Seznam anglických slov portugalského původu - List of English words of Portuguese origin
![]() | tento článek potřebuje další citace pro ověření.Leden 2014) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Toto je seznam Angličtina vypůjčená nebo odvozená slova portugalština (nebo Galicijština-portugalština ). Seznam také obsahuje slova odvozená z jiných jazyků prostřednictvím portugalštiny během a po skončení konference Age of Discovery. V jiných Románský jazyk jejich dovoz z portugalštiny se často nazývá kreativní zkratkou lusitanianismy slovo, které vypadlo z používání v anglické lingvistice, protože etymologové zdůrazňují, že několik dodatků kPyrenejský poloostrov jazyky se datují do éry, kdy Lusitánský jazyk bylo řečeno. Výpůjční slova a odvozeniny se datují převážně do Age of Discovery když portugalština mluvená na moři byla podle mnoha zpráv nejrozšířenějším jazykem (lingua franca ) Indického a Atlantického oceánu.
A-E
- Açaí
- z portugalštiny açaí, od Tupi-Guarani asaí[1]
- Ainhum
- z portugalštiny na základě Yoruba eyun 'viděl'[2]
- Albacore
- z albacor z arabština بكورة al-bukr (= "mladí velbloudi")[3]
- Albatros
- změna albatrozpod vlivem latinský slovo albus ("bílý")[4]
- Albín
- z albín, se stejným významem, z latiny albus[5]
- Amah
- od portugalské amy, zdravotní sestry, služebné, od středověké latinské ammy, matky[6]
- Anhinga
- z portugalštiny, z Tupi Áyinga[7]
- Anil
- z anil, přes francouzštinu, přes arabština النيل al-nili a Peršan نیلا nila; nakonec od Sanskrt नीली nili (= "indigo)[8]
- Auto-da-fé
- soudní „akt“ nebo trest odnětí svobody Výslech z auto da fé (= „čin / rozsudek víry“)[9]
- Ayah
- Anglo-indická rodná sestra, dětská vychovatelka z Portu. aia, původem z latiny avia (babička). Etymogicky příbuzný anglickému „strýci“[10]
- Banán
- z portugalštiny afrického původu; podobný Wolofovi banán banán[11]
- Banyán
- z portugalštiny, z gudžarátštiny vāṇiyo, ze sanskrtu „vaṇij“[12]
- Barokní
- z barokní (adj. = "neforemný")[13]
- Bossa nova
- (= „nový trend“ nebo „nová vlna“)[14]
- Vánek
- pravděpodobně ze staré španělštiny a portugalštiny Briza „severovýchodní vítr[15]
- Bual
- z boal[16]
- Pirát
- z francouzštiny boucanier, z boucaner, ("léčit maso"), z boucan, („grilovací rám“), tupianského původu, mukém, („stojan“), prostřednictvím portugalštiny moquém.
- Buvol
- z portugalštiny búfalo, z pozdní latiny bufalus, z řečtiny boubalos ‚antilopa, divoký vola '[17]
- Velryba
- z portugalštiny cachalote (stejný význam), pravděpodobně prostřednictvím španělštiny nebo francouzštiny. Portugalské slovo pochází z cachola („hlava“ nebo „velká hlava“)[18]
- Cachou
- z francouzštiny, z portugalštiny cachuz malajštiny kacu[19]
- Caipirinha
- alkoholický koktejl z Brazílie rozšířený po celém světě sestávající z limetky, cukru, cachaça a led[20]
- Capoeira
- populární brazilský tanec afrického původu zahrnující hnutí bojových umění[20]
- Karambola
- Hvězdné ovoce - portugalština, snad z Maráthština बलराम्बल karambal[21]
- Karamel
- prostřednictvím francouzštiny a španělštiny, z portugalštiny caramelo„karamel“ z Pozdní latina calamellus.[22] Typická portugalština rhotacismus písmene "L".
- Caravel
- z Caravela[23]
- Carbonado
- z portugalštiny[24]
- Carioca
- z Tupi „carioca“ (karijó = Guarani people, oca = house; house of the Guarani people), přes portugalštinu carioca (rodák z Rio de Janeiro )[25]
- Carnauba
- z carnaúba[26]
- Kešu
- z caju (tropické ovoce)[27]
- Kasta
- z casta (= "třída")[28]
- Kobra
- zkrácení cobra-de-capelo, se stejným významem (doslovně, „had [kobra] s kapucí ")[29]
- Kokosový ořech
- z kokos + matice [30]
- Komando
- z Comando 'příkaz'[31]
- Puma
- z francouzské pumy, z portugalské suçuarany, snad z Tupianu sɨwasuarána nebo Guaraní guaçu ara.[32]
- Kreolský
- Francouzská créole, od kastilského španělského criollo, osoba pocházející z dané lokality, od portugalského crioulo, zdrobnělina cria, („„ osoba vychovávaná v domě bez pokrevního vztahu, sluha ““),
stvoření][33] - Plivátko
- z portugalštiny, spitter, z hrot ‚plivat '[34]
- Dodo
- Podle Encarta Slovník a Chambersův slovník etymologie„pochází z dodo portugalština doudo (v současné době častěji doido), což znamená „blázen“ nebo „blázen“. Současné portugalské slovo dodo („dodo“) je anglického původu. Portugalské slovo doudo nebo doido může být sám o sobě výpůjčním slovem od Stará angličtina (srov. anglický „dolt“)[35]
- Rozpaky
- z portugalštiny embarakar (stejný význam; také ke spleti - provázku nebo provazu), od em + baraço (archaicky pro „lano“)[36]
- Emu
- z ema (= "rhea")[37]
F-N
- Farofa
- typické jídlo z Brazílie
- Feijoada
- typický portugalský a brazilský guláš. Používá se během 2014 Scripps National Spelling Bee.
- Fetiš
- z francouzština fetišz portugalštiny feitiço ("kouzlo", "čarodějnictví", "kouzlo"), z latinský factitius nebo feticius ("umělý")[38]
- Plameňák
- z portugalština plameňák, z španělština flamenco[39]
- Genipapo
- z portugalštiny jenipapo, od Tupi[40]
- Kanice
- z garoupa[41]
- Guarana
- z portugalština guaraná, od Tupi Warana[42]
- Igarapé
- z Tupi : Oblast se stromy poblíž řek s kořeny ve vodě.
- Indigo
- ze španělštiny indico, Portugalština endegoa holandština (prostřednictvím portugalštiny) indigoz latiny indicum, z řečtiny indikon ‚modré barvivo z Indie '
- Jacaranda
- z Tupi yakaranda.
- Jackfruit
- z portugalštiny jacaz malabarština chakka + ovoce
- Jaggery
- z portugalštiny xagara, jag (a) raz malabarština cakkarāze sanskrtu śarkarā
- Jaguár
- z Tupi nebo Guaraní jaguarete přes portugalština
- Haraburdí
- z junco, z jávského djongu (malajský adjong).
- Konpeito
- Japonské sladkosti, z portugalštiny confeito (cukrkandl)
- Labrador
- od jména portugalského průzkumníka João Fernandes Lavrador, příjmení znamená „vlastník půdy“ nebo „zemědělec“.
- Lak
- z francouzštiny lakrez portugalštiny lakrez arabštiny lakk, z perštiny lak
- Lambada
- z lambada (= "bití, bičování")
- Lascar
- z portugalštiny lascari, z urdštiny a perštiny laškarī „voják“, od laškar 'armáda'.
- Zahájení
- z portugalštiny lanchaz malajštiny lancharan 'loď'.
- Žargon
- snad ze staré portugalštiny lingoa, dnešní língua, („jazyk“, „jazyk“) související se starým provensálským jazykem lengo, žargon. Nebo snad od Polari slang, nakonec z italštiny lingua franca. Polari je výrazný anglický argot používaný nejméně od 18. století mezi skupinami divadelních a cirkusových umělců a v některých homosexuálních komunitách, odvozený převážně z italštiny, přímo nebo prostřednictvím Lingua Franca. Námořnické výrazy ze 16. století přešly na anglickou „gay“ kulturu 19. století a divadelní svět estrády, včetně slov odvozených z různých zdrojů, jako jsou italština, romština, jidiš a britský rýmovaný slang.
- Makak
- z macacoprostřednictvím francouzštiny
- Papoušek
- z Macao; nakonec od Tupi macavuana.
- Mandarinka
- z mandarim, od Malajština mantri, z hindština मंत्री matri, z Sanskrt मन्त्रिन् mantrin (= "poradce")
- Mango
- z mangapřes malajštinu mangga, nakonec od Malayalam മാങ്ങ māṅṅa nebo z Tamil மாங்காய் mānkāy
- Mangovník
- pravděpodobně z portugalštiny manga mangrove (ze španělštiny mandl, pravděpodobně z Taina) + angličtina háj
- Manioc
- z mandioka (= "maniok") z Tupi mandioka.
- Maraca
- z maracá z Tupi
- Marimba
- z portugalštiny, původem z Bantu; blízký Kimbundu ma-rimba: ma-, pl. n. pref. + rimba, xylofon, ruční piano
- Marmeláda
- z marmelada, zavařenina vyrobená z marmelo (="kdoule ")
- Melasa
- z melaço (= "melasa")
- Monzun
- z monção
- Komár
- z Komár což znamená „malá muška“
- Mulat
- portugalština mulato. Z mula (=mezek) kříženec koně a osla nebo z arabského výrazu muwallad, což znamená „osoba smíšeného původu“
- černoch
- Negro znamená ve španělštině a portugalštině „černý“ z latinského slova Niger (Dativ nigro, Akuzativ nigrum) a řecký slovo Νέγρος Negros oba mají stejný význam. Do angličtiny se dostalo prostřednictvím portugalského a španělského obchodu s otroky. Před 70. léty to byl dominantní termín pro černochy afrického původu; ve většině kontextů v anglickém jazyce (kromě jeho zahrnutí do názvů některých organizací založených v době, kdy měl tento termín měnu, např. United Negro College Fund), je nyní považován za archaický nebo nadutý.
P-Z
- Pagoda
- z pagoda; korupce Peršan بوتکاتا butkata (+ „božstvo idolu“)
- Palanquin
- z portugalštiny palanquim, z Oriya pālaṅki
- Palaver
- chat, od palavra (= „slovo“), portugalská palavra (slovo), parabola (podobenství), řeč (aktuální fala, discurso), chat (aktuální bate-papo, papo, palavrinha, conversa a také anglický chat) úprava pozdní latinské paraboly, řeč, podobenství.
- Miniaturní
- z pequenina (= "malý") nebo pequeninha (= "batole")
- Piraňa
- z piranha (=piranha), z Tupi pirá („ryba“) + ánha ("střih")
- Pomfret
- z portugalštiny pampo
- Brambor
- z „bataty“
- Ramkie
- z afrikánštiny, z Nama rangi-b, snad z portugalštiny rabequinha zdrobnělina rabeca 'housle'
- Rapadura
- z portugalštiny raspar
- Sablefish
- z sável (= "shad", "whitefish")
- Samba
- z samba ; nakonec angolského původu, semba
- Sargasso
- z sargaço (= "sargasso")
- Důvtipný
- z sabe ví od šavle vědět
- Serval
- z francouzštiny, z portugalštiny (lobo-)cervální „Iberský rys“, z latiny cervarius
- Stevedore
- z estivador (= "stevedore")
- Talapoin
- z francouzštiny, z portugalštiny talapão
- Nádrž
- z tanque
- Tapioka
- z tapioka
- Teak
- z teca
- Tempura
- Japonský 天 麩 羅, tenpura ?, také psaný jako „天 ぷ ら“, z portugalštiny têmporas, (=Žhavé dny )
- Veranda
- z varanda (= "balkon" nebo "zábradlí"), z hindština .रांडा varanda nebo bengálský Baranda
- Vindaloo
- pravděpodobně z portugalštiny vin d'alho "víno a česnek (omáčka)", z vinho „víno“ + alho „česnek“ nebo případně z vinagre 'ocet' + alho 'česnek'
- Jam
- z obývat nebo španělsky název ze západní Afriky nyama (= "jíst")
- Zebra
- z zebra (stejný význam), která začala jako ženská forma zebro (druh jelena) z vulgární latina eciferus, klasická latina EQUIFERVY.
- Zombie
- od slova "zumbi", poprvé zaznamenaného v roce 1819 v historii Brazílie básník Robert Southey.[43] Toto slovo je dáno západoafrickým původem Oxfordský anglický slovník, a byla začleněna do portugalského jazyka interakcí s Africkí otroci v Brazílii.
Viz také
Reference
- ^ "açai: definice açai ve slovníku Oxford".
- ^ "ainhum: definice ainhum ve slovníku Oxford".
- ^ „Albacore - Merriam-Webster Online“.
- ^ „Albatross Definujte Albatross na Dictionary.com“.
- ^ „Albino Define Albino at Dictionary.com“.
- ^ "amah - definice amahu ve Free Online Dictionary".
- ^ „anhinga Definujte anhinga na Dictionary.com“.
- ^ "anil - definice anilu ve Free Online Dictionary".
- ^ "Auto-da-fé - definice Auto-da-fé podle bezplatného online slovníku".
- ^ "ayah - definice ayah ve Free Online Dictionary".
- ^ "banán - definice banánů v bezplatném online slovníku".
- ^ "banyan: definice banyanu ve slovníku Oxford".
- ^ „Baroque - Merriam-Webster Online“.
- ^ „Bossa nova - Merriam-Webster Online“.
- ^ "breeze: definition of breeze in Oxford dictionary".
- ^ "Bual: definice Bual ve slovníku Oxford".
- ^ "Buffalo - online slovník etymologie".
- ^ „Cachalot Definujte Cachalot na Dictionary.com“.
- ^ "cachou: definice cachou ve slovníku Oxford".
- ^ A b "Caipirinha and capoeira: definition of caipirinha and capoeira in Oxford dictionary".
- ^ „carambola: definition of carambola in Oxford dictionary“.
- ^ „Caramel Define Caramel at Dictionary.com“.
- ^ „Caravel Definujte Caravel na Dictionary.com“.
- ^ "carbonado: definice carbonado ve slovníku Oxford".
- ^ "Carioca: definice Carioca ve slovníku Oxford".
- ^ „carnauba: definition of carnauba in Oxford dictionary“.
- ^ „Kešu definujte kešu na Dictionary.com“.
- ^ „Caste Definujte kastu na Dictionary.com“.
- ^ "cobra - online slovník etymologie".
- ^ "coco Definujte coco na Dictionary.com".
- ^ "komando: definice komanda ve slovníku Oxford".
- ^ "cougar - online slovník etymologie".
- ^ "creole - online slovník etymologie".
- ^ "cuspidor: definice cuspidoru ve slovníku Oxford".
- ^ "dodo - online slovník etymologie".
- ^ Encarta slovník: „Prostřednictvím francouzského trapáka‚ bránit, vyvrátit 'nakonec portugalský embaraçar, baraço ‚ohlávka'.“
- ^ "emu: definice emu ve slovníku Oxford".
- ^ "Fetish Definujte Fetish na Dictionary.com".
- ^ "flamingo - online slovník etymologie".
- ^ "genipapo: definice genipapo ve slovníku Oxford".
- ^ "seskupení: definice seskupení ve slovníku Oxford".
- ^ „Guarana - Merriam-Webster Online“.
- ^ "Zombie"[trvalý mrtvý odkaz ], v Oxfordský anglický slovník Online (vyžadováno předplatné), zpřístupněno 23. května 2014. Citovaný citát zní: „Zombi, titul, kterým byl [šéf brazilských domorodců] nazýván, je název pro Božstvo v angolském jazyce.“