Seznam anglických slov brittonského původu - List of English words of Brittonic origin - Wikipedia

Málo Angličtina je známo, že slova pocházejí přímo z Brittonic. Je dokázáno, že je odvozeno více od Gaulish, který dorazil přes normanskou francouzštinu, často posílil ve formě a použití církví / státem latinský.

Tento seznam vynechává slova keltského původu pocházející z pozdější formy Brittonic a mezilehlé jazyky:

  • Vidět Galský (např. velvyslanec, vázaný, auto, tesař, kus) přes Norman / starou francouzštinu
  • jiný Kontinentální keltský (např. dolů), přes germánský[1]
  • Vidět Seznam anglických slov velšského původu seznam, který obsahuje cornwallský (např. korakl; skalní útes; corgi (typ psa), pravděpodobně flanel; pravděpodobně racek (druh ptáka), žehlička, trávník, pyskoun (druh ryby))
  • Vidět gaelština (např. nadšení, bažina, obtěžovat, hluk, rokle, klan)
  • Vidět Breton (hlavně místní výrazy v archeologii: dolmen, menhir)


Seznam

Academia uznává nade vší rozumnou pochybnost „méně než deset“ brittonských přejatých slov v angličtině, která nejsou ani historická, ani zastaralá.[2] Následující seznam pochází hlavně z průzkumů možných brittonských výpůjček v angličtině od Richard Coates, Dieter Kastovsky a D. Gary Miller. Etymologie z Oxfordský anglický slovník jsou zahrnuty k označení pohledu na tento autoritativní (ale ne nutně definitivní) zdroj rozlišující mezi prvním, druhým, třetím a online vydáním. Slova, která jsou nejčastěji přijímána jako brittonské půjčky, jsou zvýrazněna tučně.

slovomožná brittonská etymologieOED etymologieTyp
oselStará britská *zadek nebo starý irský *Assan,[3] ale spíše z irštiny.[4][3]Keltský (OED1)historický / přísloví (místo osla široce používaný v Bibli)
bannockEtymologizováno OED jako z gaelštiny bannach,? pānicium < pānis chléb.[5] Ale možná starý Brittonic *bannoc.[6]Gaelština (OED1)historický
kývnutíZemědělské nářadí se dvěma háky. Etymologizováno v OED jako z 'keltského kořene bacc-„(možná prostřednictvím francouzštiny).[7] Podobná stará angličtina becca „vidlice“ byla navržena jako brittonská půjčka, i když byla zpochybněna.[4]Francouzština (OED1)technický
zásobníkČasto považováno za staré brittonské *Benna, ale možná výpůjčka od Gallo-Romana.[6]Pravděpodobně keltský (OED1)běžný
spratekMožná z brittonského kořene, což znamená „plášť, plátno“ (stará velština * bratří nebo * brath), poznávat s Starý irský bratt. Nicméně OED a nedávní vědci vidí anglické slovo jako pocházející z irštiny.[8][9] Ve staré angličtině, bratt znamenalo „plášť“, ale později to znamenalo „otrhaný oděv“, poté „žebrácký oděv“ a poté „žebrákovo dítě“, odkud dosáhlo svého současného významu „nepoddajného dítěte“.[10][11] „Brat“ se v některých částech severní Anglie stále používá k označení hrubé pracovní zástěry.[12]irština bratt (OED1)běžné, pejorativní
BrockZ Brittonic * brokolice, což znamená „jezevec“.[4][6]Keltský (OED1)technický
carrZ Carreg například ve velštině, což znamená „rock“.[6]Old Northumbrian (OED1)technické, místní
stržOd Old Brittonic * kumba, což znamená „údolí“.[4][6] Často se používá jako prvek názvu v jihozápadní Anglii.Pravděpodobně Brittonic (OED1)místní
skalní útesPodle OED „zjevně keltského původu: porovnejte irštinu a gaelštinu skřípatManx kreg, CreggWelsh Craig Skála. Nic z toho však Angličanům přesně nedává skalní útes, cragg'.[13]Keltský (OED1)běžný
srnaMožná z Brittonic root * da-,[14] ale může být také z latiny.latinský dāma (OED1)technický
dunPodle OED„Možná donn hnědá, velština dwn'.[15]Keltský (OED1)běžný
dal zámekDruh kopí. Srov. ''Stará norština gaflak, gaflok kastrovat oštěp (možná přijatý gaflach (znamená to „vousatý šíp“), irština gabhla kopí, stará severní francouzština givelot (12. stol.), gaverlot, gavrelot, Garlot (= Střední francouzština javelot , Italština giavelotto ) oštěp, odkud pochází středozemština givelot, gaverloot, Middle High German gabilôt'.[16] Nyní se myslelo, že byl vypůjčen do angličtiny ze staré norštiny, která si ji vypůjčila ze staré irštiny.[17]Keltský (přes starou francouzštinu?) (OED1)technický
praseMožná z Brittonic * hukk.[18] Vzhledem k OED jako keltská půjčka související s cornwallským „hoch“; Velšský „hwch“, prase nebo prasnice, jejíž konotace je velká instance.Keltský (OED online)běžný
sarkOdvozeno Andrewem Breezem od brittonského předka velštiny seirch „brnění, ozdoby“ (sám z latiny sarcīre 'náplast').[19]germánský * sarki-z (OED1)historický
tor"Obecně považováno za keltské", podle OED, který cituje starou velštinu twrr „Halda, hromada“ a gaelština trrr ‚Kopec náhlého nebo kuželovitého tvaru, vznešený kopec, eminence, mohyla, hrob, hromada ruin '.[20]; možná přes latinu Turris (věž) jako např Glastonbury Tor. Obzvláště se používá v Devon.[21]Keltský (OED1)technické, místní
ubývatMožná z Brittonic * wanno- a vztahující se k velštině gwan, který má podobný význam jako anglické slovo.[22]Nejasné (OED online)běžný
yan, tan, tethera atd.A varianty. Nejběžnější v severní Anglii a nakonec z Brittonic * oinā, * deŭai, * tisrīsatd., i když v průběhu času silně poškozený. Ať už se jedná o legitimní brittonské přežití, nebo o pozdější výpůjčku od Welsha a Cornisha, zůstává vědecká debata otevřená.Nejasnýmístní

V případě vyhynutí je navrhováno sedm hlavních dalších, zejména u Andrew Breeze, vidět v Stará angličtina. Ačkoli méně kontroverzní než ostatní, některé ze sedmi byly sporné:

funta
"fontána, jaro." latinský fontana a církevní latina (stále se používá) písmo zapůjčil do Brittonic a půjčil si od jednoho / obou do staré angličtiny.[4] Používá se v devíti sadách osad napříč okresy západně od Londýn a na východ od Gillingham, Dorset: (Bedfont Chalfont, Mottisfont, Fonthill Bishop, Fontmell Magna, Fontwell, Teffont a Urchfont ). Fráze „pramen veškeré moudrosti / poznání“ je příbuzná a je vnímána jako zkratka, poetická forma fontány.[23]
luh
'bazén',[4] v použití v Northumbrian dialektu staré angličtiny. Moderní anglický příbuzný, „loch“, je převzat ze skotské gaelštiny.[24]
milpæþ
„armádní cesta“, jejíž první prvek je pravděpodobně od brittonského předka velštiny mil „tisíc, armáda“.[25]
prass
„okázalost, pole“, snad od brittonského předka velštiny pres „vojáci v poli“.[26]
stor
„kadidlo, vosk“.[27] Nicméně Oxfordský anglický slovník považuje to za latinskou půjčku.
toroc
'zátka.' Velmi sporné. Možná ani anglické slovo[3]─nebo anglické slovo, ale ne keltského původu.[4]
wassenas
„příchytky“, pravděpodobně z Brittonic.[28]

Reference

  1. ^ Douglas Harper, „Online slovník etymologie“ - dolů (č. 2), vyvoláno 1. března 2014.
  2. ^ David N. Parsons, 'Sabrina v trní: místní jména jako důkaz pro Brity a latinu v římské Británii ', Transakce Královské filologické společnosti, 109,2 (červenec 2011), 113–37 (str. 120).
  3. ^ A b C Campbell, A. 1959. Stará anglická gramatika. Oxford: Clarendon Press. p. 220.
  4. ^ A b C d E F G Coates, Richard, Invisible Britons: The View from Linguistics, in Britové v anglosaské Anglii, vyd. Nick Higham, Publikace Manchester Centre for Anglo-Saxon Studies, 7 (Woodbridge: Boydell, 2007), s. 172–91 (s. 177–80).
  5. ^ „bannock, n.“ OED online. Oxford University Press, červen 2017. Web. 1. září 2017
  6. ^ A b C d E Kastovsky, Dieter, ‘Semantics and Vocabulary’, in Cambridge History of the English Language, Volume 1: The Beginnings to 1066, vyd. autor Richard M. Hogg (Cambridge, 1992), s. 290–408 (s. 318–19).
  7. ^ „beck, n.3.“ OED online. Oxford University Press, červen 2017. Web. 1. září 2017.
  8. ^ „spratku, č. 1.“ OED online. Oxford University Press, červen 2017. Web. 1. září 2017.
  9. ^ Vánek, Andrew. 1995. „Irština spratek ‚Plášť, tkanina ': anglicky spratek 'dítě'.' Zeitschrift für celtische Philologie 47, 89-92.
  10. ^ Douglas Harper, „Online slovník etymologie“ - spratek (n.), vyvoláno 16. listopadu 2016.
  11. ^ „30. Díl: Keltské dědictví“. Historie anglického podcastu (Podcast). 6. září 2015. Citováno 17. listopadu 2016.
  12. ^ Vydání č. 48, říjen 1999 Britská archeologie. Citováno 17. listopadu 2016.
  13. ^ „útes, č. 1.“ OED online. Oxford University Press, červen 2017. Web. 1. září 2017.
  14. ^ Douglas Harper, „Online slovník etymologie“ - laň (n.), vyvoláno 1. března 2014.
  15. ^ „Dun, adj.“ OED online. Oxford University Press, červen 2017. Web. 1. září 2017.
  16. ^ „givelock, n.“ OED online. Oxford University Press, červen 2017. Web. 1. září 2017.
  17. ^ Vánek, Andrew. 1993b. „Keltské etymologie pro staroanglickou cursung„ kletbu “, gafeluc„ oštěp “[atd.].“ Poznámky a dotazy 238, 287-97.
  18. ^ D. Gary Miller, Vnější vlivy na angličtinu: Od jejích počátků po renesanci (Oxford: Oxford University Press, 2012), s. 19–20.
  19. ^ Andrew Breeze, „stará angličtina Syrce "Kabát pošty": velština Seirch "Zbroj" ', Poznámky a dotazy, 40.3 [238] (1993), 291-93.
  20. ^ "roztržený." OED online. Oxford University Press, červen 2017. Web. 1. září 2017.
  21. ^ "Tor", Etymologie online.
  22. ^ D. Gary Miller, Vnější vlivy na angličtinu: Od jejích počátků po renesanci (Oxford: Oxford University Press, 2012), s. 19–20.
  23. ^ "kašna". Etymonline.
  24. ^ "jezero". Etymonline.
  25. '^ Andrew Breeze, Exodus, Elene, a Rune Poem: Milpæþ "Army Road, Highway" ', Poznámky a dotazy, 38.4 [236] (1991), 436-38.
  26. '^ Andrew Breeze, Maldon 68: Mid Prasse Bestodon', Angličtina, 73 (1992), 289-91 (srov. S.v. oliprance, n. OED3)
  27. ^ Vánek, Andrew. 1998. „Brittonská etymologie pro staroanglickou pověst„ kadidla “.“ Anglia 116, 227-30.
  28. ^ Andrew Breeze, „stará angličtina Wassenas "zadržení" v Godpatrickově písni ', Poznámky a dotazy, 39.3 [237] (1992), 272-75.

Viz také

externí odkazy