Tirukkural překlady do němčiny - Tirukkural translations into German

Mezi evropskými jazyky Němec má třetí nejvyšší počet překladů Tirukkural, po Angličtina a francouzština. Od roku 2015 bylo k dispozici nejméně osm překladů textu Kural v němčině.

Dějiny

První překlady Kuralova textu do němčiny byly provedeny autorem August Friedrich Caemmerer v roce 1803 a do Friedrich Rückert v roce 1847.[1] Ty však zůstaly neúplné. Caemmerer přeložil pouze první dvě knihy, viz. the Kniha ctnosti a Kniha bohatství.[2] První známý úplný překlad do němčiny vytvořil Karl Graul v roce 1856. Pod názvem jej vydal na 220 stranách Der Kural des Tiruvalluver. Ein gnomisches Gedicht über die drei Strebeziele des Menschen jako třetí svazek čtyřdílného díla Bibliotheca Tamulica sive Opera Praecipia Tamuliensium. Graulův překlad je různými učenci považován za odborný Kamil Zvelebil, který v roce 1962 tento překlad chválil takto: „Pokud vím, dva nejlepší překlady Tirukkuralu byly dodnes, Graulova stará německá verze… a V. V. S. Iyer’s (překlad v angličtině).“[3] Graul ve svém úvodu hovořil o Kuralu: „Žádný překlad nemůže sdělit žádnou představu o jeho okouzlujícím efektu. Je to skutečně jablko zlata v síti stříbra.“[4] Devatenácté století bylo v roce 1877 svědkem dalšího překladu Albrechta Frenza a K. Lalithambala (s názvem Thirukural von Thiruvalluvar aus dem Tamil).[5]

Překlady

PřekladKapitel 26, Vermeide das Essen von Fleisch
Kural 254 (dvojice 26: 4)Kural 258 (dvojice 26: 8)
Karl Graul, 1856Byl to Huld und ihr Gegentheil? Tödten und Nichttödten. Unrecht ist’s auch jenes Fleisch zu essen.Die Weisen, die der Leidenschaft den Rücken kehrten, essen nicht den Leib, der dem Leben den Rücken kehrte.
Albrecht Frenz a K.Lalithambal, 1877Fragt man, was Gnade ist: Nicht töten - Fleisch essen ist ebensowenig Gnade wie Töten.Leute ohne Verblendung essen kernen Körper ohne Leben.

Viz také

Poznámky

  1. ^ Sanjeevi, N. (1973). Bibliografie o Tirukkuralu. v Nejprve celoindické seminární práce Tirukkural. Chennai: University of Madras. s. 146–147.
  2. ^ Ebeling, Sascha (2010). Kolonizace říše slov: Transformace tamilské literatury v jižní Indii devatenáctého století. Albany, New York: SUNY Press. p. 24. ISBN  978-1-4384-3199-4.
  3. ^ Zvelebil, K. (1962). Vpřed. Tirukkural od Tiruvalluvar. Přeložil K. M. Balasubramaniam. Madras: Manali Lakshmana Mudaliar Specifické dotace. p. 327.
  4. ^ Sanjeevi, N. (1973). Pocty Tirukkuralu. Kompilace. Nejprve celoindické seminární práce Tirukkural. University of Madras. p. 124.
  5. ^ Ashraf, N. V. K. (březen 2007) [říjen 2005]. „Tirukkural“. GeoCities. Citováno 16. dubna 2017.

Publikované překlady

  • Karl Graul (Trans.). (1856). Der Kural des Tiruvalluver. Ein gnomisches Gedicht über die drei Strebeziele des Menschen. (Bibliotheca Tamulica sive Opera Praecipia Tamuliensium, Svazek 3). Lipsko: Dörffling & Franke; London: Williams & Norgate. 220 stránek. (Digitalisat )