Seznam anglických slov původu Māori - List of English words of Māori origin
Následující Māori slova existují jako výpůjční slova v Angličtina. Mnoho z nich se týká endemické novozélandské flóry a fauny, které byly známy před příchodem Evropanů na Nový Zéland. Další pojmy se týkají maorských zvyků. Všechna tato slova se běžně vyskytují v Nový Zéland Angličtina a několik (např kiwi ) jsou široce používány v jiných odrůdách angličtiny a v jiných jazycích.
Maorská abeceda zahrnuje dlouhé i krátké samohlásky, které mění význam slov.[1] Po většinu 20. století nebyly hláskováním označovány, kromě někdy dvojitých samohlásek (paaua). Od 80. let je standardní způsob označování dlouhých samohlásek pomocí a macron (pāua). Od roku 2015 se macrony rychle staly standardním používáním Māoriho výpůjčních slov v novozélandské angličtině v médiích, právu, vládě a vzdělávání.[2] V poslední době byla některá poangličtěná slova nahrazena hláskováním, které lépe odráží původní slovo Māori (Whanganui pro Wanganui, Remutaka pro Rimutaka).[3][4]
Flóra a fauna


Přijatá angličtina běžné názvy mnoha druhů zvířat a rostlin endemický na Nový Zéland jsou jednoduše jejich jména Māori nebo podobný ekvivalent:
- huhu
- druh velkého brouka
- huia
- nedávno vyhynulý pták, který si Māori tradičně velmi oblíbil pro své peří
- kākā
- domorodý papoušek
- kakapo
- vzácný původní pták
- kahikatea
- druh velkého stromu
- katipo
- jedovatý nativní pavouk
- kauri
- velký jehličnatý strom v Araucariaceae
- kea
- A Papoušek, jediný alpský papoušek na světě
- kererū
- původního holuba
- kina
- mořský ježek, konzumovaný jako pochoutka
- kiwi
- pták, Novozélanďan, nebo (ale ne v novozélandské angličtině) kiwi
- kakako
- vzácný druh ptáka
- kowhai
- druh kvetoucího stromu
- kumara
- sladká brambora
- mako
- žralok, považovaný za velkolepou bojovou rybu
- mamaku
- druh velké stromové kapradiny
- moa
- vyhynulý obří nelétavý pták
- pāua
- ušeň
- poutukawa
- druh kvetoucího stromu
- ponga (také hláskováno punga)
- stříbrná kapradina, často používaná jako symbol pro Nový Zéland
- pūkeko
- brodivý pták, fialový bažina
- rātā
- druh kvetoucího stromu
- rimu
- strom, červená borovice
- takahē
- vzácný brodivý pták
- toheroa
- měkkýšů
- tōtara
- vždyzelený strom
- tuatara
- vzácný ještěrkovitý plaz, který úzce nesouvisí s žádným jiným živým druhem
- tūī
- farář
- Weka
- nelétavý pták rodiny železnic
- wētā
- velký domorodý hmyz, podobný kriketu
- Whekī
- druh stromové kapradiny
Placenames

Tisíce Māori placenames (s nebo bez anglicisation ) jsou nyní na Novém Zélandu oficiální. Tyto zahrnují:
- Územní orgány: Waikato, Manawatu, Tauranga, Taranaki, Otago[5]
- Města: Tauranga, Whangarei, Waitakere, Timaru, Rotorua
- Turistické cíle: Aoraki / Mount Cook, Tongariro, Manapouri, Moeraki, Wakatipu, Te Anau, Waitomo
Mnoho řek a jezer na Novém Zélandu má jména Māori; tato jména používají převážně předpony wai- (voda) a roto- (jezero). Mezi příklady patří Waikato, Waipo a Waimakariri řeky a jezera Rotorua, Rotomahana a Rotoiti.
Nějaký Smlouva o osídlení Waitangi zahrnovaly změny placename.
Maorské jméno pro Nový Zéland, Aotearoa, získal nějakou měnu jako přijatelnější alternativu. Objevuje se ve jménech některých politických stran, např. Strana zelených Aotearoa na Novém Zélandu a Komunistická strana Aotearoa.
Další slova a fráze



- aroha
- láska, soucit, soucit
- arohanui
- "spousta lásky", běžně jako rozloučení[6][7]
- haere mai a haere ra
- vítejte a sbohem
- haka
- tradiční maorský tanec, ne vždy válečný tanec, často prováděné novozélandskými sportovními týmy k „zastrašování“ soupeřů; vidět Haka z All Blacks
- hāngi
- (1) zemská pec používaná k vaření velkého množství potravin (2) jídlo vařené v hāngi
- hapu
- klan nebo kmen, součást iwi
- hikoi
- pochod nebo chůze, zejména symbolická procházka, jako je protestní pochod
- hongi
- tradiční maorský pozdrav s přitlačením nosů a sdílením dechu
- ahoj
- setkání, konference
- iwi
- kmen
- kai
- jídlo[8]
- kai moana
- plody moře
- kapa haka
- kulturní festival nebo hudba a tanec
- ka pai
- velmi příjemné, dobré, v pořádku
- karakia
- zpívaná modlitba nebo přivítání
- kaupapa
- politika nebo princip, krédo, metodologie nebo teoretický základ
- kāwanatanga
- přepis anglického slova „governance“, někdy nesprávně přeložený jako „suverenita“. Viz také: tino rangatiratanga a Rozdíly v maorské a anglické verzi smlouvy z Waitangi
- kia kaha
- vyjádření podpory, lit. být silný
- kia ora
- pozdrav, lit. být zdravý
- koha
- dárek, dárek, nabídka, dar, příspěvek[9]
- kōhanga reo
- Mateřská jazyková školka (doslovně „jazykové hnízdo“)
- Korero
- mluvit; mluvit Māori; příběh
- koru
- stylizovaný vějířovitý vzor kapradiny používaný v umění
- Kura Kaupapa Māori
- Maorská jazyková škola
- mahinga mātaitai
- tradiční místo pro shromažďování mořských plodů
- mana
- vzhledem k tomu, ve kterém je někdo držen; respekt k jejich autoritě; pověst[10]
- manaia
- strážný duch, často nalezený v maorských uměleckých dílech a řezbářství
- Māoritanga
- Māori kultura, tradice a způsob života, lit. Veselí
- marae
- konferenční dům, komunální nebo posvátné místo, které slouží náboženským a sociálním účelům v maorské společnosti
- Matariki
- festival zimních zim, nový rok Māori, lit. hvězdokupa Plejády
- mihi
- lit. pozdravit, uznat; někdy se používá pro internetovou tabuli nebo zprávu na fóru
- Moko
- tetování na obličej
- mokopuna
- potomci, malé děti. Lit. vnoučata
- Ngaire
- jméno ženy, původ neznámý
- pā
- hradiště
- pakarū
- nefunkční, nefunguje; často vykreslen v novozélandské angličtině jako puckeroo nebo puckerooed
- Pākehā
- Novozélanďan nemorského původu, obvykle evropský
- Papakāinga
- země využívaná jako bydlení skupinou hapu nebo whanau
- poi
- Taneční umění, které vzniklo v maorské kultuře a je nyní populární v komunitách manipulujících s objekty
- pounamu
- greenstone, nefrit, nefrit
- pówhiri
- obřad přivítání[11]
- puku
- břicho, bříško
- rāhui
- zákaz nebo zákaz
- rohe
- vlast, kmenová oblast
- tangata whenua
- lit. "lidé ze země". Domácí kmen daného marae nebo okresu; místní obyvatelé; rozšířením, Māori v kontextu Nového Zélandu.[12]
- taniwha
- mýtické vodní monstrum
- taonga
- poklad, zejména kulturní poklady. Použití Māori: majetek, zboží, majetek, efekty, poklad, něco cenného. Termín whare taonga („dům pokladů“) se používá v maorských jménech muzeí
- tapu
- posvátné, tabu; z toho důvodu je třeba se mu vyhnout; (A příbuzný z Tongan tabu, původ angličtiny výpůjčka z tabu)
- te reo
- jazyk Māori (doslovně „jazyk“)
- tiki
- stylizovaná reprezentace muže, nalezená v malířských předlohách a řezbářství
- tino rangatiratanga
- politický termín, někdy překládaný jako „náčelnictví“, ale nejpřesněji vyjádřený jako „(úplná) svrchovaná autorita“, právo slíbené Māorimu v Smlouva z Waitangi
- tukutuku
- tradiční tkané panely
- utu
- pomsta. Použití Māori: pomsta, cena, cena, mzda, poplatek, platba, plat, vzájemnost
- wāhi tapu
- posvátné místo
- wai
- voda (často se vyskytuje ve jménech řek Nového Zélandu)
- Waiata
- zpěv, píseň
- waka
- kánoe
- whakapapa
- rodokmen, původ, dědictví
- whānau
- širší rodina nebo komunita příbuzných rodin[13]
- whare
- dům, budova
Seznam slov

Mnoho maorských slov nebo frází, které popisují Maorská kultura se staly součástí novozélandské angličtiny a lze je použít v obecných (nemorských) kontextech. Některé z nich jsou:
- Aotearoa: Nový Zéland. Populárně interpretováno ve smyslu „země dlouhého bílého mraku“, ale původní původ je nejistý
- aroha: Láska, soucit, náklonnost[14]
- arohanui: "spousta lásky", běžně jako bezplatné zavření[6][7]
- haere mai: Vítejte
- haka: a zpívat a tanec výzvy (ne vždy válečný tanec), popularizovaný Všichni černí ragbyový svaz tým, kdo provést haka před zápasem před opozicí
- hāngi: metoda vaření jídlo v jámě; nebo příležitost, při které se jídlo připravuje tímto způsobem (srovnejte havajské použití slova luau )
- hongi: tradiční Māori pozdrav s lisováním nosů
- ahoj: schůzka; novozélandská média stále častěji používají k popisu obchodních jednání týkajících se maorských záležitostí
- iwi: kmen nebo lidé
- kai: jídlo[8]
- kapai: velmi příjemný; dobře, dobře. Od Māori 'ka pai'[8]
- kaitiaki: opatrovnictví životního prostředí
- kaupapa: agenda, politika nebo zásada[15]
- kia ora: ahoj, a naznačení dohody s řečníkem (doslovně „buďte zdraví“)
- koha: dar, příspěvek[9]
- kōhanga reo: Mateřská jazyková školka (doslovně „jazykové hnízdo“)
- Korero: mluvit; mluvit Māori; příběh
- Kura Kaupapa Māori: Maorská jazyková škola
- mana: vliv, pověst - kombinace autority, integrity, moci a prestiže[10]
- Māoritanga: Māori kultura, tradice a způsob života. Lit. Veselí.
- marae: prostor pro slavnostní setkání před konferenčním domem; nebo celý komplex obklopující toto, včetně stravovacích a spacích prostor
- Pākehā: Nemaorští Novozélanďané, zejména ti s evropský původ
- piripiri: přilnavé semeno, původ novozélandské angličtiny „biddy-bid“.
- pówhiri: obřad přivítání[11]
- puku: břicho, obvykle velké[16]
- rāhui: omezení přístupu
- tāngata whenua: domorodí obyvatelé země nebo regionu, tj. Māori na Novém Zélandu (doslovně „obyvatelé země“)[12]
- tapu: posvátný, tabu; kvůli tomu je třeba se mu vyhnout; (A příbuzný z Tongan tabu, původ angličtiny výpůjčka z tabu)
- tangi: truchlit; nebo pohřeb v marae
- taniwha: bájné vodní monstrum
- te reo: jazyk Māori (doslovně „jazyk“)
- waka: kánoe, člun[17] (moderní použití Māori zahrnuje automobily)
- whānau: širší rodina nebo komunita příbuzných rodin[13]
- whare: dům, budova
Jiná novozélanďané mohou rozpoznat další maorská slova a fráze, ale v každodenní řeči se obecně nepoužívají:
- hapu: podkmen; nebo těhotná
- kapa haka: kulturní setkání zahrnující taneční soutěže; tým haka
- karakia: modlitba používaná za různých okolností, včetně zahajovacích ceremonií
- kaumātua: starší osoba, respektovaný starší
- kia kaha: doslovně „buďte silní“; zhruba „buďte v dobrém srdci, podporujeme vás“
- Kīngitanga: Māori King Movement
- matangi: vítr, vánek („Matangi“ je název pro třída elektrických vícenásobných vlaků používaný v předměstské síti Wellington, tak pojmenovaný po větrné reputaci Wellingtonu).
- mauri: duchovní životní síla
- mokopuna: doslova vnoučata, ale mohou znamenat jakékoli malé děti
- pakarū: rozbité, poškozené
- rangatira: šéf
- rohe: domovské území konkrétního iwi
- taihoa - ještě ne, chvíli počkejte
- tamariki: děti
- tohunga: kněz (v Māori použití, odborník nebo vysoce kvalifikovaný člověk)
- tūrangawaewae: vlastní trávník, „místo k postavení“
- sukénka: být vzpurný, rozrušení, zlomyslný [18] Používá se v angličtině Nového Zélandu ve smyslu „fidget“ nebo „fiddle“, např. „Neprováděj to!“
- urupa: hřbitov
- utu: pomsta (v Māori, platba, odpověď, odpověď)
- wāhi tapu: posvátné místo
- whaikōrero: oratoř
- whakapapa: genealogie
- Waiata: píseň
- Wairua: duch
Viz také
- Māori vliv na novozélandskou angličtinu
- Seznam anglických slov polynéského původu
- Seznam běžných jmen rostlin Māori
Reference
- ^ „Proč Stuff zavádí makrony pro slova Te reo Māori“. Věci. Citováno 2018-10-29.
- ^ „Použití tohutō (macronů) na znamení úcty“. Věci. Citováno 2018-10-29.
- ^ McLachlan, Leigh-Marama (10. 9. 2018). „Smíšené emoce, když noviny přijímají Māoriho hláskování“. RNZ. Citováno 2019-12-23.
- ^ Ensor, Jamie (12. dubna 2019). „Chybně napsaná místa a názvy ulic Māori Wellington mohou být opraveny“. Newshub. Citováno 2019-12-23.
- ^ Jméno „Otago“ a několik dalších placenames na jižním Jižním ostrově mají jména z jižního dialektu Māori, a proto tato jména neodpovídají standardnímu Māori pravopisu. Mezi další názvy tohoto typu patří Jezero Waihola a Wangaloa.
- ^ A b „Veselé Vánoce, šťastný nový rok a rozloučení od velvyslance McCormicka“ Archivováno 03.03.2012 na Wayback Machine, Americké velvyslanectví
- ^ A b „Arohanui Howard Morrison, New Zealand Woman's Weekly
- ^ A b C "Kiwi říká ka pai na koláč kai". The New Zealand Herald. 3. října 2010. Citováno 19. října 2011.
- ^ A b Benson, Nigel (2. dubna 2009). „Festival jde dnes na glam“. Otago Daily Times. Citováno 19. října 2011.
Dnes je také 14:00 matiné. Vstup je koha
- ^ A b „Rugby: Fitzy laskavý, záznam padá“. Otago Daily Times. NZPA. 12. listopadu 2010. Citováno 19. října 2011.
- ^ A b Constantine, Ellie (18. února 2009). „Nový velitel okresu“. Otago Daily Times. Citováno 19. října 2011.
- ^ A b Conway, Glenn (7. března 2008). „Místní Maorové jsou nadšení z rozhodnutí o rybolovné rezervě“. Otago Daily Times. Citováno 19. října 2011.
- ^ A b Fox, Rebecca (26. dubna 2008). "Whanau daný POW deník". Otago Daily Times. Citováno 19. října 2011.
- ^ „Kiwi v Bostonu cítí„ aroha ““, 3news.co.nz
- ^ „Náš Kaupapa: Vážíme si volby rodičů a ...“, Rané dětství na Staffordu
- ^ George, Garth (2. listopadu 2006). „Garth George: Dejte si pozor na vyhlášky malých diktátorů o tom, co jíst“. The New Zealand Herald. Citováno 19. října 2011.
- ^ Gay, Edward (6. února 2010). „Nová a stará waka slaví Waitangi“. The New Zealand Herald. Citováno 19. října 2011.
- ^ "Maorský slovník". Archivovány od originál dne 30. září 2011. Citováno 26. srpna 2011.
Další čtení
- Matthews, R. J. H. (1984). Maorský vliv na novozélandskou angličtinu. Svět Angličané 3 (3), 156–159. doi:10.1111 / j.1467-971X.1984.tb00597.x