také liší svým vizuálním znázorněním / vzhledem. Rodilí mluvčí angličtiny a rodilí hebrejští mluvčí to zřejmě mají andělé a malakhímjsou nehmotné, ale přesto je určitým způsobem zobrazují. Muslimští Arabové naopak nesmí vyrábět kresby, obrazy nebo sochy malāʾika, nebo si dokonce představte, jak mohou vypadat. Vzhledem k tomu, že anděl nebo malákh lze si představit, že má dvě křídla, arabštinu malāk může mít (a ne „si lze představit, že má“) dvě nebo více křídel. Rodilí mluvčí angličtiny zobrazují andělKřídla jako bílá ptačí křídla, zatímco muslimští Arabové a rodilí hebrejští mluvčí nemohou říci nic o barvě nebo vzhledu křídel malāk nebo malákh, resp. Andělé jsou zobrazeny jako mající svatozáře nad hlavami nebo světlo vyzařující z jejich těl a malāʾika věří se, že byly vytvořeny ze světla. Malakhímna druhou stranu se nezdá, že by si představovali halo nebo světlo.[5]:217
- Další rozdíly se objevují při zkoumání vztahu mezi třemi nelidskými bytostmi a lidmi. Na rozdíl od andělé, kteří se zdají být vnímáni tak, že dělají lidem jen dobré věci, malāʾika a malakhím Zdá se, že jsou vnímány jako bytosti, které jsou schopné lidem dělat dobré i špatné věci. Také, na rozdíl od muslimských Arabů, rodilí mluvčí angličtiny a rodilí hebrejští mluvčí tuto představu nemají andělé nebo malakhímhrají jakoukoli roli při mučení lidí po jejich smrti.[5]:217
Překlad Bible
Překladatelé Bible zaujali při jejím překládání do angličtiny různé přístupy, od extrémního použití formální ekvivalence až po extrémní použití dynamické ekvivalence.[6]
- Převládající použití formální rovnocennosti

- Douay-Rheims Bible (1610)
- Bible krále Jakuba (1611)
- Youngův doslovný překlad (1862)
- Revidovaná verze (1885)
- Americká standardní verze (1901)
- Shodná verze (1926)
- Revidovaná standardní verze (1952)
- Revidovaná standardní verze, katolické vydání (1966)
- Nová americká standardní Bible (1971)
- Nová verze King James (1982)
- Greenův doslovný překlad (1985)
- Nová židovská publikační společnost Tanakh (1985)
- Nová revidovaná standardní verze (1989)
- Ortodoxní studium Bible (1993)
- Bible třetího tisíciletí (1998)
- Verze pro obnovení (1999)
- Světová anglická bible (2000)
- Anglická standardní verze (2001)
- Revidovaná standardní verze, druhé katolické vydání (Ignácova Bible) (2006)
- Lexham English Bible (2011)
- Moderní anglická verze (2014)
- Verze Tree of Life (2014)
- Anglická standardní verze katolické vydání (2018)
- Doslovná standardní verze (2020)
- Mírné používání formální i dynamické ekvivalence (optimální ekvivalence)
- Holy Bible: Knox verze (1955)
- Překlad nového světa Písma svatého (1961, revidováno 1984, 2013)[7]
- Bible bratrstva (1969)
- Bible moderního jazyka (1969)
- Nová americká Bible (1970, revidované 1986 a 1991)
- Holman Christian Standard Bible „optimální ekvivalence“ (2004)
- Nová komunitní bible (2008)
- Nové americké revidované vydání Bible (2011)
- Křesťanská standardní Bible (2017)
- Verze evangelického dědictví (2019)
- Nová katolická bible / Nová katolická verze[8] (St. Joseph New Catholic Bible) (2019)
- Revidovaná nová Jeruzalémská bible (2019)
- Rozsáhlé používání dynamické ekvivalence nebo parafráze nebo obojího
- Zesílená Bible (1965)
- Jeruzalémská Bible (1966)
- Nová životní verze (1969)
- Nová anglická bible (1970)
- Dobrá zpráva Bible (dříve „Today's English Version“) (1976)
- Nová mezinárodní verze (1978)
- Nová jeruzalémská bible (1985)
- Snadno čitelná verze (1987)
- Bible křesťanské komunity (1988)
- Revidovaná anglická bible (1989)
- Překlad Božího slova (1995)
- Současná anglická verze (1995)
- Překlad nového života (1996)
- Kompletní židovská Bible (1998)
- Nová verze pro mezinárodní čtenáře 1998
- Nový anglický překlad (2005)
- Dnešní nová mezinárodní verze 2005
- CTS Nová katolická bible (2007)
- Rozsáhlé používání parafráze
- Živá Bible (1971)
- Bible poselství (2002)
- Hlas (2012)
- EasyEnglish Bible (2018)
Viz také
- Biblická shoda
- Průzkumná analýza dat
- Lexikální značkovací rámec
- Přírodní sémantický jazyk
- Debata o biblické verzi
- Překlad
- Textualismus v jurisprudence:
- Původní význam (srov. formální rovnocennost)
- Původní záměr (srov. dynamická ekvivalence)
- Purposivismus (také zvaný účelová teorie )
Reference
- ^ Nida, Eugene A. a Charles R. Taber. (1969). Teorie a praxe překladu se zvláštním zřetelem k překladu Bible200, Leiden: Brill.
- ^ Nechť jsou napsána slova: trvalý vliv Eugena A. Nidy str. 51 Philip C. Stine - 2004 „To by se pravděpodobně nestalo, kdyby to nebylo pro Nidovy nápady“ (Charles Taber, rozhovor s autorem, 21. října 2000) .7 Nida později cítila, že výraz „dynamická ekvivalence“ měl byl nepochopen a byl částečně zodpovědný za
- ^ Překlad a náboženství: svatý nepřeložitelný? p91 Lynne Long - 2005 „Aby se předešlo určitým nedorozuměním, de Waard a Nida (1986: 7, 36) později nahradili pojem„ dynamická ekvivalence “výrazem„ funkční ekvivalence “, ale jasně uvedli, že„ substituce „funkční ekvivalence"' není..."
- ^ Dějiny Reina-Valery 1960 Španělská bible p98 Calvin George - 2004 „190 Z tohoto důvodu se ve svých pozdějších spisech distancoval od pojmu„ dynamická ekvivalence “, místo toho preferoval„ funkční ekvivalenci “. 191 Myšlenkou je vyprodukovat nejbližší přírodní ekvivalent v cíli nebo 188 190 Nida, ... “
- ^ A b C d E F G Zuckermann, Ghil'ad (2020). Revivalistics: Od Genesis izraelských k jazykové rekultivace v Austrálii i mimo ni. New York: Oxford University Press. ISBN 9780199812790.ISBN 9780199812776
- ^ Data shromážděná ze dvou zdrojů, které mají téměř identické hodnocení s překrývajícím se (doplňkovým) seznamem studovaných překladů: 1. Thomas, Robert L., Překlady Bible: Souvislost mezi výkladem a výkladem kázání, strany 63 a násl; a 2. Clontz, T.E. a Clontz, J., Komplexní Nový zákon, strana iii.
- ^ „Zásady překladu Bible z hebrejštiny a řečtiny | NWT“. JW.ORG. Citováno 2017-09-04.
- ^ {url =https://catholicbookpublishing.com/new-catholic-bible}