Seznam anglických slov čínského původu - List of English words of Chinese origin
![]() | tento článek potřebuje další citace pro ověření.Březen 2010) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Slova čínského původu vstoupili do anglický jazyk a mnoho Evropské jazyky. Většina z nich byla výpůjčky od čínština sám o sobě, což je termín zahrnující ty členy Čínská pobočka z Čínsko-tibetský jazyk rodina. Čínská slova však také vstoupila nepřímo prostřednictvím jiných jazyků, zejména korejština, japonský a vietnamština, které všechny využily čínské postavy v určitém okamžiku a obsahují velké množství čínských výpůjční slova.
Různé zdroje přejatých slov
Anglická slova s čínským původem mají obvykle různé charakteristiky podle toho, jak byla slova rozšířena na západ. Navzdory stále více rozšířenému používání Standardní mandarín mezi Číňany je anglických slov založených na mandarínštině relativně málo.
Některá slova se rozšířila na Západ následujícími způsoby:
- přes misionáři kdo žil v Čína. Ty mají těžké latinský vliv kvůli portugalština a španělština misionáři.
- přes sinologové který žil v Číně. Ty mají těžké francouzština vliv kvůli dlouhé historii francouzština zapojení do sinologie.
- přes námořní obchodní cesta, např. čaj, Amoy, cumshaw atd. Silně ovlivněn Amoyský dialekt v jižní námořní přístavy.
- prostřednictvím prvních přistěhovalců do EU NÁS v Zlatá horečka éra, např. nasekej suey. Silně ovlivněn Toisanský dialekt.
- přes mezinárodní kolonizace z Šanghaj. Ovlivněn mnoha evropskými zeměmi, stejně jako Japonsko.
- přes britský kolonizace Hongkong, např. cheongsam. Silně ovlivněn Kantonský.
- prostřednictvím moderní mezinárodní komunikace, zejména po 70. letech, kdy Čínská lidová republika otevřela svoji Bambusová opona nechat své obyvatele migrovat do různých zemí, např. wushu, Feng Shui. Silně ovlivněn Mandarinka.
- prostřednictvím japonských a (případně) korejských a vietnamských. Tyto jazyky si v minulosti vypůjčily velké množství čínské slovní zásoby psané čínskými znaky. Výslovnost takových výpůjček není založena přímo na čínštině, ale na místní výslovnosti čínských výpůjček v těchto jazycích, známých jako Čínsko-japonský, Čínsko-korejský, a Čínsko-vietnamský. Kromě toho byly jednotlivé znaky značně používány jako stavební kameny pro místní neologismy bez protějšku v původní čínštině, což vedlo ke slovům, jejichž vztah k čínskému jazyku je podobný vztahu mezi novými latinskými slovy (zejména těmi, která tvoří velkou část the mezinárodní vědecký slovník ) a latinský. Taková slova jsou ze seznamu vyloučena.
Ačkoli všechny tyto následující termíny pocházejí z Číny, pravopis anglických slov závisí na tom, který dialekt přepisy přišel z.
Seznam
Anglické slovo | Původ slova | Čínské slovo | Fonetický přepis | Popis |
---|---|---|---|---|
Bok choy | Kantonský | 白菜 | baak6 cori3 | Čínské zelí: lit. ‚bílá zelenina ' |
Vymýt mozek | Doslovný překlad | 洗腦 | xǐnǎo | A calque čínštiny 洗腦 (kde 洗 doslovně znamená "umýt", zatímco 腦 znamená "mozek", proto vymýt mozek), pojem a psychologický koncept, který poprvé použil Lidová dobrovolnická armáda Během Korejská válka. Může odkazovat na násilnou indoktrinaci, která má přimět někoho, aby se vzdal základních politických, sociálních nebo náboženských přesvědčení a postojů a přijal protichůdné myšlenky; nebo přesvědčování propagandou nebo prodejem. Termín „vymývání mozků“ se dostal do hlavního proudu angličtiny poté, co západní mediální zdroje tento termín poprvé použily k popisu postojů Váleční zajatci vracející se z korejské války.[1] |
Catsup | Kantonský | 茄汁 | ke2 jap1 | Vidět Kečup. |
Char | Kantonský | 茶 | cha4 | Hovorové anglické slovo pro „čaj“ |
Char siu | Kantonský | 叉燒 | cha1 siu1 | lit. vidlička pečená |
Cheongsam | Kantonský | 長衫 (旗袍) | Cheung4 saam1 | lit. dlouhé oblečení. Populární v 19. a na počátku 20. století. |
Ch'i nebo „čchi“ | Mandarinka | 氣 | Qi | Energie objektu nebo osoby, doslova vzduch nebo duch. (Toto slovo je v romanizaci Wade-Giles správně zastoupeno slovem „ch'i“, ale hrubá dechová značka (ve většině textů nahrazená apostrofem) v hovorové angličtině zmizela.) |
Brada brada nebo brada-brada | Mandarinka | 請 | qǐng | Výkřik slouží k vyjádření dobrých přání před pitím, lit. "prosím; pozvat". I když se občas používá v americká angličtina, chin-chin je neformální a zastaralý Britská angličtina využití, například televizní sitcom Postupem času.[2] |
Čína | Mandarinka | 秦 nebo 晉 | qín | Přes latinský Sina, Peršan .ن Cin, a Sanskrt चीन Čína; nakonec ze jména Qin 秦 nebo Jin 晉 |
Kotleta | Kantonský | 速速 | chuk1 chuk1 | lit. spěchejte, naléhavě[3] |
Tyčinky | Pidgin | 筷子 | z čínštiny Pidgin anglicky kotleta kotleta. | |
Chop žalovat | Kantonský | 雜碎 | jaap6 seui3 | lit. smíšené kousky |
žrádlo | Kantonský | 炒 | chaau2 | Z „chao“, což znamená kuchař, snad na základě kantonštiny. Lit. smažit (vaření) |
Čau čau | Kantonský | některý z plemene silně pokrytého hranatého psy čínského původu | ||
Chow mein | Kantonský (Taishanese ) | 炒麵 | chau2 mein6 | lit. restované nudle, když první čínští přistěhovalci z Taishan přišel do Spojených států. |
Konfucius | Jezuitská latinizace | 孔夫子 | kôngfūzî | Latinizovaná forma „Master Kong“ |
Kuli | 苦力 | kǔlì | ||
Cumshaw | Hokkien (Amoy ) | 感謝 | kám siā | pocit vděčnosti |
dalajlama | Mongolský a tibetský | Далай a བླ་ མ | Název je kombinací mongolský slovo Далай „Dalai“, což znamená „oceán“ a Tibetský slovo བླ་ མ „Blama“ (s tichým b) znamená „hlavní“ nebo „velekněz“.[4] Jméno doslovně znamená „Učitel oceánu.“ -, láma, který je hlavním duchovním poradcem dalajlamy.班禪 喇嘛 - Etymologie dalajlamy - Panchen z čínštiny (Peking). Slovo Lama (tibetská blama) se používá v anglickém překladu Martiniho dobytí Číny v letech 1654–1698. | |
Dim sum a Dim sim | Kantonský | 點心 | ztlumit2 sam1 | lit. dotýká se srdce |
Fan-tan | Kantonský | 番 攤 | faan1 taan1 | lit. (střídavě) se rozptylují |
Feng Shui | Mandarinka | 風水 | fēngshuǐ | z feng, vítr a šuejvoda; (slang) Označuje objekt nebo scénu, které jsou esteticky vyvážené (obvykle se používají v konstrukci nebo designu) |
Foo pes | Mandarinka | 佛 | fó | Kombinace „佛“ (doslova „Buddha“) a psa kvůli sochám připomínajícím psy. Odkazuje na sochy lvů, které slouží jako strážci buddhistických chrámů. |
Ginkgo | Čínsko-japonský | 銀杏 | chybný přepis Ginkyo nebo ginnan v japonštině | |
Ženšen | Hokkien | 人參 | jîn sim | Název rostliny. Někteří říkají, že slovo přišlo přes japonštinu (stejné kanji), ačkoli 人参 nyní v japonštině znamená „mrkev“; ženšen je 朝鮮 人參 („korejská mrkev“). |
Jít | Čínsko-japonský | 圍棋 | já jdu | Japonský název (囲 碁) čínské deskové hry. Čínština 圍棋, mandarínština: Weiqi. |
Guanxi | Mandarinka | 關係 | guānxi | Odkazuje na spojení nebo vztahy v čínské kultuře. Je to příležitostně odkaz na nepotismus nebo přátelství v čínských podnicích a byrokracích. |
Gung-ho | Mandarinka | 工 合 | gōnghé | Zkratka pro 工業 合作社 |
Gyoza | Čínsko-japonský | ギ ョ ー ザ | gyoza | z čínštiny 餃子 (mandarínština: Jiaozi ), plněné knedlíky. Gyoza v angličtině odkazuje na styl smaženého knedlíku (na rozdíl od vařené vody). |
Hanfu | Mandarinka | 漢 服 | hànfú | lit. Han oblečení. Tradiční čínské oblečení; zahrnuje několik odrůd pro muže i ženy. |
Har gow | Kantonský | 蝦 餃 | ha1 gaau2 | lit. krevetový knedlík |
Hoisin (omáčka) | Kantonský | 海鮮 | hoi2 hřích1 | lit. plody moře |
Junzi | Mandarinka | 君子 | chün1tzu3 | lit. osoba vysoké postavy; preferovaný překlad „vážený člověk“ |
Kanji | Čínsko-japonský | 漢字 | Japonský název pro čínské znaky. Čínština: Hànzì. | |
Kaolín | Mandarinka | 高嶺 | gāolǐng | lit. vrchol vysoké hory, název vesnice nebo předměstí Jingde Town, v provincii Jiangxi, to byl pozemek dolu, ze kterého byl získáván kaolinový jíl (ā gāo lǐng tǔ) na výrobu jemného porcelánu vyráběného v Jingde.[5] |
Keemun | Kantonský | 祁門 | kei4 mun4 | čaj od Qimen v Číně |
Kečup | Hokkien (Amoy)[6] | 茄汁 | V 17. Století Číňané smíchali směs nakládaných ryb a koření a nazvali ji (v Amoyský dialekt ) kôe-chiap nebo kê-chiap (鮭 汁) znamenající solanka z nakládané ryby (鮭, losos; 汁, džus) nebo měkkýši. Na počátku 18. století se omáčka dostala do malajských států (dnešní Malajsie a Singapur), kde ji později objevili angličtí průzkumníci. Toto slovo se pak postupně vyvinulo v anglické slovo „kečup“ a do amerických kolonií ho přijali angličtí osadníci. | |
Koan | Čínsko-japonský | 公案 | Koan | Z čínštiny 公案 (mandarín gōng'àn), lit. veřejný záznam |
Kowtow | Kantonský | 叩頭 | kau3 tau4 | lit. zaklepat na hlavu |
Kumquat nebo cumquat | Kantonský | 柑橘 | gam1 gwat1 | Název pro mandarinky |
Kung-fu | Kantonský | 功夫 | gung1 fu1 | anglický výraz pro souhrnný popis čínštiny bojová umění, rozsvícený úsilí |
Lo mein | Kantonský | 撈麵 | lou1 min6 | doslova nabraný nudle |
Longan | Kantonský | 龍眼 | plíce4 ngaan5 | název ovoce, doslova „Dračí oko“ |
Dlouho jsme se neviděli | Mandarinka | 好久不見 | Hǎo Jiǔ Bù Jiàn | obyčejný pozdrav doslova přeložený[3] |
Mišpule | Kantonský | 蘆 橘 | lou4 gwat1 | starý název ovoce |
Liči | Kantonský | 荔枝 | lai6 ji1 | název ovoce |
Mao-tai nebo moutai | Mandarinka | 茅台酒 | máotái jiǔ | alkohol z Maotai (Guizhou provincie) |
Mahjong | Kantonský | 麻將 | ma4 jeung3 | lit. hra mahjong |
Mu shu | Mandarinka | 木 須 | mùxū | lit. vepřové drcené dřevo |
Čínská bavlněná látka | Mandarinka | 南京 | Nán Jīng | Odolná bavlna, žlutohnědá látka původně vyrobená ve městě Nanjing (Nánjīng, dříve romanized jako Nanking). |
Ne | Doslovný překlad | 唔 可以 (kantonský);不可以 (mandarínština) | m4 ho2yi5nebo Bù kěyǐ | Doslovný překlad č [3] |
Nunchaku | Hokkien (Tchaj-wan /Fujian ) | 雙節 棍 / 兩 節 棍 | nng-chat-kun | Via Okinawan Japanese, lit. dvojité kloubové tyče |
Oolong | Hokkien (Amoy ) | 烏龍 | oo liong | lit. temný drak |
Pai gow | Kantonský | 排 九 | paai4 měř2 | hazardní hra |
Papírový tygr | Doslovný překlad | 纸老虎 | zhǐlǎohǔ | "Papírový tygr„je doslovný anglický překlad čínské fráze zhǐlǎohǔ (纸老虎 / 紙老虎). Termín označuje něco nebo někoho, kdo tvrdí, že se zdá být silný nebo ohrožující, ale ve skutečnosti je neúčinný a nedokáže odolat výzvě. Tento výraz se stal mezinárodně známým jako slogan používaný Mao Ce-tung vůdce Čínská lidová republika, proti jeho politickým oponentům, zejména proti vládě USA. |
Pekin | Kantonský | 北京 | bak1 ging1 | vzorované hedvábné plátno |
Pchin-jin | Mandarinka | 拼音 | pīnyīn | lit. dát dohromady zvuky; hláskované zvuky[7] |
Pekoe | Hokkien (Amoy ) | 白毫 | pe̍khô | lit. bílé chlupaté vlasy |
Pongee | Kantonský | 本 機 | lit. náš vlastní tkalcovský stav, domácí tkaní, a tak jakési tenké hedvábí | |
Qi | Mandarinka | 氣 | Qi | vzduch |
Qipao | Mandarinka | 旗袍 | qípáo | lit. Manchurianské šaty. Manchurianské etnické ženské oblečení (mužská verze: cheongsam) |
Ramen | Čínsko-japonský | 拉麵 | rāmen (lāmiàn) | Slovo pro japonské nudle (japonsky ラ ー メ ン, rāmen) používá zvuk z čínské výslovnosti znaků, což znamená vytažené nudle. Ramen označuje určitý styl ochucený japonskou chutí a od čínštiny se poněkud liší Lamian. |
Rikša | Čínsko-japonský | 人力車 | rénlìchē | Japonský neologismus, jinrikisha (c. 1887) složený z čínských prvků 人 (rén / jin) „člověk“, 力 (lì / riki) „síla“ a 車 (chē / sha) „vozidlo“. |
Sampan | Kantonský | 舢舨 | saan1 Baan2 | název takového plavidla. |
Šanghaj | Mandarinka | 上海 | shànghǎi | město Šanghaj, které se používá jako slang, což znamená: dát někoho na palubu podvodem nebo intoxikací; dát někoho do špatné situace nebo někoho přimět k práci podvodem. Ze staré praxe používání této metody k získávání námořníků na cesty do Šanghaje. |
Shantung | Mandarinka | 山東 | shāndōng | „shantung“ (nebo někdy „shantung“) je a divoké hedvábí látka vyrobená z hedvábí divokých bource morušového a obvykle nebarvená. |
Shaolin | Mandarinka | 少林 | shàolín | Jeden z nejdůležitějších klanů kungfu. |
Shar Pei | Kantonský | 沙皮 | sa1 pei4 | lit. písková kůže. |
Shih Tzu | Tchajwanská mandarinka | 獅子狗 | shih tzu3 kou3 | lit. lví dětský pes (Čínský lev ) |
Shogun | Čínsko-japonský | 將軍 | lit. obecně (z) vojenské. Celý název v japonštině byl Seii Taishōgun (征 夷 大 将軍), „generalissimo, který překonává barbary“ | |
Siu mai | Kantonský | 燒賣 | siu1 maai2 | vepřové knedlíky, lit. vařit a prodávat |
Sifu | Kantonský | 師傅 | si1 fu2 | mistr. |
Černý čaj | Kantonský | 小 種茶 | siu2 jung2 cha4 | lit. malý druh čaje |
Sója | Čínsko-japonský | 醬油 | Japonská výslovnost shoyu | |
Tai chi | Mandarinka | 太極 | tàijí | Tai chi „Great Ultimate“ nebo T'ai Chi Ch'üan, obvykle nesprávně psaný jako Tai Chi Chuan, forma fyzické disciplíny, z Mandarin 太極拳, rozsvícený, „Velký ultimát (pěst =) Boj.“ |
Tai-Pan | Kantonský | 大班 | daai6 Baan1 | lit. velká hodnost (podobná velké střele) |
Tangram | Složené slovo | 唐 | tang | z Tang + Anglický gram |
Tao / Dao a Taoismus / Taoismus | Mandarinka | 道 | dào | Hybridní slovo ze „cesty; cesty“ a -ism přípona |
Čaj | Hokkien | 茶 | tê | Většina evropských jazyků se nazývala te / tea, kde čaj pocházel z přístavu Amoy. Mnoho dalších lidí tomu říká mandarínská výslovnost, kde čaj pocházel z Hedvábné stezky. |
Tofu | Čínsko-japonský | 豆腐 | Japonská výslovnost tófu z mandarínské výslovnosti dòufu. | |
Tong | Kantonský | 堂 | kleště4 | |
Tungový olej | Kantonský | 桐油 | tung4 jo4 | olej extrahovaný z ořechů stromu kleští |
Tycoon | Čínsko-japonský | 大君 | lit. velký šlechtic | |
Tajfun | Hokkien (tchajwanský) [8] nebo kantonský nebo mandarínský | 颱風 | thai-hong (nyní tchajwanský hu-thai); Toi4 houba1 (Kantonský) | lit. Vítr, který přichází z Tchaj-wanu. nesmí být zaměňována s monstrem: tajfun. |
Wok | Kantonský | 鑊 | wok6 | lit. kotel nebo kotel |
Wonton | Kantonský | 雲吞 | ubývat4 opálení1 | homofonní slovo v kantonštině s původním výrazem „餛飩“ wan4tan4, húntún lit. „cloud vlaštovka“ jako popis jeho tvaru |
Wushu | Mandarinka | 武術 | wǔshù | lit. bojová umění |
Wuxia | Mandarinka | 武俠 | wǔxiá | lit. bojová umění a rytířství |
Yamen | Mandarinka | 衙門 | yámén | lit. soud |
Yen | Kantonský | 癮 | yan5 | Touha: lit. závislost (na opiu) |
Yen (Japonská měna) | Čínsko-japonský | 圓 | en | z čínštiny 圓, lit. kolo, název měnové jednotky |
Yin Yang | Mandarinka | 陰陽 | Yin Yang | „Jin“ znamená ženský, tmavý a „Yang“ znamená mužský a jasný |
Yuanfen | Mandarínská nebo vietnamská | 緣分 | lit. osudová náhoda; podobný karmě, i když interaktivní místo individuálního a podobný předurčení bez božských důsledků. | |
Zen | Čínsko-japonský | 禪 | chán | z čínštiny 禪, původně ze sanskrtu ध्यान Dhyāna / Pali झन jhāna. |
Viz také
- Seznam čínských slov anglického původu
- Seznam španělských slov čínského původu
- Kategorie: Čínská slova a fráze
- Kategorie: Kantonská slova a fráze
- Kategorie: Mandarínská slova a fráze
- Kategorie: Pojmy čínského bojového umění
- Čínština Pidgin Angličtina; Chinglish; Singlish
Reference
- ^ Harper, Douglas. "vymývání mozku". Online slovník etymologie. Dictionary.com. Citováno 15. ledna 2012.
- ^ Oxfordský britský a světový anglický slovník vstup pro na zdraví.
- ^ A b C Partridge, Eric a Beale, Paul (2002). Slovník slangu a nekonvenční angličtiny, str. 1386. Routledge. ISBN 0-415-29189-5, ISBN 978-0-415-29189-7.
- ^ http://www.etymonline.com/index.php?term=lama
- ^ (zpřístupněno 10. března 2008) Archivováno 24. Dubna 2005 v Wayback Machine
- ^ Andrew F. Smith (1996). Čistý kečup: Historie amerického amerického koření s recepty. Univ of South Carolina Press. p. 5.
- ^ Hànyǔ znamená mluvený jazyk lidu Han a pīnyīn doslovně znamená „hláskované zvuky“.Pchin-jin
- ^ „Meteorologická encyklopedie“. Central Weather Bureau, Taiwan (R.O.C.).