Seznam anglických slov irského původu - List of English words of Irish origin
Toto je seznam anglický jazyk slova z keltský Irský jazyk.
- Banshee
- (z irštiny bainsídhe / beansídhe, "ženská víla") (M-W ), „žena víl“ (AHD ) nebo „... z pohádkové mohyly“ (RH ). Moderní irské slovo pro ženu je fazole / bæn / a síd (h) (nebo sí v moderním hláskování) je irský výraz odkazující na „pohádkovou kopu“. (Vidět Sidhe.) V tradiční irské mytologii je však banshee považována za znamení smrti.
- bažina
- (z bogach což znamená „bažina / rašeliniště“) mokřad (OED ).
- nudit se
- (z bóithrín což znamená „malá silnice“) úzká venkovská silnice v Irsku.
- obtěžovat
- z anglo-irštiny, jeho nejčasnější použití bylo irskými spisovateli, tj. Sheridan, Swift, Sterne.[ověření se nezdařilo ] Možná z irského bodhairim „hluchý“ nebo „otravný“.[1][2][3]
- bojkot
- zdržet se používání, nákupu nebo jednání s osobou, organizací nebo zemí jako projev protestu. (z Kapitán Charles Boycott, britský pozemkový agent z 19. století)
- spratek
- plášť nebo celkově - nyní pouze v regionálních dialektech (ze starého irštiny bratt což znamená „plášť, plátno“ OED )
- střevíce
- (z bróg což znamená "bota") druh boty (OED).
- brogue
- Silný regionální přízvuk, zejména irský nebo skotský. Pravděpodobně použito původně s odkazem na obuv mluvčích brogue (OED).
- char (charr)
- O.Ir. ceara, „krvavě rudý,“ odkazující na červenou spodní stranu ryby; srov. the velština název torgoch„červené břicho.“[4][5][6]
- srazit se, clauber
- (z clábar) mokrý jíl nebo bahno; sražené mléko.
- hodiny
- O.Ir. clocc což znamená „zvon“; do Stará vysoká němčina tak jako glocka, klocka[7] (odkud moderní němčina Glocke) a zpět do angličtiny přes vlámský;[8] viz také velština cloch ale jazykem dávání je stará irština prostřednictvím ručních zvonů používaných ranými irskými misionáři.[7][9]
- děvče
- (z cailín což znamená „mladá žena“) a dívka (obvykle se jedná o irskou dívku) (OED).
- Corrie
- cirkusové nebo horské jezero ledovcového původu. (OED) irština nebo skotská gaelština coire 'Kotel, dutý'
- craic
- zábava, používaný v Irsku pro zábavu / zábavu. Slovo je ve skutečnosti anglického původu; vstoupilo do irštiny z anglického „crack“ prostřednictvím Ulster Skoti. The Gaelicised pravopis craic byl poté znovu vypěstován do angličtiny. The craic hláskování, i když je preferováno mnoha Iry, získalo určitou kritiku jako faux-Irské slovo.[10]
- přejít
- Konečným zdrojem tohoto slova je latina jádro, Říman šibenice který se stal symbolem křesťanství. Některé zdroje uvádějí, že anglická slovní forma pochází ze staré irštiny cros.[11][12] Jiné zdroje říkají, že angličtina pochází ze staré francouzštiny crois[13] a další říkají, že pochází ze staré norštiny Kross.[14]
- buben (hřeben), drumlin
- (z drom / druim což znamená „hřeben“) hřeben často oddělující dvě dlouhá úzká údolí; dlouhý úzký hřeben drift nebo diluviální formace. Drumlin je lingvistický zdrobnělina z buben, a to znamená malý zaoblený kopec ledovcového útvaru, často viděný v sérii (OED). Krajina mnoha Drumlinů se vyskytuje v některých částech Irska (včetně krajů Cavan a Armagh). Drumlin je zavedené technické slovo v geologii, ale buben se téměř nikdy nepoužívá.
- drisheen
- (z drisín nebo drúishin).
- dulse
- [12] (ze staré irštiny duilesc).
- esker
- (z eiscir) podlouhlé kopeček postlaciálního štěrku, obvykle podél a říční údolí (OED). Esker je v geologii odborné slovo.
- Fenian
- (z Fianna znamená „částečně nezávislá válečná skupina“) člen irské nacionalistické skupiny z 19. století (OED).
- kočár
- malý čtyřkolový vozík k pronájmu, hackney-coach. Svatý Fiacre byl svatý irského původu ze sedmého století, který většinu svého života žil ve Francii. Anglické slovo kočár pochází z francouzštiny. (OED)
- Gallowglass
- (z gallóglach) skotská gaelština žoldák voják v Irsku mezi polovinou 13. a koncem 16. století.
- habaděj
- (z jdi leor což znamená „do spousty“) hodně (OED).
- blázen
- (doslovně zobák ) ústa, i když se v hovorové irštině používá častěji k označení „beaky“ nosu, tj. lepkavého zobáku. Možná z irštiny. (OED)
- Griskin
- (z griscín) libové maso z bedra prasete.
- chuligán
- (z irského příjmení Ó hUallacháin, poangličtěný jako O'Houlihan) ten, kdo se podílí na hlučném chování a vandalismu.
- nadšení
- (z caoinim (Irská výslovnost:[ˈKˠiːnʲimʲ]), což znamená „Naříkám“) naříkat, naříkat truchlivě (OED). Žádný vztah k „horlivému“ = dychtivý.
- kibosh, kybosh
- dokončit, ukončit: „To je ten kibosh“. OED říká, že původ je nejasný a možná jidiš. Jiné zdroje[15] naznačují, že to může být od Irů chaip bháis což znamená „čepice smrti“ (odkaz na „černou čepici“, kterou nosí soudce vynášející rozsudek trestu smrti, nebo snad na příšerný způsob popravy zvaný pitchcapping );[16] nebo jinak spojené s „bosh“, z tureckého „boş“ (prázdné). (Caip bháis - vyslovuje se jako kibosh - je také slovo v irštině pro šňupací tabák.)
- Skřítek
- (z leipreachán, založený na staroírském luchorpánu, z lu „malého“ + „těla“ (ODE).
- Limerick
- (z Luimneach)
- jo
- (z jezero) jezero nebo rameno moře. Podle OED bylo hláskování „lough“ původně samostatným slovem s podobným významem, ale odlišnou výslovností, snad ze starého Northumbrianu: toto slovo se stalo zastaralým, účinně od 16. století, ale v anglo-irštině bylo jeho hláskování zachováno pro slovo nově vypůjčené od irštiny.
- podvodník
- (pravděpodobně z angličtiny Fawney což znamená „pozlacený mosazný prsten používaný podvodníky“, který je z irštiny fáinne což znamená "prsten") falešný.[17]
- poteen
- (z póitín) hooch, ilegální alkoholický nápoj (OED)
- trojlístek
- (z seamróg) jetel, používaný jako symbol pro Irsko (OED).
- Shan Van Vocht
- (z sean-bhean bhocht znamená „chudá stará žena“) literární název pro Irsko v 18. a 19. století.
- Shebeen
- (z síbín což znamená „ohromný“) bezlicenční dům prodávající alkohol (OED).
- shillelagh
- (z plachta éille znamená „hůl s řemínkem“) dřevěná hůl nebo hůl vyrobená z tlusté sukovité hůlky s velkým knoflíkem na konci.
- Sidhe
- (Irská výslovnost:[ʃiː]) pohádkový lid Irska z (aos) sídhe (OED). Vidět Banshee.
- zabitý, sleiveen
- (z slíghbhín / slíbhín) nedůvěryhodná nebo mazaná osoba. Používá se v Irsku a Newfoundlandu (OED).
- zabil
- (z sluagh což znamená „velké číslo“) velké množství (OED). Poznámka: jako v spousta nových produktů, ne jako v zabít.
- flákač
- (z deska) bláto (OED). Poznámka: anglická slova slobber a slobbery z toho nepocházejí; pocházejí ze staré angličtiny.[13]
- heslo
- (z sluagh-ghairm Význam slova „bojový pokřik používaný gaelskými klany“) Význam slova nebo fráze používané konkrétní skupinou je metaforický a poprvé doložený od roku 1704.[18]
- kousíčky
- malé fragmenty, atomy. Ve větách jako „explodovat do smithereens“. To je to slovo kováři (nejasného původu) s irským maličkým koncem. Ať už to pochází z moderní irštiny smidrín nebo je zdroj tohoto slova nejasný (OED).
- tilly
- (z tuilleadh znamená „příplatek“), kterým se označuje další článek nebo částka, kterou kupující nezaplatil, jako dárek od prodejce (OED). Možná převládající v Newfoundlandu než v Irsku. James Joyce, ve svém Pomes Penyeach zahrnoval jako bonus třináctou báseň (protože kniha se prodala za šilink, za každou z nich by se dostalo dvanáct básní), kterou nazval „Tilly“, pro extra podporu mléka, kterou zákazníci dostali v Dublinu.[19]
- Tory
- původně irský psanec, pravděpodobně z irského slovesa tóir což znamená „sledovat“ (OED).
- turlough
- sezónní jezero ve vápencové oblasti (OED) irské tur loch ‚suché jezero '
- whisky
- (z uisce beatha což znamená „voda života“) (OED).
Viz také
- Hiberno-angličtina
- Seznam anglických slov skotského gaelského původu
- Seznamy anglických slov keltského původu
- Seznamy anglických slov mezinárodního původu
Reference
- ^ „obtěžovat - definice obtěžování v angličtině Oxfordskými slovníky“. Oxfordské slovníky - angličtina.
- ^ „Chambers - Search Chambers“.
- ^ "Obtěžovat definice a význam - Collins anglický slovník". www.collinsdictionary.com.
- ^ Weekley, Ernest (1. ledna 1967). Etymologický slovník moderní angličtiny. Courier Corporation. ISBN 9780486218731 - prostřednictvím Knih Google.
- ^ McCully, C. B. (18. srpna 2000). Jazyk muškaření. Taylor & Francis. ISBN 9781579582753 - prostřednictvím Knih Google.
- ^ Schultz, Ken (15. prosince 2010). Polní průvodce Sladkovodních ryb Kena Schultze. John Wiley & Sons. ISBN 9781118039878 - prostřednictvím Knih Google.
- ^ A b Kluge, F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache (1989) de Gruyter ISBN 3-11-006800-1
- ^ Hoad, TF (ed) Stručný Oxfordský slovník anglické etymologie (1993) Oxford University Press ISBN 0-19-283098-8
- ^ Online slovník etymologie Douglas Harper
- ^ Ó Muirithe, Diarmaid (05.12.1992). "Slova, která používáme". Irish Times. p. 27.; dotisk dovnitř Ó Muirithe, Diarmaid (říjen 2006). Slova, která používáme. Dublin: Gill & Macmillan. str. 154–5. ISBN 978-0-7171-4080-0.
- ^ Online slovník etymologie Douglas Harper
- ^ A b Collins English Dictionary 21. století Harper Collins (2001) ISBN 0-00-472529-8
- ^ A b Etymologický slovník anglického jazyka Walter W. Skeat (1888) (900 stran). Ke stažení na Archive.org.
- ^ Etymologický slovník moderní angličtiny Ernest Weekley (1921) (850 stran). Ke stažení na Archive.org.
- ^ "kibosh". Etymologie online. Citováno 2010-02-20.
- ^ Sdílejte, Bernarde. Slanguage, Slovník irského slangu.
- ^ Cohen, Paul S (2011). "Skutečný etymologický příběh o telefon (e) r". Transakce filologické společnosti. 109 (1): 1–11. doi:10.1111 / j.1467-968X.2011.01247.x.
- ^ "slogan - Hledat online slovník etymologie". www.etymonline.com.
- ^ Fargnoli, A. Nicholas; Gillespie, Michael Patrick (1995). Kritický společník James Joyce: Literární odkaz na jeho život a dílo. p. 130. ISBN 0-8160-6232-3. Citováno 2. července 2014.