Seznam anglických slov jidiš původu - List of English words of Yiddish origin
![]() | tento článek potřebuje další citace pro ověření.Duben 2020) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Toto je seznam slov, která vstoupila do anglického jazyka z jidiš mnoha z nich americká angličtina. K přístupu se liší romanizace z Jidiš pravopis (který používá Hebrejská abeceda ); pravopis některých z následujících slov proto může být variabilní (například shlep je variantaschlep, a shnozz, schnoz).
Mnoho z těchto slov je běžnějších v americkém zábavním průmyslu (zpočátku prostřednictvím varieté ), Catskills /Borscht Belt, a New York City anglicky. Řada jidiš slov také vstoupila do angličtiny prostřednictvím velkých židovských komunit v Británii, zejména v Londýně, kde jidiš ovlivňoval Cockney anglicky.
Pozadí
Jidiš je Germánský jazyk, původně mluvený Židé z Centrální a později východní Evropa, napsaná hebrejskou abecedou, a obsahující podstatný substrát slov z hebrejština stejně jako četné půjčky od Slovanské jazyky.[1] Z tohoto důvodu jsou některá níže uvedená slova ve skutečnosti hebrejského nebo slovanského původu, ale do angličtiny vstoupila prostřednictvím jidiš.
Vzhledem k tomu, že jidiš velmi úzce souvisí s moderní němčinou, mnoho rodných jidiš slov má blízké německé příbuzné; v několika případech je obtížné zjistit, zda si angličtina vypůjčila určité slovo z jidiš nebo z němčiny. Vzhledem k tomu, že jidiš byl původně psán pomocí hebrejské abecedy, některá slova mají několik hláskování v latinka. The přepsal hláskování jidiš slov a běžná německá hláskování se liší, ale výslovnosti jsou často stejné (např. אַרץוואַרץ, shvarts v jidiš se vyslovuje stejně jako schwarz v němčině).
Mnoho z těchto slov má mírně odlišné významy a zvyklosti v angličtině od jejich jidiš originálů. Například, chutzpah se obvykle používá v jidiš s negativní konotací, což znamená nesprávnou drzost, zatímco v angličtině má pozitivnější význam. V jidiš, שלעפּ, shlep se obvykle používá jako tranzitivní sloveso pro přenášení (nebo tažení) něčeho jiného, zatímco anglický výraz „schlep“ se používá také jako nepřechodné sloveso za to, že se vlekl. V jidiš, גליטש, blitsh znamená „slip“, zatímco anglický tvar „glitch“ znamená poruchu.
Seznam slov
![]() | Tato sekce má nejasný styl citace.Březen 2017) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Tato anglická slova jidiš původu, pokud není uvedeno jinak, jsou v online vydáních Oxfordský anglický slovník (OED), The American Heritage Dictionary of the English Language (AHD) nebo Merriam-Webster slovník (MW). Informace v závorkách na konci každého slova začínají původním jidiš výrazem v Hebrejské písmo, Latinské písmo přepis a doslovný překlad do angličtiny (pokud se liší od výše uvedené anglické definice). Poté mohou následovat další relevantní jazyky (většinou hebrejština a němčina). Jeden nebo více odkazů na slovníky se objeví na konci.
B
- Bagel: Kruhový rohlík vyrobený vařením nebo napařováním a následným pečením těsta (z jidiš: בײגל, romanized: beygl; OED, MW ).
- Blintz: Sladký krep plněný sýrem (בלינצע, blintse, z Běloruský: блінцы, romanized: blýskání, lit. „palačinky“ (množné číslo); AHD ).
- Bris: Obřízka mužského dítěte. (ברית, bris, z hebrejština: ברית, romanized: brith, lit. 'smlouva'; OED, MW )
- Boychik: Chlapče, mladý muži. (Angličtina chlapec + Východní jidiš: טשיק, -chik, zdrobnělina (od slovanský ); AHD )
- Bupkis (taky Bupkes, Bupkus, Bubkis, Bubkes): Důrazně nic, jako v 'On nestojí za bupkis' (באָבקעס, bobkes; nejistého původu (OED); možná původně znamenající „[kozí] trus“, ze slova znamenajícího „fazole“ slovanského původu)[2] (MW, OED)
C
- Chutzpah /ˈXʊtsstrə/: Nerv, vnitřnosti, koule, odvaha, smělost, ostuda (חצפּה, khutspez hebrejštiny; AHD )
D
- Daven: Recitovat židovské liturgické modlitby (דאַוונען, Davnen; AHD )
- Dreck: Bezcenný, nechutný nebo nesmyslný materiál (דרעק, drek, od Middle High Němec: drec, lit. 'odpadky'; příbuzný s němčinou: Dreck„špína, špína“; AHD )
- Dybbuk: Zlovolný duch mrtvé osoby, který vstupuje a ovládá živé tělo, dokud není vymítán (קוק, dibbuk, „západka na“; AHD )
F
- Fleishig: Vyrobeno z masa (פֿליישיק, fleyshik„masitý“, od fleysh„maso“; srov. Němec: fleischig„masitý“; MW )
G
- Ganef nebo Gonif: Zloděj, darebák, darebák (גנבֿ, ganev / ganef„Zloděj“ z hebrejštiny: גנב, gannav; AHD )
- Gelt /ɡɛlt/: Peníze obecně; také čokoládové mince dáno dětem dne Chanuka (געלט, zlacnit„peníze“; příbuzný s němčinou: Geld„peníze“; související se „zlatem“; AHD )
- Závada: Drobná porucha (גליטש, blitsh, z גליטשן, glitshn, 'snímek'; srov. Němec: glitschen, 'klouzat'; AHD )
- Golem: Lidský člověk vytvořený člověkem; android, Frankenstein monstrum (גלם, goylem, z hebrejštiny: גלם, bože; OED, MW )
- Goy: A nežid, výraz pro někoho, kdo není židovského vyznání nebo lidí (.וי; množný גוייםNebo גוים, goyim; z hebrejštiny: גוייםNebo גוים, goyim„národy“, množné číslo .וי, goy„národ“; AHD )
H
- Haimish (taky Heimish) /ˈheɪmɪʃ/: Domácí, přátelští, přátelští (היימיש, heymish; srov. Němec: heimisch; AHD ).
K.
- Kibitz /ˈkɪbɪts/: Nabízet nechtěné rady, např. někomu, kdo hraje karty; konverzovat nečinně, proto a kibic, drby (קיבעצן, kibetsn; srov. Němec: kiebitzen, může souviset s němčinou: Kiebitz, 'čejka chocholatá '; OED, MW )
- Klutz: Neohrabaný člověk (קלאָץ, kloty, 'dřevěný trám'; srov. Němec: Klotz, 'blok'; OED, MW )
- Knish /kəˈnɪʃ/: Lahodné občerstvení plněné bramborami, masem nebo sýrem (קניש, Od polština: knysz; MW, AHD )
- Košer: Správné podle židovského práva, běžně používané v odkazu na židovské stravovací zákony; (slang) vhodné, legitimní (původně z כּשר, kašer / kasher; AHD )
- Kvell: Vyjádřit velké potěšení v kombinaci s hrdostí (קװעלן, kveln, ze starého germánského slova; příbuzný s němčinou: Quellen, 'bobtnat'; OED, MW )
- Kvetch /kəˈprotiɛtʃ/: obvykle si stěžovat, svírat; jako podstatné jméno osoba, která si vždy stěžuje (קװעטשן, kvetshn, 'stisknout / zmáčknout'; příbuzný s němčinou: quetschen, 'zmáčknout'; OED, MW )[3] Existuje také spojení[vágní ] k hebrejštině a aramejštině základ "k.w.z",[je zapotřebí objasnění ] což znamená „zmáčknout“.[4]
L
- Latke /ˈlɑːtkə/: Bramborák, zejména během Chanuka (לאַטקע, Od ruština: латка, romanized: latka, lit. „pečivo / náplast“ nebo ukrajinština: оладка, romanized: oladka, lit. „palačinka / lívance“; AHD )
- Litvak: A Litevský Žid (ליטוואַק, litvak; OED)
- Lox: Vyléčeno losos, někdy označované jako Nova, často používán volně odkazovat se na uzený losos (לאַקס, laks„losos“; srov. Němec: Lachs; OED, MW )
M
- Mamzer: Bastard (z jidiš / hebrejsky: ממזר, mamzer; OED)
- Maven: Expert, nadšenec (מבֿין, meyvn, z hebrejštiny: מבין, mevin, 'rozumět'; OED, MW )
- Mazel Tov, taky Mazal tov: Gratulujeme! (בֿובֿ, mazl-tov, z מזל טוב, mazzāl ṭōv: מזל, mazzāl, „štěstí“ nebo „znamení zvěrokruhu (souhvězdí)“ + בוב, ṭv, 'dobrý'; OED, MW: hebrejština )
- Megillah: Zdlouhavě podrobný diskurz (מגלה, megile„dlouhý dokument, přejděte [zejm. the Kniha Ester ]', z מגלה, məgillā, 'svitek'; OED, MW ). Obvykle se v americké angličtině používá jako „celá Megillah“, což znamená příliš rozšířené vysvětlení nebo příběh.[5]
- Mensch: Vzpřímený člověk; slušná lidská bytost (מענטש, mentsh„osoba“; příbuzný s němčinou: Mensch, 'člověk'; OED, MW )
- Meshuga, taky Meshugge, Meshugah, Meshuggah /məˈʃʊɡə/: Crazy (משגע, meshuge, z hebrejštiny: געוגע, m'shuga ‘; OED, MW ). Používá se také jako podstatná jména meshuggener a meshuggeneh pro bláznivého muže a ženu.
- Meshugaas, taky Mishegaas nebo Mishegoss /mɪʃəˈɡɑːs/: Bláznivá nebo nesmyslná aktivita nebo chování; šílenství (געתוגעת, meshugaas, z hebrejštiny: געתוגעת, məšugga’ath, forma výše; OED, AHD )
- Milchig: vyrobené z mléka (מילכיק, milkhik„mléčné“, od מילך, mléko„mléko“; srov. Němec: milchig; MW )
- Minyan: Kvorum deseti dospělých (tj. 13 nebo starší ) Židé, kteří jsou nezbytní pro pořádání veřejné bohoslužby; v Ortodoxní judaismus 10 dospělých mužů je vyžadováno, zatímco v Konzervativní a Reformovat judaismus je vyžadováno deset dospělých osob obou pohlaví. (מנין, minyen, z hebrejštiny: מנין, minyan; OED, MW: hebrejština )
- Mišpocha /mɪʃˈstrɒXə/: příbuzný nebo člen širší rodiny (משפּחה, mišpokhe, z hebrejštiny: משפּחה, mišpāḥā; OED)
N
- Naches /ˈnɑːXəs/: Pocit hrdosti a / nebo uspokojení v 1: úspěchy jiného (jiných); 2. člověk dělá dobro tím, že pomáhá někomu nebo nějaké organizaci (נחת, nakhes, z hebrejštiny: נחת, naḥath„spokojenost“; OED)
- Narrischkeit /ˈnɑːrɪʃkaɪt/: Bláznovství, nesmysly (נאַרישקייט, narishkeyt, z נאַריש, narish, 'hloupý' + ־קייט, -keyt, 'ness'; srov. Němec: närrisch, 'bláhový'; OED)
- Nebbish, taky Nebbich: Bezvýznamná, žalostná osoba; nonentity (z citoslovce נעבעך, nebekh„chudák!“, snad z češtiny nebohý nebo jiný slovanský zdroj; OED, MW )
- Noodge, taky Nudzh: Chcete otravovat, nag, kňučet; jako podstatné jméno, škůdce nebo whining (נודיען, nudyen, z polštiny nudzić „nudit“ nebo rusky nudit ' „opotřebení“; OED)
- Nosh: Snack (podstatné jméno nebo sloveso) (נאַשן, nashn; srov. Němec: naschen; OED, MW )
- Nu: Víceúčelový citoslovce analogický k „dobře?“, „Tak?“ Nebo „tak co?“ (.ו, nu, možná podobný ruštině: ne, nu; OED)
- Nudnik: Škůdce, „bolest v krku“; nuda (נודניק, nudnik, z výše uvedeného נודיען, nudyen; srov. Polština: nudny„nudné, otravné“; OED, MW )
Ó
- Dobře nebo Oy vey: Citoslovce zármutku, bolesti nebo hrůzy (אוי וויי, oy vey„Ach, bolest!“ nebo „ach, běda!“; srov. Němec: ach jo, 'ach, běda!'; OED)
P
- Pareve /ˈstrɑːrəproti/: Neobsahující ani maso, ani mléčné výrobky (פּאַרעווע, pareve; OED, MW )
- Pisher: nikdo, nezkušený člověk (פּישער, pisher, z פּישן, pishn, 'čurat'; srov. Němec: pissen nebo nářeční němčina: pischen; OED)
- Potch: Plácnutí, plácnutí, plácnutí (פּאַטשן, patshn; srov. Němec: patschen, 'slap'; OED)
- Plotz: Prasknout silnými emocemi; často vtipně používá k vyjádření menšího šoku nebo zklamání (פּלאַצן, platsn, 'crack'; srov. Němec: platzen; OED)
- Putz: (vulgární) Penis, termín používaný jako urážka (פּאָץ, hrnce; AHD )
S
- Schav: Chlazená polévka z šťovík. (שטשאַוו, shtshav, z polštiny: szczaw; AHD )
- Schlemiel /ʃləˈmiːl/: Nešikovný nemotorný člověk; šibenici; panenka (שלעמיל, šlemil nebo שלימיל, šimil, pravděpodobně z hebrejského jména Shelumiel; OED) Toto slovo je široce známé od svého zařazení do jidiš -Americký peklo zpěv z úvodní sekvence amerického sitcomu Laverne a Shirley.
- Schlep: Přetáhnout nebo vytáhnout (objekt); chodit, zejm. zdlouhavou cestu (שלעפּן, shlepn; srov. Němec: schleppen; OED, MW )
- Schlimazel taky Schlemazl: Chronicky nešťastná osoba (שלימזל, shlimazl, z [Střední holandština: štíhlý„křivý / špatný“ nebo Středně vysoká němčina: štíhlý, „nakřivo“ nebo schlimm, 'chudý / chybí'] + hebrejština:מזל, mazzāl, 'štěstí'; srov. Němec: Schlamassel; OED). Rozdíl mezi a schlemiel a a schlimazel je popsán prostřednictvím aforismus „ schlemiel rozlije polévku na schlimazel"V červnu 2004, jidiš." schlimazel bylo jedním z deseti neanglických slov, která byla zvolena nejtěžší přeložit britskou překladatelskou společností.[6][je zapotřebí objasnění ] Slovo je široce uznáváno od jeho zařazení do jidiš-Američan peklo zpěv z úvodní sekvence amerického sitcomu Laverne a Shirley.
- Schlock: něco levného, chatrného nebo podřadného (možná od שלאַק, šlak„mrtvice“; srov. Němec: Schlag; OED, MW )
- Schlong: (vulgární) A penis (שלאַנג, shlang„had“; srov. Němec: Schlange; OED)
- Schlub: Neohrabaný, hloupý nebo neatraktivní člověk (זשלאָב, zhlob„Hick“, snad z polštiny: żłób; OED, MW )
- Schmaltz: Roztavený kuřecí tuk; nadměrná sentimentalita (שמאַלץ, shmalts nebo německy: Schmalz; OED, MW )
- Schmatte: Hadr (שמאַטע, šmejd, z polštiny: szmata; OED)
- Schmeer taky schmear: od polského „smarowacu“ po rozmazání, rozšíření, kol. uplatit; (podstatné jméno nebo sloveso) Spread (např. tavený sýr na bagel); úplatek (שמיר, shmir, 'stěr'; srov. Němec: schmieren; OED, MW )
- Schmo: Hloupý člověk (změna schmuck; OED)
- Schmooze: Chcete-li konverzovat neformálně, proveďte malý rozhovor nebo chat (עסןועסן, shmuesn„konverzovat“ z hebrejštiny: שמועות, shəmūʿōth„zprávy / drby“; OED, MW )
- Schmuck: (vulgární) Pohrdavý nebo pošetilý člověk; blbec; (שמאָק, shmok„penis“; MW )
- Schmutter: Kusy oblečení; odpadky (שמאַטע, šmejd, 'hadr'; srov. schmatte; OED)
- Schmutz /ʃmʊts/: Špína (ץוץ, zamlčí nebo německy: Schmutz; OED)
- Schnook: Snadno vnucený nebo podváděný člověk, žalostně pokorný člověk, obzvláště naivní člověk, roztomilý nebo zlomyslný člověk nebo dítě (možná od קוק, shnuk„čenich“; srov. Severní němčina: Schnucke„ovce“; OED)
- Schnorrer: žebrák, zejm. „ten, kdo povzbuzuje ostatní, aby dodávali své potřeby“ (שנאָרער, shnorer; srov. Němec: Schnorrer; OED, MW )
- Schnoz nebo Schnozz taky Schnozzle: Nos, zejména velký nos (možná z שנויץ, shnoyts„čenich“; srov. Němec: Knírač; OED, MW )
- Schvartze: (urážlivé) Černá osoba (od אַרץוואַרץ, shvarts, 'Černá'; srov. Němec: schwarz; OED)
- Shabbos, Shabbas, Shabbes: Šabat (שבת, Shabes, z hebrejštiny: שבת, Shabat; AHD )
- Shammesi nebo Shamash /ˈʃɑːməs/: Správce synagogy; také devátá svíčka chanukové menory, používaná k zapalování ostatních (שמשׂ, ostuda, z hebrejštiny: שמש, šammāš, 'obsluha'; OED, MW )
- Shamus: detektiv (možná שאַמעס, shammes nebo irské jméno Seamus; OED, Macquarie)
- Shegetz: (hanlivý) mladý nežidovský muž (שגץNebo שײגעץ, sheygets, z hebrejštiny: שקץ, tabulky„ohavnost“; AHD )
- Shemozzle: (slang) Hádka, rvačka (možná souvisí s schlimazelqv; OED). Toto slovo se v Irsku běžně používá k popisu zmatených situací během irského sportu mrštit, např. "Blízko brankoviště byla shemozzle". Zejména to bylo a fráze televizní komentátor 40. a 80. let Miceal O'Hehir.
- Shikker, Shicker, Shickered: Opilý (přídavné jméno nebo podstatné jméno) (רור, shiker, z hebrejštiny: שיכור, shikor; OED)
- Shiksa nebo Shikse /ˈʃɪksə/: (často hanlivé) Mladá nežidovská žena (שיקסע, Shikse, derivát sheygets, z polštiny: siksa; AHD )
- Shmendrik nebo Shmendrick: Pošetilá nebo opovržlivá osoba (od postavy v operetě od Abraham Goldfaden; OED)
- Shtetl: Městečko s velkou židovskou populací v před-Holocaust Východní Evropa (שטעטל, shtetl„město“, zdrobnělina שטאָט, shtot„město“; srov. Němec: Städtl, Jihoněmecká / rakouská hovorová zdrobnělina Stadt„město“; AHD )
- Shtibl: Malá synagoga nebo místo modlitby (שטיבל, shtibl„malý pokoj“; srov. Němec: Stüberl; OED)
- Shtick: Komické téma; určující zvyk nebo rozlišovací znak nebo obchod (שטיק, shtik„kus“; srov. Němec: Stück„kus“; AHD )
- Shtum: Tichý, tichý (םום, shtum, 'Ztlumit'; srov. Němec: stumm); OED)
- Shtup: (vulgární slang) Mít pohlavní styk (פּופּ, střílet„push / poke / styk“; srov. Němec: stupsen, 'poke'; OED)
- Shul: synagoga (לול, šul, 'school', od Middle High German: schuol„škola“; srov. Němec: Schule„škola“; MW )
- Shvitz: potit se (v.), sauna nebo parní lázeň (n.) (שוויצן, shvitsn; srov. Němec: schitzen; OED)
- Spiel nebo Shpiel: Prodejní hřiště nebo projev, jehož cílem je přesvědčit (שפּיל, shpil, 'play' nebo německy: Spiel, 'hrát si'; AHD )
T
- Tchotchke: Knickknack, trinket, curio (צאַצקע, tsatske, טשאַטשקע, tshatshke, z polštiny: kukačka; OED, MW )
- Tref nebo Zásobník nebo Traif /ˈtreɪF/: Ne košer (טרייף, treyf, z hebrejštiny: טרפֿה, ṭərēfā„mršina“; AHD )
- Tsuris /ˈtsʊrɪs/: Problémy, smutek (תות, tsores / tsoris,[7] z hebrejštiny: תות, carot„problémy“; AHD )
- Tuchus[8][9] (taky Tuches, Tuchis,[9] Tukusnebo Tukhus) /ˈtʊXəs/: Hýždě, spodní část, zadní část (תחת, žetony, z hebrejštiny: תחת, taḥath, „pod“; OED)
- Tummler: Bavič nebo ceremoniář, zejména ten, kdo podporuje interakci s publikem (מלערומלער, bubeník, z מלעןומלען, tumlen„vyrobit raketu“; srov. Němec: (sich) tummeln„jít mezi lidi“ nebo „hovořit“; OED, MW )
- Tush (taky Tushy): Hýždě, spodní část, zadní část (תּחת, žetony; srov. tuchus; OED, MW )

PROTI
- Energický (také kontrakce Vig): Část výher v hazardních hrách, kterou bookmaker drží jako platbu za služby (וויגריש, blázen,[Citace je zapotřebí ] z ruštiny: выигрыш, vyigrysh„výhry“; OED)
- Verklempt: Udušen emocemi (פֿאַרקלעמט, farklemt„depresivní / truchlící“, původně „stlačené, sevřené“; srov. Němec: verklemmt což znamená „těsný“ MW )
Y
- Yarmulke: Kulatá látková lebka, kterou nosí pozorní Židé (יאַרמלקע, Yarmlke, z polštiny: jarmułka a ukrajinština: ярмулка, yarmulka, 'lebka', od turečtina: yağmurluk, lit. „pláštěnka / olejová kůže“; vidět jarmulka; OED, MW )
- Yekke: (mírně hanlivý) německý Žid; Jeho nejběžnější použití pochází z Britský mandát období k popisu Pátý Aliyah Němečtí Židé, kteří byli považováni za formálnější v oblékání a chování. (יעקע, ano, 'Bunda'; srov. Němec: Jacke; OED)
- Yenta: Zhovorčivá žena; drby; nadávání (יענטע, yente, od křestního jména; OED, MW )
- jidiš: Jidiš (ייִדיש, Jidiš„Židovský“; srov. Němec: jüdisch; AHD )
- Yontef taky Yom Tov: A Židovský svátek na kterých je zakázána práce, např. Rosh hashanah, Yom Kippur, Pesach (יום- טובֿ, yontef„dovolená“ z hebrejštiny: יום טוב, jo, 'dobrý den'; OED)
- Yutz: Blázen (יאָנץ, yonty, snad odvozeno od putz; NPD, AHD )
Z
- Zaftig, taky Zaftik /ˈzɑːFtɪk/: Příjemně baculatá, baculatá, plnoštíhlá jako žena (זאַפֿטיק, zaftik„šťavnaté“; srov. Němec: saftig„šťavnaté“; OED, MW )
Viz také
- Seznam anglických slov hebrejského původu
- Seznam německých výrazů v angličtině
- Seznamy anglických slov podle země nebo jazyka původu
- Yeshivish
- Jidiš slova použitá v angličtině
- Yinglish
Poznámky
- ^ „Bartleby.com: Skvělé knihy online - citáty, básně, romány, klasika a stovky dalších“. www.bartleby.com. Archivovány od originál dne 16. října 2007.
- ^ Horwitz, Bert (19. srpna 2005). "Hill of Bupkis". Židovský denní útočník. New York. Citováno 28. listopadu 2010.
- ^ Viz také Wex, Michael. Narozen Kvetchovi. St. Martin's Press, New York, 2005.
- ^ Even-Shoshan, Avraham. HaMilon HeHadash (Nový slovník ) (v hebrejštině). Kiriat-sefer. ISBN 978-9651701559.
- ^ „World Wide Words: The whole megillah“. Celosvětová slova.
- ^ Conway, Oliver (22. června 2004). „Kongo slovo„ nejpřeložitelnější'". BBC novinky. Citováno 7. srpna 2010.
- ^ Carr, David, „Abramson's Exit v Časy Uvádí napětí na displeji ", The New York Times, 18. května 2014. Citováno 2014-05-19.
- ^ Mottel Baleston, „Běžná jidiš slova“, Mesiášská asociace webová stránka
- ^ A b Jeffrey Goldberg, „Slova, která New York Times nevytisknou“, Atlantik, 06.06.2010. "'Joe Lieberman je příliš zdvořilý na to, aby si stěžoval, ale Goreovy otázky začínají být bolestí v tuchis.' ... Ačkoli Leibovichovi redaktoři kopií to povolili tuchus být napsán nesprávně, Washington Post je zjevně tolerantnější k židovské okázalosti ... “
externí odkazy
- „How to Speak Recording Studio Yiddish“, Henry Engineering
- „Nějaká jidiš slova“ „John J. Parsons, hebrejština pro křesťany