Seznam anglických slov holandského původu - List of English words of Dutch origin
Toto je neúplný seznam holandský výrazy použité v Angličtina; některé jsou relativně běžné (např. cookie ), některé jsou poměrně vzácné. V průzkumu od Joseph M. Williams v Počátky anglického jazyka odhaduje se, že asi 1% anglických slov je nizozemského původu.[1]
V mnoha případech výpůjčka získala význam podstatně odlišný od svého nizozemského předka. Některá anglická slova byla vypůjčena přímo z nizozemštiny. Ale typicky anglické hláskování holandštiny výpůjční slova potlačit kombinace samohlásek původního slova, které v angličtině neexistují, a nahradit je existujícími kombinacemi samohlásek. Například oe v koekje nebo koekie se stává oo v cookie,[2] the ij (považován za samohlásku v holandštině) a ui v vrijbuiter se stává ee a oo v lupič, aa v baas se stává Ó v šéf, oo v Stoof se stává Ó v sporák.
Jako jazyky jsou angličtina i holandština Západoněmecké, a sestoupit dále zpět ze společného jazyka předků Proto-germánský. Jejich vztah však byl zakryt lexikální vliv čeho Stará norština jako důsledek Vikingská expanze od 9. do 11. století a Norman French v důsledku Normanské dobytí Anglie v roce 1066. Kvůli jejich blízkému společnému vztahu - kromě velkého latinský a francouzština slovní zásoba, kterou oba jazyky mají - mnoho anglických slov je v podstatě shodných s jejich nizozemskými lexikálními protějšky, ať už v pravopisu (rostlina, začít, ovoce), výslovnost (bazén = pól, boek = rezervovat, diep = hluboký), nebo oboje (nabídka, tvrdý, ret) nebo jako falešní přátelé (rampa = katastrofa, střecha = loupež, MOP = žert). Tyto příbuzní nebo jinými způsoby jsou z tohoto seznamu vyloučena související slova.
Holandské výrazy byly začleněny do anglického použití z mnoha důvodů a v různých časových obdobích. Zde jsou některé z nejběžnějších:
- Ze staré holandštiny
- Mnoho latinských slov v anglickém lexikonu bylo vypůjčeno z latiny. Poměrně málo z těchto slov může dále vysledovat jejich původ zpět k germánskému zdroji - obvykle Old Low Franconian. Stará holandština je západní variantou tohoto jazyka. V případě, že není jasné, zda je výpůjční slovo ze staré holandštiny (Old West Low Franconian) nebo z jiného germánského jazyka, bylo ze seznamu vyloučeno. Viz také: Seznam anglických latinců germánského původu
- Vzhledem k tomu, že mluvčí západoněmeckých jazyků, kterými se mluvilo podél pobřeží Severního moře od 5. do 9. století, žili dostatečně blízko u sebe, aby vytvořili jazykovou rozcestí - voda byla hlavním způsobem dopravy - nizozemština a angličtina mají určité rysy, které jiné západoněmecké jazyky nemají. Lexikální příklady jsou holandské vijf / Angličtina Pět (porovnej německy: FünF) a holandský leef / Angličtina žít (srovnej německy Leben). Tato slova byla ze seznamu vyloučena. Viz také: Ingvaeonic zákon o nosních spirantech
- Protože Normanské dobytí z 1066 mnoha latinských slov vstoupilo do anglického lexikonu prostřednictvím francouzštiny, která má - via Stará francouzština - podstatná základna Stará holandština (nebo Old Low Franconian ) a Střední holandština. Například francouzština bulvár pochází z holandštiny Bolwerk. V případě, že není jasné, zda je výpůjční slovo ve francouzštině z nizozemského nebo jiného germánského jazyka, bylo ze seznamu vyloučeno. Viz také: Vliv franckého jazyka na francouzštinu
U některých výpůjček pocházejících z tohoto období není vždy jasné, zda jsou staré holandštiny, staré norštiny, jiného germánského jazyka nebo neznámého staroanglického původu. Tato slova byla ze seznamu vyloučena nebo jako taková označena.
- Ze střední holandštiny
- Asi jedna třetina invazní normanské armády z roku 1066 pocházela z nizozemštiny Flandry. Mnoho Vlámů po dobytí zůstalo v Anglii a ovlivnilo anglický jazyk.
- Hlavní část uprchlíků do Anglie, Walesu a Skotska od 11. do 17. století pocházela z nížin; zejména vlámští tkalci a pracovníci textilu se přistěhovali v důsledku povodní, přelidnění a válčení v roce 2006 Flandry. V roce 1527, kdy počet anglických obyvatel činil 5 milionů, měl samotný Londýn desítky tisíc Vlámů,[3][4] zatímco odhadovaná třetina skotské populace má vlámské pozadí.[5]
The Hanzovní liga měl v pozdním středověku obchodní síť podél pobřeží severní Evropy a Anglie, využívající k nizozemským příbuzným Střední nízká němčina tak jako lingua franca. Některá výpůjčky z tohoto období mohou pocházet z obou jazyků. Tato slova byla ze seznamu vyloučena nebo jako taková označena.
- Z moderní holandštiny
- V Holandský zlatý věk, pokrývající většinu 17. století, holandsky obchod, Věda, válečný, a umění patřily k nejuznávanějším na světě a z tohoto období pochází mnoho anglických slov nizozemského původu týkajících se těchto oblastí.
- Anglická a holandská rivalita na moři vyústila v mnoho holandských námořních termínů v angličtině. Viz také: Holandský jazykový vliv na námořní výrazy
- Prostřednictvím osad v Severní Americe a jinde ve světě ovlivňoval holandský jazyk tam mluvená angličtina, zejména americká angličtina. To mělo za následek také četné místní názvy založené na nizozemských slovech a místech. Ty jsou ze seznamu vyloučeny, pokud nejsou dobře známé Brooklyn (z nizozemského města Breukelen ) a Wall Street (z holandštiny Walstraat). Viz také: Seznam místních jmen nizozemského původu
- Kvůli kontaktu mezi afrikánština a anglicky hovořící v Jižní Afrika, mnoho nizozemských slov vstoupilo do angličtiny prostřednictvím afrikánštiny, která má podle odhadů 90 až 95% slovní zásoby nizozemského původu. Pouze slova, která vstoupila Standard Zde je uvedena angličtina. Afrikánská slova, z nichž pramení Cape Dutch ale z afrického, indického nebo jiného evropského jazyka zde nejsou uvedeny. Viz také: Seznam anglických slov afrikánského původu a Seznam jihoafrických slangových slov
A
- Aardvark
- z jihoafrického holandštiny aardvark (Země + prase)[2]
- afrikánština
- z holandštiny afrikánština (Africký)[3]
- Rezervovaný
- ze staré francouzštiny lof, založený na Middle Dutch lof (směr větru) + Střední angličtina A[4]
- Apartheid
- z afrikánština Apartheid z holandštiny odděleně + přípona - heid (samostatný + -kapuce)[5]
- Avast
- ze 17. století v holandštině hou'vast (držte se rychle, vydržet)[6]
B
- Bambus
- od 16. století holandský bambus, založený na Malay mambu[7]
- Batik
- z holandštiny batika, založené na jávštině amba + titik (psát + tečka, bod)[8]
- Pancéřová pěst
- z amerického slangu bazoo (ústa), založený na holandštině bazuin (trompet)[9]
- Kádinka
- buď ze staré norštiny bikarr nebo Middle Dutch beker (džbánek, pohár)[10]
- Obléhat
- od 16. století holandský belegeren (obléhat)[11]
- Berm
- z francouzštiny berme, založený na staré holandštině b (a) erm[12]
- Hašteřit se
- ze střední holandštiny kuře (sekat, Záchvat) + Častá přípona ve střední angličtině -er[13]
- Blare
- z nezaznamenané staré angličtiny * blæren nebo ze střední holandštiny blaren a blèren (bičovat, křičet)[14]
- Blasé
- přes francouzštinu Blaséminulé příčestí blaser (= "nasytit"), snad z holandštiny blazen (= „foukat“) se smyslem „nafouknutý pod vlivem pití“ [15]
- Požár (zveřejnit, často ve špatném smyslu, s chválou)
- ze střední holandštiny blasen (= "foukat, na trubku) [16]
- Blikat
- snad od Middle holandský blikat (= "třpyt") [17]
- Blistr
- přes starou francouzštinu blestre, snad ze skandinávského zdroje nebo ze střední holandštiny blyster (= "otok") [18]
- Blok (plný kus)
- přes starou francouzštinu blok (= "log, block"), od Middle Dutch blok (= "kmen stromu")[19]
- Blufovat (pokerový termín)
- z holandštiny blafovat (= "chlubit se, chlubit se") nebo verbluffen (= "zmást, uvést v omyl") [20]
- Blufovat (krajina)
- z holandštiny blaf (= "plochý, široký"), zřejmě námořní název pro moře s plochými svislými luky, později rozšířený o krajinné prvky [21]
- Blunderbuss
- z holandštiny donderbus, z přemýšlet (= "hrom") + autobus (= "zbraň", původně "krabice, trubka"), změněno podobností s chyba [22]
- Boer (Holandský kolonista v Jižní Africe)
- z holandštiny Boer (= "farmář"), ze střední holandštiny [23]
- Bogart
- po Humphrey Bogart[24]. Boomgaard znamená „ovocný sad“ („stromová zahrada“)[25].
- Bokkoms
- z holandštiny bokking (= "vzpěr"), druh solené ryby
- Boodle
- z holandštiny boedel (= "vlastnost") [26]
- Výložník
- z výložník (= "strom"); příbuzný do angličtiny paprsek[27]
- Boomslang
- z boomslang (= "stromový had"), druh hada
- Chlast
- ze střední holandštiny busen (= "pít nadměrně"); [28] podle JW de Vries busen je ekvivalentní k buizen [6]
- Šéf
- z baas [29]
- Bulvár
- z „bolwerk“, který přišel jako „bulvár“ do francouzštiny a poté do angličtiny. „Bolwerk“ byl také přímo vypůjčen jako val
- Luk (přední část lodi)
- ze staré norštiny bogr, Nízká němčina boog nebo holandsky boeg [30]
- Brakický
- ze střední holandštiny nebo dolní němčiny Brač (= "slaný", také "bezcenný")[31]
- Brandy (víno)
- z brandewijn (doslova „spálené víno“) [32]
- Brooklyn
- po městě Breukelen poblíž Utrechtu
- Bruine / Bruins
- archaické anglické slovo pro Medvěd hnědý, odvozeno z nizozemského slova pro hnědou bruin
- Pohanka
- z Střední holandština boecweite (= "buková pšenice") kvůli své podobnosti se zrny a semeny bukové pšenice[33]
- Tyran
- z boel (= „milenec“, „bratr“)[34].
- Val
- z Bolwerk [35]
- Balík
- z bommekijn (malá hlaveň) [36]
- Balíček
- ze střední holandštiny Bondel nebo snad spojení tohoto slova a staré angličtiny byndele (vazba) [37]
- Zátka
- ze střední holandštiny bonge (= "zátka")[38]
- Bóje
- z boei (= "spoutat" nebo "bóje") [39]
- Keř (nevyjasněný okres britské kolonie)
- pravděpodobně z holandštiny bosch, ve stejném smyslu, protože se zdá, že se objevuje jako první v bývalých holandských koloniích [40]
C
- Služební vůz vlaku
- z kambuis nebo kombuis (= "lodní kuchyně", "kuchyně") [41]
- Vačka
- z 18. století v holandštině vačka (ozubené kolo ", původně Hřeben, příbuzný angličtiny Hřeben) nebo z angličtiny prohnutí (s mírným obloukem) [42]
- Kakadu
- z kaketoe [43]
- Pokladní
- ze střední holandštiny Cassier [44]
- Zelný salát
- z 18. století v holandštině koolsla (zelný salát) [45]
- Komodor
- pravděpodobně z holandštiny kommandeurz francouzštiny velitel, ze staré francouzštiny velitel [46]
- Cookie
- z koekje, nebo v neformální holandštině koekie [47] (= "sušenka", "cookie")
- Coney ostrov
- (Anglické dialektové slovo pro Králičí) z Conyne Eylandt (doslovně „Rabbit Island“), v moderní holandštině konijn a eiland.
- Křeč
- (kovová tyč ohnutá na obou koncích) od Middle Dutch křeč nebo Middle Low German krampe.[48]
- Kriket
- ze staré francouzštiny kriket 'goal post', 'stick', probably from Middle Dutch krik ‚hůl, zaměstnanci '[49]
- Krimpovací
- ze staré angličtiny gecrympan, možná znovu zavedený z dolní němčiny nebo holandštiny krimpen (zmenšovat)[6]
- Broukat si
- přes skotské, ze střední holandštiny kronen (= naříkat, truchlit)[50]
- Plavba
- z holandštiny kruisen (= "přejet, plout sem a tam"), od kruis (= "kříž") [51]
- Cruller
- z 19. století v holandštině krullen (zvlnit se) [52]
D
- Přehrada
- ze střední holandštiny nebo střední dolní němčiny přehradanebo ze staré norštiny dammr [53]
- Elegantní
- ze střední holandštiny nebo střední dolní němčiny elegantní (tučně, solidní) [54]
- Paluba
- od 16. století Middle holandský prosinec nebo dekken (zakrýt) [55]
- Vějička
- pravděpodobně od 16. století holandský de (the) + kooi (klec, který se používá v jezírku obklopeném sítěmi, do kterého byly lákány divoké ptactvo k odchytu) [56]. Nebo od 16. století holandské „eendekooi“ (kachní klec; klec s umělou kachnou, která láká divoké kachny); nesprávně přeloženo jako „een“ dekooi; měl být čten jako „eend (kachna)“ -e- „kooi (klec)“ -> a (článek) dekooi -> (a) návnada[Citace je zapotřebí ]
- Dok
- ze střední holandštiny nebo střední dolní němčiny docke [57]
- Dolar
- z holandštiny (Rijks) Daalder [7]
- Panovat
- z konce 16. století v holandštině ovládnout (vládnout), založený na střední francouzštině vládce [58]
- Dope
- z americké angličtiny drogy, založený na holandštině doop (omáčka) nebo dopen (namočit nebo křtít) [59]
- Hloubit
- ze skotské dreg-boat (loď pro bagrování), možná na základě Middle Dutch dregghe (drag-net) [60]
- Vrtat (sloveso)
- ze 17. století v holandštině drillen [61]
- Lék
- ze staré francouzštiny usnout, založený na Middle Dutch droge-vate (suché sudy, s prvním prvkem zaměněným za slovo pro obsah) [62]
- Duna
- z francouzštiny duna, založený na Middle Dutch duna [63]
E
- Stojan
- z ezel (= původně (a stále) "osel"; "(schilders) ezel" = stojan, rozsvícený "malířský osel") [64]
- Uprchnout
- z ontlopen (utéct) [65]
- Leptat
- z holandštiny ets nebo etsen [66]
- Spotřební daň (podstatné jméno)
- (= "daň ze zboží") ze střední holandštiny kromě, očividně změněno z accijns (= "daň"); Angličtina dostala slovo a nápad pro daň z Nizozemska. [67]
F
- Filibuster
- ze španělštiny filibustero z francouzštiny flibustier nakonec z holandštiny vrijbuiter (= „pirát“ nebo „freebooter“) [68]
- Flushing, královny
- z Vlissingen, město v Nizozemsku
- Foist
- z holandštiny vuisten (= "vzít do ruky"), ze střední holandštiny vuist (= "pěst") [69]
- Opuštěná naděje
- z verloren hoop (doslovně „ztracená hromada nebo skupina“, obrazně „sebevražedná mise“, „potrava pro děla ") [70] Forlorn má také identické příbuzné v němčině a skandinávských jazycích.
- Lupič
- z vrijbuiter [71]
- Náklad
- z vracht [72]
- Rozpustilost
- z vrolijk (= "veselý") [73]
- Dovolenka
- z verlof (= "povolení (opustit)") [74]
G
- Galoot
- (= „trapný nebo boorish man“), původně pohrdavé slovo námořníka (= „surový rekrut, zelená ruka“) pro vojáky nebo mariňáky, nejistého původu; „Slovník amerického slangu“ navrhuje Galut, Sierra Leone kreolská forma španělštiny galeoto (= "otrok kuchyně"); možná spíše holandský slang kloot (= "varle"), klootzak (= "šourek"), použitý obrazně jako urážka [75]
- Plyn
- z plyn, a neologismus z Jan Baptista van Helmont, odvozený z řecký chaos [76]
- Geek
- z kurva (gek) (= "blázen") [77] [78]
- kyselá okurka
- z nizozemského množného čísla kurva "okurka", zkrácená forma východofríské augurk [79]
- Gimp (šňůra nebo nit)
- z holandštiny gimp [80]
- Gin
- z jenever [81]
- Bože
- z gnoedříve t'gnu, od a Khoikhoi slovo[8]
- Golf
- z kolf (= „netopýr, klub“, ale také s nimi hraná hra) [6]
- Urvat
- z grijpen (= "chytit, uchopit, uchopit") [82]
- Drsný
- ze střední holandštiny nebo střední dolní němčiny velký (= "hrubý (v kvalitě), silný, velký") [83]
- Gulden
- z gulden [84]
H
- Zdravý (sloveso)
- (= "táhnout, vyvolat"), ze staré frankonštiny haler (= "táhnout, zatáhnout"), z frankonštiny * halon nebo stará holandština halen, oba od Proto germánský [85]
- Toužení
- ze střední holandštiny hankeren nebo holandsky hunkeren [86]
- Harlem
- zavolal po městě Haarlem poblíž Amsterdamu
- Hartebeest
- od obou afrikánština (Hartebees) a holandský (Hartenbeest)[9]
- Hoboken
- možná pojmenované po vlámském městě Hoboken, ze střední holandštiny Hooghe Buechen nebo Hoge Beuken (= „Vysoké buky“ nebo „Vysoké buky“)
- Houfnice
- z holandštiny houwitzer, který zase pochází z němčiny Haussnitz a později Haubitze.
- Vztyčit
- možná od Middle holandský hijsen [87]
- Pouzdro
- z pouzdro [88]
- Hooky
- z hoekje (= roh) ve smyslu „jít za roh“ [89]
- Uličnice
- možná od Heiden (= dřevorubec), ze střední holandštiny (= pohané) [90]
Já
- Ledovec
- pravděpodobně z nizozemského ijsbergu (doslovně ledová hora)[91]
- Ietsism
- z holandštiny ietsisme (doslovně: něcoismus) nespecifikovaná víra v neurčenou vyšší nebo nadpřirozenou moc nebo sílu
- Isinglass
- z holandštiny huizenblas (Již se nepoužívá) od Middle Dutch huusblase, z huus jeseter + blase měchýř [92]
J
- Posměch (vysmívat se, vysmívat se)
- Možná od nizozemského divočiny „plakat nebo řvát“ nebo německy scheren „mor, otravovat se“ doslova „stříhat“[93]
- Jib (přední plachta lodi)
- z holandštiny gijben (výložník nebo nosník plachetnice)[94]
K.
- Keelhauling
- z kielhalen (doslova „táhnout kýl“)[95]
- Keeshond
- prob. ze zvláštního použití Kees (přezdívka odpovídající vlastnímu jménu Cornelis) + hond "Pes" [96]
- Zabít (vodní útvar)
- z Kil ze střední holandštiny Kille (doslova „koryto řeky“) [97]
- Kink
- z zalomení s odkazem na kroucení v laně [98]
- Batoh
- ze střední holandštiny knapzak (Svačina + Taška)[99] http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/knapzak
- Knickerbocker
- Jméno pera bylo vypůjčeno Washington Irving přítel Herman Knickerbocker, a doslovně znamená „hračka na pečení mramoru“. Také potomci holandských osadníků do New Yorku jsou označováni jako Knickerbockers a později se začali používat v odkazu na styl kalhot [100]
L
- Krajina
- od 16. století holandský landschap (přistát + -loď)[101]
- Unikat
- možná od Middle holandský lekken (prosakovat, odkapávat)[102]
- Loiter
- ze střední holandštiny loteren [103]
- štěstí
- ze střední holandštiny luc, zkrácení gheluc (štěstí, štěstí)[104]
M
- Vír
- ze 17. století v holandštině Mael + stroom (otáčení + aktuální), pravděpodobně na základě staré norštiny mal (u) streymur [105]
- Figurína
- ze střední holandštiny manneken (mužíček)[106]
- Manekýn
- z francouzštiny Manekýn, založený na Middle Dutch manneken (mužíček)[107]
- Maršál
- ze staré francouzštiny, založené na franštině (staré holandštině) marhskalk[108]
- Mart
- ze střední holandštiny markt (trh) [109]
- Spalničky
- možná od Middle holandský mazelen (vada)[110]
- Surikata
- z jihoafrického holandštiny více + kat (jezero + kočka), možná změna hindštiny markat (opice)[111]
- Bahno
- ze střední holandštiny pochodovat (bažina), částečně na základě staré francouzštiny marais (bažina), v moderní holandštině: moeras [112]
N
- Hnusný
- snad ze starofrancouzského nastra „lakomý, závistivý, zlomyslný, zlomyslný“ nebo z holandského nestig „špinavý“, doslova „jako ptačí hnízdo“.[113]
Ó
- Droby
- možná od Middle holandský afval (zbytky, odpadky) [114]
- Útok
- Ze střední holandštiny aanslag (Záchvat') [115]
P
- Patroon
- z patroon (= "čtenář") [116]
- Lák
- c.1440, pravděpodobně ze střední holandštiny pekel [117]
- Malíček
- Pinkje / Pinkie [118]
- Jáma
- kámen drupaceous ovoce: od jáma [119]
- Zástrčka
- z zástrčka, původně námořní výraz.[120]
- Polder
- z polder
- Poppycock
- z pappekak (= dialekt pro „měkký trus“) [121]
- Draslík
- z potaschen C. 1477 viz Potaš
- Čerpadlo
- z okázalost [122]
- Kočička
- snad od začátku 16. století holandský póly nebo nízká němčina puus (pet name for cat), ale pravděpodobně mnohem starší než záznam, protože je přítomen v mnoha indoevropských jazycích. [123]
Q
R
- Seznam
- z kohout (= "plán nebo strouhání / grilování") [125]
- Rover
- z rover (= "lupič") [126]
- Batoh
- z rugzak
S
- Ježíšek
- ze střední holandštiny Sinterklaas (= "Saint Nicholas"), biskup z Malé Asie, který se stal svatým patronem pro děti. (Nizozemský a belgický svátek se slaví 5. a 6. prosince) (Počátky Santa Clause v americké kultuře )[127]
- Škola (skupina ryb)
- z holandštiny škola (skupina ryb)[128]
- Buchtička
- přes skotský, zkrácený od Middle holandský schoonbrood "jemný chléb", od škuner (jasný) + dumat (chléb) [129]
- Mračit se
- z schouw (typ lodi) [130]
- Spodina (jako v nejnižší třídě lidstva)
- z schuim (pěna, pěna) [131]
- Hejno
- ze střední holandštiny schole (= "velké množství (ryb)") (moderní holandština: škola) (etymologie není jistá)
- Skejt
- z schaats. Podstatné jméno bylo původně přijato jako v holandštině, přičemž „brusle“ jsou jednotným číslem podstatného jména; kvůli podobnosti s běžnými anglickými množnými čísly byla tato forma nakonec použita jako množné číslo, zatímco výraz „brusle“ byl odvozen pro použití jako jednotné číslo. “ [132]
- Skica
- z schets [133]
- Čistit
- ze střední holandštiny šupin (nyní „schuren“) [134], příbuzný anglického slova "shower".
- Kapitán
- ze střední holandštiny Scipper (Nyní schipper, doslova „přepravce“) [135]
- Sáně sáně
- ze střední holandštiny sáně, slee [136]
- Štíhlý
- „hubený, mírný, štíhlý,“ z holandštiny štíhlý „špatný, mazaný, chytrý,“ od Middle Dutch štíhlý "špatný, křivý," [137]
- Šalupa
- z šikmý [138]
- Usrkávat
- z usrkávat [139]
- Plácnutí (loď)
- možná od šmejd „plachetnice“, možná tak zvaná podle zvuku plachet [140]
- Smearcase
- z smeerkaas (= "sýr, který lze natřít na chléb, tvaroh")
- Koruška
- z roztavit (= "k roztavení") [141]
- Pašerák
- z dolní němčiny smukkelen a holandský smokkelen (= "přepravovat (zboží) nelegálně"), zjevně časté formování slova s významem "vplížit se" [142]
- Svačina
- snad od Middle holandský hadí (= "na dlouho" (snakken naar lucht= "lapat po dechu") původně "jíst" / "klábosení") [143]
- Přichytit
- ze střední holandštiny nebo dolní němčiny prasknout (kousat, chytit)[10]
- Hihňání
- z holandštiny snikken (= "lapat po dechu, vzlykat")[144]
- Snoop
- z 19. století v holandštině snoepen (k jídlu (možná tajně) něco sladkého) [145]
- Šňupací tabák
- z snuiftabak (doslova „čichat tabák“) [146]
- Tříska
- z tříska [147]
- Rozdělit
- ze střední holandštiny rozdělené [148]
- Strašidlo
- z strašidlo (= "duch (ly obrázek)") [149]
- Spoor
- od obou afrikánština a holandský spoor (= "track" / "trail")
- Topič
- z ohromený (= "zapálit oheň") [150]
- Stálý život
- z holandštiny stilleven [151]
- Sehnout (kroky)
- z nakloněný (= cesta po hrázi, obvykle pravoúhlá) [152]
- Treska
- z holandštiny stokvis (= "nalepená ryba")
- Sporák
- ze střední holandštiny sporák (= "vytápěná místnost"). Holandské slovo Stoof, vyslovuje se podobně, je malá (často dřevěná) krabička s otvory. Jeden by umístil dovnitř zářící uhlíky, aby z něj vyzařovalo teplo, a potom si na něj položil nohy, když seděl (na židli), aby udržel nohy v teple. [153]
- Sutler
- z zoetelaar (= "kdo sladí", sladidlo, staromódní pro "táborového kuchaře") [154]
T
- Tetování (vojenský termín)
- z taptoe (doslova „zavřete vodovodní kohoutek“). Tzv. Protože policie večer navštěvovala taverny, aby uzavřela kohoutky sudů. [155]
- Šimrání
- z kietelen [156]
- Spoušť
- z trekker (Trekken = "táhnout") [157]
U
- Upsy-sedmikráska (Baby Talk rozšíření až)
- od konce 17. století holandský op zijn, a také příležitostně jako příslovce „extrémně“[158]
PROTI
- Vang
- z holandštiny Vangen (= chytit)
- Veld
- z Cape Dutch veldt, použito v Jihoafrická angličtina popsat pole
Ž
- Vafle (podstatné jméno)
- z holandštiny Wafel, ze střední holandštiny nebo střední dolní němčiny Wafel [159]
- Mrož
- z mrož [160]
- Vagón
- z holandštiny Vagón, Middle Dutch pak (= "vozík, přeprava, vůz") [161]
- Wentletrap
- z holandštiny goeltrap: goelen (= "vinutí, spirála") a past (= "schodiště")
- Kroutit
- z wiggelen (= "kývat se, kroutit se") nebo wiegen (= "houpat") [162]
- Pakoně
- z holandských „wilde“ (= „divoký“) a „beest“ (= „zvíře“) Pakoně
- Witloof
- z belgické holandštiny vtip (doslovně vtip „bílá“ + dlaň „foliage“), holandština vtip [163]
X
Y
- Jachta
- z holandštiny jachta, zkratka pro jachtschip (doslova „lovecká loď“) [164]
- Yankee
- z Jan Kees, osobní jméno, původně posměšně používané k popisu pro-francouzských revolučních občanů, s narážkou na malé keeshond pes, pak pro "koloniály" v Nový Amsterdam. Toto však není jediná možná etymologie slova yankee; Oxfordský anglický slovník obsahuje citáty s tímto pojmem již od roku 1765, poměrně dlouho před francouzská revoluce. Dnes se běžně jedná o Američany ze Spojených států.[165]
Z
Viz také
- Seznamy anglických slov mezinárodního původu
- Seznam anglických slov afrikánského původu
- Seznam místních jmen nizozemského původu
- Seznam jihoafrických slangových slov
- Seznam anglických latinců germánského původu
Reference
- ^ Williams, Joseph M. (18. dubna 1986). Amazon.com: Počátky anglického jazyka (9780029344705): Joseph M. Williams: Knihy. ISBN 0029344700.
- ^ Der, Nicoline Sijs van (2009). Soubory cookie, Coleslaw a Stoops. ISBN 9789089641243. Citováno 12. srpna 2015.
- ^ „Vlámská migrace“. Citováno 12. srpna 2015.
- ^ „BBC - Dědictví - Imigrace a emigrace - Wales - Jihozápadní Wales - Vlámští kolonisté ve Walesu - Článek Strana 1“. Citováno 12. srpna 2015.
- ^ „Skotsko a vlámští lidé“. Archivovány od originál dne 24. září 2015. Citováno 12. srpna 2015.
- ^ A b C Het verhaal van een taal, negen eeuwen nederlands, http://www.pbo.nl
- ^ Der, Nicoline Sijs van (2009). Soubory cookie, Coleslaw a Stoops. ISBN 9789089641243. Citováno 12. srpna 2015.
- ^ Byly navrženy různé zdroje Khoikhoi: (1) Ûnû „černý“ pro pakoně černého; (2) ingu "pakoně", od a Tuu slovo ! nu:.[1]
- ^ http://dictionary.reference.com/browse/hartebeest Vyvolány 11 April 2010
- ^ http://dictionary.reference.com/browse/snap
externí odkazy
- Online slovník etymologie
- Alan Hope, „Talk the talk“ - článek ve Flandrech dnes o vlivu holandštiny na jiné jazyky
- Nízko germánské výpůjčky v moderní angličtině