Seznam jihoafrických slangových slov - List of South African slang words

Tento seznam „afrikánerismů“ obsahuje slangová slova a fráze ovlivněné afrikánština. Mezi typické uživatele patří lidé, jejichž afrikánštinou je jejich první jazyk, ale kteří mluví anglicky jako druhým jazykem, a lidé žijící v oblastech, kde obyvatelstvo mluví anglicky i afrikánsky. Mnoho z těchto termínů se také hojně vyskytuje u etnických / domorodých Jihoafričanů a dalších žijících v sousedních zemích, jako je Zimbabwe, Botswana, Zambie atd. Jihoafrická angličtina.

Fanakalo (fanagalo ) označuje také to, když se lidé jiného než zulského původu pokoušejí mluvit zulusky bez správné výslovnosti a zvuků hrdla.Fanakalo v Zulu doslovně znamená „stejné jako toto“ - (fana - stejné, ka - as, lo - toto).

Další běžná slangová fráze, kterou najdete, je „Sizoba grand sonke“ je zulská fráze od S. Lucase[SZO? ] v Jižní Africe, což znamená „zvládneme to všichni“.

Seznam afrikánerismů

DOPOLEDNE

  • aya - bratr
  • Abba - nesmí být zaměňována se švédskou popovou skupinou ABBA, je to název Bůh Otec, odvozeno z aramejského slova pro otec.
  • abba - nosit někoho (obvykle dítě) na zádech.
  • ag muž - ach člověče; ag jako afrikánský ekvivalent „oh“ (vyslovuje se jako německý ACHtung), „muž“ se vyslovuje jako v angličtině.
  • ag hanba - jak výraz lítosti, tak smutku, v závislosti na kontextu: Ag hanba, daardie baba je te oulik! (Úcta, že dítě je tak roztomilé!); Ag hanba, die arme hond je dood. (Ach škoda, chudák pes zemřel.)
  • antie - starší ženská autorita. Odvozeno od anglické „tety“, s původním významem stále nedotčeným.
  • anties - prsa / prsa nebo množné číslo slova „teta“
  • hrůza / hrůza (vyslovuje se AAAH-WHE) - řekl vzrušeně, jako v: Aweh; můj šéf řekl, že dnes mohu jít domů brzy. “,„ nebo „Dobře, v pohodě“. “ Stejné jako anglický popkulturní slang „yas“. Slovo má mnoho významů nebo použití: „ahoj“, „sbohem“, „ano“, „cool“. Souvisí také s vězením. (Pozdrav) "Hmm, můj bru." (Dobrý den, příteli). Podobný: howzit, jo, hoesit, jo.
  • babbelbekkie - někdo, kdo hodně mluví
  • babelaas / babbelasi - kocovina (původu Xhosa)
  • bakgat - chladný; vyjádření uznání za něco velmi dobře provedeného
  • Bakore - osvětlené „ušní mísy“, odkazuje konkrétně na lidi, kteří mají Vyčnívající uši, jako rukojeti mísy.
  • bakkie - užitkové vozidlo nebo pick-up, nyní tradiční slovo v jihoafrické angličtině. Může také odkazovat na malou plastovou nádobu / misku.
  • balla - lit. „koule“. Odkazuje na šourek nebo penis.
  • balzak - lit. "míč-pytel". Odkazuje konkrétně na šourek.
  • Bangbroek - lit. "strašidelné kalhoty"
  • befok - opravdu dobrý, vzrušující, cool; jako v „Rocková show byla befok(Nezaměňujte s gefok.). Také znamená být extrémně naštvaný (kwaad); jako v „Ek není befok". Může také znamenat" šílený "ve velmi silném smyslu, jako v případě" Jsi befok? "- hanlivý. Může také znamenat" mít sex s ".
  • befoetered / bedonnered / bemoerd - lit. „extrémně naštvaný“ podobně jako „diesonnerend“ atd. Obvykle se používá k označení osoby, která má často velmi špatnou náladu.
  • bergie - z afrikánštiny berg, což v překladu znamená „hora“, původně odkazující na tuláky, kteří se ukrývali v lesích Stolová hora; nyní tradiční slovo pro konkrétní subkulturu tuláků nebo bezdomovců, zejména v Kapském Městě.
  • beter bang Jan, jako dooie Jan - lit. „raději být vyděšený Jan než mrtvý Jan“. Anglický ekvivalent je „lepší být v bezpečí než líto“.
  • bietjie-baie - lit. "trochu moc". „bietjie“ (trochu - „be-key“) a „baie“ (hodně - „bye-ya“)
  • bielie - butch, přesto přátelský a často odvážný muž se spoustou vytrvalosti. Někdo, kdo s láskou udělá něco tvrdého, bez ohledu na to, zda jsou šance na něj naskládané. Odvozeno z lidové písně „Jan, Jan, Jan, die bielie van die bosveld“. Což popisuje muže (Jana), který je ochoten dělat jakoukoli formu tvrdé práce s úsměvem na tváři.
  • Blerrie / Bladdy peklo - sakra / sakra. Původně z britské anglické fráze „krvavé peklo“.
  • bliksem - udeřit, udeřit, udeřit; také se často používá jako výraz překvapení / důrazu. Je odvozen z nizozemského slova „blesk“ a často se vyskytuje ve spojení s dárce. „Bliksem! Daai weerlig byl tvrdý!“. (Sakra! Ten úder blesku byl hlasitý!) Používán jako kletba v afrikánštině: „Jou bliksem!“ (Ty bastarde!)
  • bliksemse - lit. „sakra věc“ Používá se ve spojení s „donnerse“.
  • bloutrein - doslovně „modrý vlak“, odkazující na metylalkohol, někdy používaný k pití (filtrovaný přes bochník bílého chleba). Také se odkazuje na Modrý vlak, luxusní vlak, který jede z Johannesburgu do Kapského Města přes Trans Karoo železniční trať aka „Transkaroo“.
  • kuchař - lit. „porušovatel zákona“. Odkazuje na každou osobu, která porušila zákon a uniklo mu. Odvozeno od afrikánského slova se stejným hláskováním pro „zatáhnout“ (tj. Zatknout nebo zatknout). Množné číslo „boewe“ odkazuje na více zatčených osob i na samotná pouta. Obvykle se považují za zastaralé jako „bliksem“ a „skelm“.
  • Boer - doslova „zemědělec“ v afrikánštině. (vyslovuje se boo (r)).
  • plán boer maak 'n - „zemědělec vytváří plán“ je výraz používaný k označení kreativního řešení, často levného a spíše inovativního.
  • búrovat - řada místních domácí prostředky které jsou super efektivní a levné. Lze použít také na kutilské projekty.
  • boerewors - velmi oblíbená kořeněná klobása v Jižní Africe. V afrikánštině, doslovně „farmářská klobása“, používaná jako tradiční slovo v jihoafrické angličtině.
  • boerewors roll / boerie roll - jihoafrický ekvivalent párek v rohlíku, za použití boerewors s cibulovou chutí v hotdogu
  • boggerol / bugger-all - Anglicismus se stejným významem (absolutně nic), obvykle následovaný slovy „sweet blou / blue“, aby zdůraznil „nicotu“ tématu.
  • boland - označuje geografickou oblast známou jako Highveld (velká náhorní plošina, která se tyčí 1500 m nad mořem, severně od Východní Kapsko a padá na jihu Limpopo ). Obvykle je tento termín primárně používán v jižních pobřežních oblastech k označení vnitrozemských provincií, které jsou součástí náhorní plošiny (Gauteng a Provincie Svobodného státu ).
  • bollie - svítí „kakat“. Neznámého původu je to afrikánský ekvivalent „hovínka“. Vzhledem k tomu, že se jedná o nejvhodnější popis pro děti defekace.
  • bokkie - (zdrobnělina bok, doslovně znamená „malý dolar“ nebo „laň“), oblíbený výraz náklonnosti, srovnatelný s výrazy „zlatíčko“, „med“ atd. Další význam slova bokkie (nebo bokbaardjie) je pro styl vousů, který je krátký (často špičatý) a stylový a často obklopuje jen ústa a bradu v kruhu. Na základě slova afrikánštiny bok (rozsvícený "dolar", stejně jako koza ).
  • výložník - marihuana (doslova strom)
  • bosberaad - strategické setkání konané ve venkovském prostředí
  • bossiesnebo bosbefok - šílený, šílený, šílený. Také termín pro toho, kdo má shell šok. Odkazuje na čas Jihoafrická pohraniční válka kde vojáci trávili čas v buši („bos / bosse“) a vraceli se domů s utrpením bitevních úderů (posttraumatická stresová porucha).
  • brzda - kříženec, může také odkazovat na brakickou vodu
  • branna - zkratka pro „brandewyn“ (rozsvícený „brandy“)
  • zhroutit se - průměrný pick-up, který byl speciálně upraven na odtahovku. Často upraveno kvůli výkonu.
  • broekie - kalhotky nebo dámské spodní prádlo. Z afrikánština: Broek, což znamená „kalhoty / kalhotky“. Běžné použití: „Nenechávejte své broekies v uzlu“, což znamená „Uklidněte se“.
  • broekie krajka - ozdobné kování nalezené na viktoriánských budovách (rozsvícené „krajkové kalhotky“), kravata, kterou najdete na palubních šortkách
  • brácho / podprsenka / bru / boet / boetie - blízký mužský přítel a výraz náklonnosti používaný jedním mužem druhému. Všechna slova jsou variacemi slova „broer“ v afrikánštině, což znamená „bratr“. Boetie (Výraz „Boet - čaj“) znamená v afrikánštině konkrétně malého bratra kvůli maličké příponě „tj.“. Dalo by se říct: „Hej brácho, howzit"nebo" Díky milionu brácho za to, že mi půjčil vaše auto. “Když se o jiném muži mluvíte jako brácho je to proto, že toho člověka považujete za tak dobrého přítele, že je jako bratr, člen rodiny. Bro lze použít i pro cizince, ale pouze v případě, že k nim chcete projevit vstřícný a přátelský přístup, nebo pokud chcete přátelsky deeskalovat napětí jako v „Chill out brácho„Určitě byste však nechodili a nevolali každého muže, kterého uvidíte, brácho, protože v Jižní Africe se tento pojem nepoužívá tak volně, jako je tomu například v USA.
  • Bring-en-Braai / Bring-and-Braai - hosté si do hotelu donesou vlastní jídlo a pití (obvykle předem připravené, kromě masa) Braai. Tradice spojené s akcí obvykle stanoví, že veškeré zbytky jídla a pití zůstanou s hostiteli večírku jako dárek na rozloučenou, pokud jídlo nebylo předem připraveno v osobním obalu.
  • bromponie - lit. "hlučný poník", odkazuje na skútr motocykl, protože motocykl v plné velikosti je často označován jako „ysterperd“ (železný kůň), s ohledem na a poník je mnohem menší než a kůň.
  • brommer - lit. „výrobce hluku“ označuje hlučnou mušku, konkrétněji rod Morellia (který je mnohem větší než jeho bratranec, obyčejný moucha ).
  • buk - rychle sklonil hlavu, jako v „Buku, když jdeš do dveří; je to opravdu nízké.“
  • babek - z anglického slova meaning (antilopa) odkazuje na peníze (měna ), i když jsou vypůjčeny z amerického výrazu stejného významu, shodou okolností existují dva typy babek uváděných na mincích jihoafrického randu (Springbok na R1 a Kudu na R2). Nesmí být zaměňována s "Bokke" (Springbokke / Springbucks ).
  • knoflíkmandrax tablet (pouze slang)
  • Braai - a grilování, na grilování (od braaivleis - grilované maso), používané jako tradiční slovo v jihoafrické angličtině. Konkrétně ke grilování masa na otevřeném ohni. Pod podstatným jménem je to také doslovná plocha / předmět používaný pro grilování masa (v tom případě gril a stát), stejně jako společenské shromáždění kolem něj.
  • braaivleis - stejný jako Braai
  • braaibroodjies - opečené sendviče, které se grilují na otevřeném plameni na braai. Obvykle sloužil jako příloha k braaivleis.
  • třešeň - "Meddie", viz tjerrie
  • porcelán / porcelán - přítel; jako na pozdravu Howzit můj porcelán? Pravděpodobný původ: Cockney rýmující se slang „China plate“ (ve smyslu „my mate“); od raných britských přistěhovalců.
  • chommie - přítel (podobný anglickému „chum“); také označuje oblast perinea mezi pochvou a konečníkem. Také hláskoval tjommie.
  • „chop / tjop“ - doslovně to znamená kus masa („vepřová kotleta“ nebo „lame chop“), které byste často vařili na Braai. Pokud můžete někomu zavolat kotleta to znamená, že jsou hloupí nebo se chovají jako idiot: „Nebuď naštvaný“. Říkat někomu kotleta často neznamená žádnou škodu, je to lehká a hravá urážka a toto slovo se mezi spolupracovníky nejčastěji používá přátelsky. Lze to také myslet škádlivě, například „neblázni“.
  • chop-chop - lit. znamená „rychle“. Používá se, když člověk něco udělal, nebo chce něco udělat za krátkou dobu. Odvozeno od sekání nože.
  • choty goty - nádherná dívka
  • chrisco - večírek / diskotéka, kde vystupuje hlavně křesťanská hudba; kombinace slov „Christian“ a „disco“
  • Chwee chweereekeys - stoupám
  • civilní - převzato z anglického výrazu „civilní oblečení“ označuje každodenní oblečení, které se nosí, když není v uniformě. Příležitostné pátky jsou každoročně podporovány kvůli oblékacímu systému škol, který používá uniformu podobnou evropským oblékacím předpisům. Jednou nebo dvakrát ročně se tedy studentům doporučuje, aby chodili do školy v civilu.
  • kokosový ořech - lit. kokosový ořech ovoce; lze použít jako rasistickou poznámku vůči černochům, kteří se chovají jako běloši, „zvenčí hnědá, zevnitř bílá“.
  • cooldrink / koeldrank - odkazuje na a jemný nápoj
  • cozzie / cossie - lit. „plavky.“ Odvozeno z britského výrazu „plavky Je považováno za hravěji znějící jméno.
  • dagga - nejčastěji používané slovo pro marihuanu
  • kostky - nesmí být zaměňována s hrou kostky, odkazuje se na formu amatérských motoristických závodů, kde 2 nebo více vozidel sprintují na improvizovanou cílovou čáru na veřejných komunikacích. Často považováno za součást nelegálního pouliční závodění, kostky pod zákonným limitem jsou obvykle povoleny, i když jsou stále odsuzovány.
  • dik - lit. "tlustý". Může být hanlivým výrazem pro nadváhu, podobně jako „dikgat“ sytost (nebo pocit bytí plný)
  • dikbek - nevrlý, rozzlobený (doslovně: „tlustá ústa“ (pout)
  • dikgat - lit. „tlustý“. Odchylka pro lidi s nadváhou, stejná jako „vetgat“
  • diesonnerin; diemoerin; diebliksemin - lit. extrémně naštvaný. Od „donner“, „moer“ a „bliksem“, všechny významy po „hit / strike (někdo)“.
  • čluny - thingamabob, whatzit nebo whatchamacallit. Holandština - čluny.
  • Jou Ma se poes! - lit. „kočička tvé matky“ (vulgární).
  • Pes het gedog hy závod 'n veer en' n hoender kom op - lit. „Myslel jsem, že to zasadí peří a pak přijde kuře“. Používá se jako odpověď, když někdo říká, že si myslel, že je něco dobrý nápad, a ukázalo se, že to tak není.
  • doos - doslova "box". V závislosti na kontextu může znamenat slangová / hanlivá verze prat, blbče, idiot nejčastěji se však chápe jako překlad výrazu „arsehole“ nebo „cunt“, což by v takovém případě bylo považováno za vysoce urážlivé.
  • domkop - idiot (rozsvícený němý), stejný jako německý "Dummkopf" nebo holandský "domkop"
  • dom nool - důraz na „hloupého idiota“
  • dárce - zbít. Stejné jako „bliksem“. Odvozeno od "donder" (hrom, související s Thor ).
  • donnerse - lit. "zatracená věc". Často se používá ve frustraci s jinou osobou nebo věcí: „Die donnerse ding wil nie werk nie.“ („Ta zatracená věc nechce fungovat“).
  • dof - hloupý nebo pomalý na pochopení.
  • dop - alkohol, pít alkohol, nevyhovět zkoušce. Původně se odkazuje na tot (míra). Zdrobnělina „doppie“ označuje a víčko od lahve.
  • doss, dorse, dossing - spát nebo zdřímnout
  • draadsitter - lit. "hlídač plotu". Odkazuje na někoho, kdo nemá zájem na výběru strany v hádce, a proto zůstává neutrální.
  • droevors - (afrikánština) sušené pivo, podobné biltongu
  • drol - lit. hovno (vulgární); také se týká arsehole / idiot; cigareta s jednotlivě prodávanou cigaretou zvanou „los drol“ („volná cigareta“)
  • dronkie - opilec
  • druk - obejmout nebo stisknout, obejmout (podstatné jméno) "Gee my 'n drukkie," "obejmout mě"
  • druk 'n drie, druk a drol, druk' n vinger v jou hol - lit. "skóre a Snaž se, vymačkejte hovno a vložte si prst do konečníku. "Surový, ale vtipný způsob, jak říci„ jdi si do prdele "
  • no pappa! - lit. „kámo, tati!“
  • eina! - ou!
  • eish! - Páni! Co? Vyjádření překvapení. Bantuského původu.
  • ek sê - "Říkám!" Používá se při vytváření prohlášení.
  • flou - vtipný (slabý) vtip (ze slova afrikánštiny pro slabý), může také odkazovat na slabou kávu nebo čaj nebo slabý alkoholický nápoj. Osoba, která je slabá.
  • fok - Afrikánština pro „kurva“, lze použít většinou způsoby, jak se používá v angličtině. Fokken = kurva, gefok = v prdeli. Holandština - Fokkene = chov (zvířata).
  • fok voort - lit. postupovat smýšlejícím směrem bez ohledu na překážky. Odvozeno z výrazu: Kyk Noord en Fok voort. (Podívej se na sever a jdi).
  • fok weet - lit. "kurva to ví". Odpověď na nezodpověditelnou otázku (vulgární).
  • fokker - lit. "hajzle".
  • fokkol - lit. "do prdele". Doslovně znamená „absolutně nic“ (vulgární): Ek het fokkol geld („Nemám peníze“).
  • fokkoff - lit. „fuckoff“ (vulgární)
  • gat - lit. "otvor". Také se odkazuje na lit. na „zadek“. Lze také použít jako zkrácenou verzi slova „gaan“ (přechod na).
  • gatkruip - lit. "plíživý zadek" nebo hnědé čichání
  • gatvol - lit. dost naštvaný na pokraj zlosti: Ek je gatvol vir jou kak. (Už mám dost tvých sraček.)
  • gemorsjors - lit. "chaotický člověk". odkazuje na osobu, která se chová nebo obléká velmi chaotickým způsobem.
  • sakra - (vyslovuje se „brána“ se zvukem „g“ v zadní části krku) Doslovně to znamená „vtípky“. Obvykle negativní konotace ve vztahu k člověku, který je buď: tvrdohlavý, rozrušený nebo náročný a někdy také vztahující se k hypochondriasis. Doslovný anglický překlad jej sladí s „-ness“ (a.i. tvrdost, tvrdohlavost). Příklad je: „hardegat-geit“ (svítí tvrdě a domýšlivě).
  • gham - hanlivý výraz pro „necivilizované barevné“; používá se k popisu někoho s nežádoucími rysy ve vzhledu a manýrismu. „Hele, ten chlap je tak gham!“
  • gin-en-gaap - Výraz neznámého původu popisuje osobu, která ztrácí čas buď leností, nebo je příliš pomalá. Gaap je afrikánština pro zívnutí.
  • glug-glug-glug - lit. zvuk vydávaný tekoucí kapalinou malým otvorem, jako by se vyprázdňovala láhev. Označuje také virální televizní reklamu z 80. let (zahrnující malého chlapce hrajícího si s jeho hračkou Ferrari Testarossa ) jihoafrickou ropnou společností, Sasol. Termín se také stal jedním ze sloganů podpisu Sasol.
  • goffel - ošklivá dívka nebo žena. Například „What a G!“. Také ponižující výraz pro osobu barevného původu.
  • gomgat - bumpkin, vidlák (v Americký smysl, nesmí být zaměňována s rooinek, doslovný překlad vidlák).
  • pitomec, ghoef - plavat, ponořit se
  • gooi - házet, sklíčit nebo někoho „vyladit“ (viz níže)
  • husa - také kočka, třešeň: mladá žena nebo přítelkyně (používá se hlavně během padesátých let 20. století, nyní datováno). Také slavná linie jihoafrického komika Barryho Hiltona.
  • gril - (vyslovuje se zvukem g v zadní části krku) označuje osobu, která má nepříznivou senzorickou reakci na něco, co je považováno za nechutné, strašidelné nebo podivné. Nejbližším anglickým ekvivalentem by bylo „ochlupení“. Obvykle se používá ve frázi „ek gril sám dood vir ....“ (vyděsil jsem se ...).
  • gwai - také cigareta. odvozeno od „dej mi cigaretu. Přeloženo -„ gee da n gwai “
  • hardegat-, gheit - lit. „tvrdě vykrojený“. Popisuje tvrdohlavost člověka.
  • Hier kom Groot Kak! - lit. „Tady je velká sračka“ Je výrazem zjevení směrem k často hrozícímu a nežádoucímu výsledku.
  • hoesit, hoezit, howzit - odvozeno od „Jak to jde? - smluvně jak to je? V kontextu jihoafrické angličtiny je howzit spíše pozdravem„ ahoj “než„ jak se máš? “, Podobně jako jihoafrický černý slang„ eta “nebo„ ola "
  • hoer en remoer - svítí "kurva "buď pořádáním divokých večírků, nebo neformálním sexem s téměř každým atraktivním člověkem, kterého potkáte, platí pro obě pohlaví."
  • hokaai stop die lorrie! - lit. „Whoa! Zastavte nákladní auto! ". Často se používá k volání okamžitého zastavení všeho, co se děje, obvykle ve spojení s možným nežádoucím výsledkem.
  • hol - lit. dutý. Odkazuje také na „běžte velmi rychle“ („Daai man hol so vinning“; „Ten muž běžel tak rychle“). Také se odkazuje na řiť.
  • holskeurend - lit. „trhání konečníku“. Odkazuje na hysterický smích. Používá se ve spojení s výrazem „lag my gat af“ (smích zadku).
  • holvlos - lit. "arsehole-floss", označuje a G-řetězec. Die lankste toukie in die wêreld is 'n holvlos, omdat hy strek vanaf Holandsko na "Parra" guay. (G-struna je nejdelší struna na světě, protože se táhne od Holandska (rozsvícená „arsehole-land“) do Paraguay (s „parra“ odkazující na pochva.)
  • honne - neformální hláskování a výslovnost "honde" (psi).
  • Hotentot - hanlivý výraz popisující lidi z mnohorasový etnické pozadí, zejména etnické Malajský - sestup (tj. většina Capetonianů). Je odvozeno od slova „Hottentotsgod“ (afrikánština pro a Kudlanka nábožná ).
  • huistoegaantyd - lit. "čas jít domů". A portmanteau ze slov „huistoe“ (domů), „gaan“ (jde) a „tyd“ (čas). Slouží k signalizaci konce školního dne a pracovního dne.
  • hy sal sy gat sien - lit. „uvidí jeho zadek“ obr. „Bude mít svoji nadcházející šanci“
  • zmrzlina-karretjie / roomys-karretjie - lit. „zmrzlinové auto“ označuje účelově upravené vozidlo, které jezdí a prodává zmrzlina. V USA označováno jako „zmrzlinová dodávka „a ve Velké Británii jako„ dodávka na zmrzlinu “. Rovněž se považuje za přezdívku pro Volkswagen Type 2 a Volkswagen Type 2 (T3), kvůli obrovské popularitě obou vozidel v této konfiguraci. I když je to technicky a dodávka, je stále označován jako „karretjie“.
  • in sy moer in - těžce poškozeno, zničeno (hrubé, často považované za vulgární výrazy kvůli „moeru“, který má zmlátit). často se používá ve spojení s „moer-in“.
  • v sy slávě v - stejně jako výše, považováno za méně hrubé.
  • innie / oppie - neformální kombinovaný pravopis frází „in die“ (v) a „op die“ (v).
  • v jou noppies - lit. „jsi nadšený“. Používá se k popisu úrovní vzrušení, podobně jako u „lechtané růžové“.
  • ipekonders - běžně vyslovovaný jako „iepie-rohy“, označuje Hypochondróza. Na rozdíl od skutečné poruchy se často používá ke komické zveličování reakce člověka na jakýkoli druh příznaků, které jsou obecně považovány za neškodné, bez ohledu na nepohodlí, které způsobují. Jako když někdo pije sirup proti kašli po kašlání jen dvakrát.
  • ja - ano (doslova „ano“ v afrikánštině)
  • Jakob regop - lit. „Jacob ve vzpřímené poloze“. Odkazuje na vztyčené penis.
  • jakkals trou potkal vlka se vrou - lit. „Šakal si vezme Wolfovu ženu“. Odkazuje na povětrnostní jevy známé jako „opičí svatba Lze použít k popisu nepravděpodobné situace. Odkazuje také na píseň stejného jména od afrikánské zpěvačky Karlien Van Jaarsveldové.
  • jux / juks / jags - Význam „nadržený“. Například „Jinne meisie, jy maak my nou sommer lekker jags.“
  • ja-nee - doslovně „ano-ne“, výraz pozitivního potvrzení.[1] Příklad: Dis warm vandag. ("Dnes je horko") : Ja-nee ("Vskutku")
  • Jan Allerman - lit. „Jan Každý člověk“. Místní varianta amerického výrazu „Průměrný Joe."
  • jippo - Bypass, hack, flákání, krátkodobá oprava. Budu přeskočit alarm, aby nevydával zvuk, když na něm pracujeme. Zatímco tým tvrdě pracoval celou noc, Byron skákal.
  • jippo-vnitřnosti - Průjem
  • jislaaik! - výraz překvapení, může být pozitivní nebo negativní. Často se používá, když se bojíte, ale stejně často během obzvláště vzrušujících částí ragby.
  • jissie - zkrácená verze „jislaaik“.
  • jinne - další varianta „jislaaik“.
  • jip - neformální pro „ano“.
  • jo - vykřičník, např. „Jo, to bylo neslušné“, „Jo, vyděsil jsi mě!“ Vyslovuje se jako v „žloutku“.
  • jol - bavit se, bavit se, může také odkazovat na diskotéku nebo večírek, cizoložit nebo dokonce randit nebo dvořit se
  • Juffie - zkrácená verze „Juffrou“. „Juffrou“ je zkrácená verze formálního titulu, který byl dán oslovení mladé neprovdané ženy „Mejuffrou“ (slečna). Jedná se také o formální titul určený k oslovení učitelky jakéhokoli věku nebo rodinného stavu, přičemž „Juffie“ ​​by byl považován za neformální.
  • kaalgat - lit. "nahý zadek". Odvozeno od slova „kaal“ (nahý), je to prostě vtipnější popis. Podobné anglickému výrazu „narozeninové obleky ".
  • Kaapse Dokter /Cape Doctor - Silný jihovýchodní vítr v Poloostrov Cape -plocha. Volal "doktor" kvůli přesvědčení, že to vyčistí Kapské město ovzduší jeho znečištění.
  • Kaapse Draai - lit. "Pelerína turn “, označuje lidovou píseň (stejného jména), která popisuje letovou cestu kolem poloostrova Cape doslova jako Strakatý vrána mouchy (známé jako Witborskraai v afrikánštině), lze nyní použít na skutečné prohlídky kolem poloostrova. Zpěvák Nádine vydala singl založený na lidové písni se stejným názvem. Vtipně to také odkazuje na auto, které se stočí daleko do široka (tj. Jako přejezd do protijedoucího pruhu).
  • kafee / cafee / kaffie / caffie - odkazuje na a kavárna, ačkoli to může také odkazovat na maloukáva obsluhující obchod s potravinami nebo Tuck shop.
  • kaffer - Urážlivý pejorativní odkaz na černého Afričana. Odvozeno z arabského slova Kafir což znamená nemuslima, což zahrnovalo černé Afričany podél svahilského pobřeží.
  • kak - Doslovný překlad: hovno, kecy, odpadky, nesmysly (vulgární), velmi široké použití. Používá se také jako způsob dalšího vyjádření něčího pocitu v jazyce, například místo „ta dívka je krásná“ lze důrazně říci „ta dívka je krásná!“
  • kak en betaal - svítí „hovno a platit“. Používá se, když jste frustrovaní tím, že utratíte všechny své těžce vydělané peníze za rodinu nebo přátele a žádné vám nezbylo. Nejbližší anglický ekvivalent je „Vykašlete se na to a zaplaťte“, ale nemá zdaleka stejnou sílu.
  • kakhuis - lit. "hovno". Týká se toalety i koupelny, ve které se nachází, a také „hodně“.
  • kakspul - lit. "shithouse / shitload". Týká se nepříjemné situace i přehnaného množství peněz.
  • Kannie je dood van kruiwa stoot - svítí "(nemohu) zemřela na tlačení a Kolečko Fráze „ek kan nie“ (zkráceno na kannie = nemůžu / nemůžu) je ztělesněna jako líný člověk. Fráze se používá jako forma motivace a disciplíny, což znamená, že pokud dokážete fyzický úkol udělat tak snadno jako když tlačíte na kolečko, jste více než dost schopný dělat jakoukoli tvrdou práci.
  • katspoegie - lit. „Kat's spit“. Odkazuje na velmi malé množství něčeho podobného jako „bietjie“ (trochu)
  • khaki - hanlivý výraz pro Angličana. Od barvy, kterou nosí britské jednotky, i od tradičního oblečení, které nosí Boere (Afrikánsky mluvící bílí farmáři).
  • kêrels - policie (původní afrikánština znamená: chlapi, chaps). „Kêrely přicházejí, pozor!“ (datováno). Více obyčejně se odkazovat na přítele nebo doslovný překlad: Guy nebo mladý muž. Holandština - jádra.
  • kerrie-en-rys - lit. "kari a rýže", je populární jihoafrická varianta a kari obvykle podávané s rýží a blatjang
  • kiff, kif, kief - (přídavné jméno) zlý, chladný, čistý, skvělý, úžasný. Slovo pochází z arabského slova kif .يف, což znamená potěšení nebo marihuanu. To může také souviset s afrikánským slovem pro jed: gif. Pobřežní kuřáci používali tento termín k označení Durban Poison: „Gify“ [místně pěstovaná marihuana]. Slovo se vyvinulo do kiff, adjektivum nebo vykřičník, který znamená „cool“, mezi anglicky mluvícími lidmi na východním pobřeží.
  • kie-kie / kiekie / kiek-kie - vyslovuje se „key-ki“; odkazuje na fotografii
  • Klaas Vakie - (vyslovuje se "klaas faacky") odkazuje na mýtické stvoření známé jako Sandman, může také ironicky odkazovat na lidi, kteří se právě probudili pozdě.
  • klankie - lit. „zvuk“, Může také znamenat nepříjemný zápach. Používá se ve spojení s „klank“. Výslovnost jako v „clunk“
  • klap - plácnout. (z afrikánštiny). "Dostal klapku v baru". Jako „mrcha“, ale mnohem horší. Další variace na toto je „kopklap“ (tvrdý plácnutí po hlavě), obvykle provedený rodičem autority jako forma disciplíny.
  • klikkie klik bek - lit. A pohádkový příběh
  • klipslag - lit. „kamenný úder“. Používá se k vtipnému označení osoby, která neumí plavat, i když na tom závisel jejich život, a tak se potápí jako kámen ve vodě, jedná se většinou o vtipnou sebepoznání pesimistických plavců.
  • klokke - lit. "zvony". Množné číslo slova „klok“ (odvozeno od „hodiny“). Odkazuje také na člověka testy.
  • Koeksister - Sladké pečivo, které bylo smažené a máčené v medovém sirupu a tvarované do podoby francouzského copu. Může také odkazovat na lesbičky. Nemá to nic společného se sourozencem - „sestra“ je v afrikánštině „suster“. „Sis“ označuje zvuk, který vydává při smažení na oleji. Alternativní hláskování je koesister.
  • koek - lit. "dort". Může být použit k označení reakce na nepříznivou situaci: „Ó Koek“ (Oh, hovno); shlukové vlasy, které jsou rozcuchané: Jou hare je gekoek (vaše vlasy jsou velmi rozcuchané a obtížně se čistí); Může také odkazovat na a pochva.
  • koebaai - anglicismus „sbohem“.
  • koffie-moffie - mužský číšník nebo letuška. Viz „moffie“.
  • komme-sie komme-sa - lit. "buď a nebo". Výraz francouzského původu, který uvádí, že uživatel si není jistý odpovědí a ani se nestará. Podobně jako výraz „tamato-tomato“.
  • kont - stejné jako „kunda“ v angličtině (vulgární výrazy)
  • koppie - lit. "pohár". Také se odkazuje na relativně malý kopec „(přičemž„ koppie “je zdrobnělá forma„ kop “) ve vztahu k tomu, že se jeví jako malá hlava (kop) vyčnívající ze země.
  • kortgat - lit. "krátký zadek". Cutesy přezdívka pro méně než průměrné lidi, může být považována za urážlivou na rozdíl od jeho antonymum „langeraad“.
  • kots - lit. „zvracet“ (vulgární)
  • krimpie - stará osoba
  • Kraaines - lit. "vraní hnízdo". Zatímco původní anglický význam zůstává nedotčen, může také odkazovat na velký nepořádek. Ať už jsou to rozcuchané vlasy, rozcuchaná ložnice nebo hlasité a rozcuchané shromáždění, jako na večírku.
  • kreef - doslovně znamená „rak“, ale vztahuje se na promiskuitní ženu s úmyslem přilákat muže.
  • kry 'n kramp! - lit. "dostat křeč". Definitivní výraz silného nesouhlasu, obvykle používaný k ukončení hádky bez ohledu na to, zda byl problém vyřešen. Lze také použít k označení přehnaných negativních pocitů vůči tvrdohlavé osobě: Ek wens hy kry 'n kramp! (Přál bych si, aby dostal křeč!). Používá se ve spojení s „gaan kak!“.
  • kwaai - super, výborný (afrikánština: „naštvaný“. Porovnejte americké slangové slovo phat.)
  • kydaar - návštěvník ze severních provincií, zejména Gautengu, do Kapského Města; od „kyk daar!“ - "jen se na to podívej!". Viz také „soppiekoppie“.
  • kyk teen jou ooglede vas - lit. "dívat se zavřenýma očima". Na rozdíl od výrazu „kyk aan die binnekant van jou ooglede“ (což znamená zdřímnout si nebo jít spát) odkazuje na osobu, která je vzhůru, ale nedokáže spatřit předmět, který hledá, který je přímo pod jeho nosem . Používá se ve spojení s výrazem „Jak dit 'n slang byl, dan sou hy jou gepik het“
  • laatlammetjie - lit. „pozdní jehně“ označuje nejmladší dítě v rodině, konkrétně pokud existuje výrazný věkový rozdíl mezi dítětem a jeho starším sourozencem (nebo konkrétněji pokud jsou 3 nebo více sourozenců; 2. nejmladší sourozenec). Rovněž je třeba vzít v úvahu, že rodiče jsou v tomto okamžiku v pokročilém věku. Laatlammetjies označuje skupinu nejmladších sourozenců, kteří jsou si navzájem blízcí, ale mezi svými staršími sourozenci mají výrazný věkový rozdíl. Například: Charlie Duncan (4 roky starý) a Toby Duncan (1 rok starý), z Disney Channel série Hodně štěstí, Charlie, jsou o 12 a 16 let mladší než jejich starší bratr Gabe Duncan.
  • zpoždění - smát se. Například: Za vtipem zaostávají.
  • laaitie, mocný - mladší osoba, zejména mladší muž, například mladší bratr nebo syn
  • lank - hodně / hodně
  • langeraad - (vyslovuje se: „lung-A-raat“) roztomilá přezdívka pro opravdu vysokou osobu
  • lang maer blond muž - mírný kontrast k výrazu „vysoký, tmavý a pohledný ", popisuje dobře vypadajícího vysokého, blonďatého a obvykle modrookého muže."
  • Laanie, Larny - (n) šéfe, použitý v jiném tónu. (adj.) fantazie
  • las - 1. čin, který je nežádoucí spáchat, břemeno. 2. Řeknout někomu nebo navrhnout, aby přestal dělat nějaký čin. (původ: něco, co vás nebo předmět zpomaluje; například „'n Las in die pad.“, což znamená „Objekt jako v kameni na silnici.“). 3. Chcete-li fyzicky spojit dva samostatné objekty dohromady: (Las die punte van die twee toue aanmekaar; Spojte oba konce lan dohromady.)
  • leeuloop - lit. „lví procházka“. Popularizován zpěvákem a komikem Robbie Wessels ve stejnojmenné písni odkazuje na sexuální tanec (ale trochu humornější než vulgární). Píseň popisuje hlavně muže, který se dostal dolů všechny čtyři zaťal mezi nohy dvě koule („jakéhokoli“) a řevem předstíral, že je lev.
  • lus - mít chuť na. „Mám chuť na cigaretu.“ (Viz také „smaak“.)
  • lekker - (svítí chutně) To znamená příjemné, chutné, milé, dobré, skvělé, chutné. Lekker se používá téměř na všechno, co vám přijde hezké. "Jaká byla párty? Lekker„,“ Potkal jsem a lekker kuřátko včera "," místní je lekker, populární slogan propagující jihoafrickou kulturu a produkci "," Jaký je steak? Lekker bro ". Na rozdíl od anglického protějšku" nice "je použití slova" lekker "ve skutečnosti propagováno místo zamračeného, ​​přestože je velmi často používáno. Spekuluje se, že slovo" lekker "se nikdy nestane klišé.
  • Lorrie - lit. "kamion". Odvozeno z anglického slova „nákladní auto „Se stejným významem si tento pojem získal popularitu poté, co Britové kolonizovali Jižní Afriku. Ačkoli se„ trok “(správný afrikánský překlad„ kamionu “) stále používá, byl silně nahrazen slangovým výrazem„ lorrie “. někdy se používá k vtipnému porovnání automobilů, jejichž řízení je stejně obtížné jako u skutečného nákladního vozu.
  • loskind - opravdu děvčatá dívka, která obvykle nosí odhalující oblečení a je snadné ji získat (například: „Sarah není fokken loskind!“)
  • loskop - vzduchová hlava, doslovně „ztracená hlava“ označuje někoho, jehož hlava je v oblacích, nemotorná, zapomnětlivá.
  • loslappie - osoba, která hodně spí (tj. „Kurva / kurva“, ale není to hanlivé)
  • ma-hulle / ma-le / pa-hulle / pa-le - kolektivní odkazy na oba rodiče, které mohou být soustředěny kolem matky (ma) nebo otce (pa). Na základě slova hulle (ony).
  • maag wil werk - lit. „Žaludek chce pracovat“, zdvořilý způsob, jak říci, že se musíte vysrat co nejdříve. Často se používá ve spojení s „maag is omgekrap“ (žaludeční nevolnost ).
  • maak soos Rokoff en fokkoff! - lit. „udělej jako Rokoff a fuckoff!“ Neznámého původu je hrubý způsob, jak někomu říct, aby odešel. Is similar to the English sayings like: Make like seno " and "Make like eggs, and scramble".
  • maaifoedie – motherfucker, as in "Jou maaifoedie"
  • maat – friend (OED ), also partner (wife, girlfriend)
  • mal – mad, crazy, insane
  • malhuis - lit. "looney bin "
  • mallie - matka
  • mamparra – idiot. Also refers to a kámo nebo a cihlový made from recycled clay/mortar.
  • melktert/milk tart – a traditional custard tart of Dutch origin. Na rozdíl od konvenčních krémový koláč, a melktert has a strong milk flavour and is best served with a dash of cinnamon sprinkled on top.
  • mengelmoes-kardoes - lit. "variety-case". Refers to a larger variety of "thrift" being on offer.
  • mmchakawally – cigarettes
    • mugwaai – cigarette
    • "mung" - the term mung means to lose a life playing video games and it also represents Pallsmoor jail, you gonna go to the"mung" when you stolen something and you get caught by police.
    • entjie – cigarette
    • Gebruiker – cigarette
  • mielie – millet corn (AmE ) / maize (BrE ), staple diet. The base ingredient of Mielie jídlo, which is the flour of choice to make Pap (also called mieliepap), a popular type of porridge.
  • muggie – bug, especially a little flying gnat
  • moegoe – stupid person, coward, or weakling
  • moffie – male homosexual (derogatory). Can be compared to "víla ". From "mofskaap", castrated sheep.
  • moer-toe – stuffed up or destroyed (my car is moer-toe)
    • moerse – a very strong word for big, for example: "that's a moerse house"
    • moer – to hit / to fight with, for example: "he is gonna moer you" Also a word for a nut used with a bolt
  • moer strip – a point in time when a person's patience has worn so thin, he could snap violently at any moment. Odvozeno od a matice (moer) that strips its threads when excessive force is applied.
  • moer-meter – comically describes a person's temperament for their tolerance of bullshit. Derived from the red teploměr and used as a metaphor as illustrated by Kačer Donald when he gets mad. Used in conjunction with "bloediglik vererg".
  • moerkoffie - is a strong blend of ground-coffee usually served with minimal milk in a tin-based mug.
  • mompie – retard ("Liesl, you are such a mompie!")
  • mooi, man! - "well done, man", used as an expression of appreciation in another person's achievement.
  • Moola - lit. "money". Is the English slang term for money as well as the name of the actual mobile-currency used in the now defunct Mxit.
  • morne – boring, sterile, unexciting ("This is more morne than watching Saracens play!")
  • mos – Afrikaans, implies that what has been said is well known or self-evident (a formal part of grammar, the closest English equivalent would be "duh!"). "Ek drink mos tee." ("I drink tea, duh!"). Used at the end of a sentence, as in "...Jy weet mos." ("...Obviously, as you know.")
  • mossie-poep - lit. "sparrow-fart" based on the definition of "poep-ruik" (oversleeping in the morning), it refers to a very early "waking up time" in the morning, often more specifically before 6:00AM (before vrabci wake up, but after the cock's crow)
  • mxit taal - lit. "mix it language". Refers to the text-based grammar usage that was popularized by the now-defunct Mxit, a free instant messaging service. For example: Eng: How R U? Afrikaans: Hoe ganit? (Hoe gaan dit?); Eng: I'm gr8 (I'm great).

N – Z

  • naai (Afrikaans) – copulate; but strictly speaking "sew", from the action of a sewing machine needle.
  • nè? – do you know what I mean/agree?, oh really?, is it not so? or British English "innit?". Similar to the French "n'est-ce pas" and the Portuguese "né?", meaning "Isn't it?", e.g. "Jy hou van tee, nè?" ("You like tea, not so?") (informal). The South African English equivalent is "hey", for example "Eish, its cold hey?".
  • neuk - lit. "to hit", less vulgar than "moer", "donner" and "bliksem"
  • negentien-voetsek - "nineteen-voetsek" (Commonly pronounced "neëntien"; "nie'an teen"), refers to a date in the early 20th century, with "voetsek" (go far away) referring to a very early date. Translation: a very long time ago, often used when the specific date isn't known.
  • nogal – of all things. Term expressing a measure of surprise.
  • nooit – never, no way, unbelievable!
  • now-now/nou-nou – contrary to the original meaning of the English word "now", it means "in due time", and therefore can mean anything from "in the next five minutes" to "in the next five years".
  • nou-net - lit. "just now". Refers to an event that happened within a few minutes ago.
  • net-nou - lit. "earlier that day". Refers to an event that happened a while ago, though still within 12hrs.
  • nou - lit. "Immediately/now". Also means "narrow".
  • net-net - lit. "just just". Refers to something/someone that has either impeccable timing and/or is just shy from, and just far enough to, winning any competitive event. English equivalents are: "Just in the nick of time", "just shy of winning", "almost". For example: Ek het my eksamen vraestel net-net deur gekom (I just barely passed my exam).
  • Nou gaan ons Braai! - lit. "Now we're gonna Braai!". Pokes fun at the otálení of the braaier, who intends to start immediately, but doesn't start till much much later.
  • O Griet! - lit. "Oh Gosh!". A catchphrase uttered by the beloved witch Liewe Heksie when calling out her magic horse, Griet, whom she's able to conjure-up with the phrase, though she never remembers his name and as a result she only ever summons him by accident whenever she's in panic. The popularity of the catchphrase ensured that it gained use via the general public and therefore is used by a person whenever their in a state of panic.
  • O gonna Madonna – ("g" sound pronounced in the back of the throat) Derived from "O Gonna" ("Oh Shit", but not vulgar), the singer madona 's name was added to the phrase by Leon Schuster for comedic rhyming effect, it has since become one of his signature catchphrases along with: "O gatta patata" and "Oh Schucks" (both mean "Oh Shit", and the latter was inspired by Leon's own last name).
  • OK - lit. "okay" (alternatively pronounced in Afrikaans as "oë-kah") while its original English meaning stays intact, it is also the name of a local retail franchise owned by Shoprite. When used in conjunction with the original word "okay", the franchise's name can become a source of comedy, for example: "I'm at the OK, okay!"
  • oom – an older man of authority, commonly in reference to an older Afrikaans man (Afrikaans for "uncle")
  • ou (plural = ouens) man, guy, bloke (also ok) (literally "old")
  • ou toppie - lit. "old man". Refers usually to an elderly man and a father.
  • ouballie – old man, dad; as in: "shaft me, ouballie" "My ouballie (father, dad) will be home soon".
  • ousie – Term used to refer to a maid, usually a black female; also used by black females to call/refer to each other
  • pap – also called "mieliepap", is a traditional maize ("mielie") porridge similar to krupice; can also mean "deflated". Pap (porridge) is primarily known in three stages; all three are variant to the water-to-maize ratio: stywepap (lit. "stiff-pap"; 3/4 water-to-maize), phutupap/krummelpap (pap with a crumbly texture; 1/4 water-to-maize) and slap-pap (pap with a runny texture; 4/3 water-to-maize). Unlike most international porridges, pap (specifically the aforementioned phutupap and stywepap variations) is commonly served at both breakfast and dinner times in the Northern half of the country.
  • paplepel - lit. "pap-spoon"; a wooden spoon used in the making of pap, but can also be used to give a hiding
  • papgat - lit. a physically weak person
  • pap-sop-nat - lit. "very wet"
  • pak - lit. "to pack". Also means "to give a hiding", as the shortened version of "pakslae"
  • patat – lit. "sladká brambora ". A favourite side-dish for Afrikaners, the name "patat" ("pah-tut") can also become a pet-name or termín náklonnosti.
  • plak - lit. "to stick". Can also refer to starting an informal settlement like a Okres (Plakkerskamp)
  • plakkerskamp/township – an informal settlement primarily housing non-whites of very low-income in poorly self-constructed houses known as "shacks"
  • paraat – disciplined. Somebody who is paraat, generally has "houding" i.e. style / character
  • paw-paw - lit. A Paw-paw fruit. Can refer to an idiot, but is less derogatory and often used to lightly joke with the person in question.
  • perdedrolle is vye - lit. "Horseshit is fíky ". When someone is accusing another person of bullshitting them: Jy probeer my se dat perdedrolle is fye! (You're trying to tell me that horseshit is figs!)
  • Peppermint Crisp - je milk chocolate bar invented in South Africa by Wilson-Rowntree, now produced by Swiss chocolatier Nestlé. It features thin layers of milk chocolate and tubes of máta -flavoured crunch. It is also popularly used as a topping on a milk-based dortík that shares its name.
  • plaas - lit. "farma". Also, when someone falls down: Plaas gekoop. As a verb, it translates to "placed down" or "put down"
  • platteland - lit. "flat land", refers to a rural area, country (as in living in the country, as opposed to living in the city). The "flatness" refers to the fact that the area is geographically similar to farmlands.
  • plaas se prys - lit. "the price of a farma ". Refers to anything that is considered too expensive regardless of its actual worth, considering that a farm is one of the most expensive pieces of property one could privately own.
  • platsak - lit. out of cash, flat broke
  • Piel – derogatory term for a male genitalia ("cock" or "dick")
  • piesang, piesang, paw-paw - lit. "banana, banana, paw-paw ". Children's rhyme used when a person makes a fool of himself and/or is a bolavý poražený.
  • Piet Pompies — used to identify an anonymous man, similar to Joe Soap.
  • poepol – (from poephol, arse) an idiot. lit. an arsehole (more specifically the řitní otvor ), but not as derogatory. Can be used as source of comedy: Ek voel soos 'n poepol.
  • poepolletjie - lit. Diminutive form of poepol, strictly reserved as a termín náklonnosti between couples.
  • poep - lit. "to fart". Derived from the English term "poop", it literally means "to pass gas".
  • soos 'n poep teen donderweer - lit. "it's like farting against a thunderstorm". Meaning the argument being presented is falling on deaf ears due to either a much more intimidating defense, or just plain ignorance, i.e. the sound of the fart is being drowned-out by the sound of hrom. Its closest English counterpart would be "it's like talking to a brick wall".
  • poepruik - lit. "to smell a fart". Refers to a person who is sleeping in late, though it specifically points to the person wasting time because of it.
  • póly – derogatory term for a female genitalia ("pussy" or "cunt")
  • poesklap - lit. a very hard slap. similar to "klap" (to smack/slap), but far more painful: Ek gaan jou so 'n harde poesklap gee, jou tanne gaan vibreer vir maande lank. (I'm gonna smack you so hard, that your teeth will vibrate for months). Poesklap therefore is far more life-threatening than a "bitch-slap".
  • pote - lit. "animal paws". Is an informal reference to a person's feet ("voete" in Afrikaans) directly relating the condition and size of the feet to that of an animal's paws.
  • potjie – (pronounced "poi-key") lit. the diminutive form of the English/Afrikaans word "pot", referring to the cooking utensil, but more specifically a small-to-large sized cast iron pot that is traditionally used to make potjiekos, phutupap and samp (stampmielies).
  • Potjiekos - lit. "small pot food". Is a meat and vegetable dish that is specially cooked in a potjie. It is traditionally slow-cooked over an open fire for a couple of hours before being served during a Braai (social gathering). Though it is similar to a stew, the main differences are: a stew has much water/sauce, while a potjiekos has very little water/sauce; and you stir a stew, you don't stir potjiekos as it is intended to not have the individual ingredients' flavor mixing. Potjiekos is traditionally served with phutupap or samp. Though it is considered a meal on its own, it can also be served as a příloha na braaivleis a Mielies (kukuřičný klas ) (as both would take up a considerable amount of space on the plate).
  • Potte - refers to a huge behind.
  • pong - refers to a strong sense of stench or bad odor.
  • poplap – derived from "lappop" (hadrová panenka ). Je to termín náklonnosti towards young beautiful women, and can also extend to much younger girls usually via a grandfather-figure. The closest English equivalent would be "poppet".
  • pouse - (pronounced "po-ze"). As an anglicism it is derived from its English counterpart which means to temporarily stop an audio or video, or a musical break. In its Afrikaans pronunciation it refers specifically to an přestávka in theatre and a school recess. Kvůli Změna kódu, the English pronunciation (in its original meaning) is also regularly used by Afrikaners, though it is separated from the Afrikaans pronunciation's meaning. For example: Ek moet die video pause (Eng pro.) omdat ons nou op pause (Afr pro.) gaan. (I have to pause the video because we're going on recess now.)
  • praatsiek - lit. verbal diarrhea. A person who talks non-stop.
  • praat 'n gat innie kop - lit. "speaking a hole in someone's head". To strongly convince someone to agree with you.
  • quarter-past kaal arm - lit. "quarter-past naked arm". A sarcastic response to the question "What time is it?", whereby the user either doesn't know the time or doesn't care. "Naked arm" refers to the person not wearing a náramkové hodinky.
  • raining cats and dogs/reën katte en honde - lit. "excessive rain"
  • rammetjie-uitnek - lit "ram with its head held high". Big-headed. Refers more to sporadic vychloubání práv než egocentrismus.
  • renoster-snot - lit "rhinoceros snot". Prestik (a South African product similar to Blu Tack ).
  • rigting bedonnerd - lit. "directionless". Refers to any person who becomes easily disorientated when no visual references are helping their navigation, i.e. they feel lost very easily. It can also be used to humorously describe a person's poor sense of direction, for example: "James May can get lost in his own house."
  • rietkooi - lit. "Reed bed", i.e. "bunk bed", considered out-dated as references to bunk beds in general fell out of use in favour of the English term. Original Afrikaans translation for "bunk-bed" is "stapelbed". Riet ("Reed") refers to the bunk bed frame's flimsy appearance while "kooi" is the slang term for a bed (specifically a single-bed), derived from the Capetonian dialect. "Kooi" is still in use in the Southern regions.
  • robot - lit. Afrikaans for "a robot ". Is also used exclusively in South Africa, to refer to a Semafor. Pocházející z traffic guards during the British colonization period, for moving like a robot while directing traffic. Though the traffic guard has largely been replaced by the traffic light, the name stuck.
  • rol - (“roll”) A fight or brawl. Válcování - to fight.
  • rooinek – ("red neck") Afrikaner derogatory term for English person or English-speaking South African. Derived in the 19th century due to native British not being used to the hot African sun and getting sunburnt, especially on the neck. Alternative explanation, reference to the fact that British officers during the two Boer Wars had red collars.
  • rooijasse/rooibaadtjies - lit. a red jacket/coat. Refers to the British soldiers of the Anglo-búrské války that wore červené pláště.
  • s'n - Pronounced similar to "sin" ("i" is less emphasized), it indicates possession. English Equivalent is the apostrophe ('s). Used in conjunction with "syne" (his) and "hare" (hers)
  • saffa - lit. "a South African". Taken from the initials "S.A." as well as an informal pronunciation of the name "South Africa" (as Saf-Africa), the term refers to any Narozený v Jihoafrické republice person who also grew up in the country. This sometimes also extends to the South African Expats.
  • sakkie-sakkie - Also known as the Sokkie dans, is a style of sensual Společenský tanec.
  • sat – tired, dead – "Ek is siek en sat van sy nonsens" – "I'm sick and tired of his nonsense", see 'vrek' below (pronounced as "sut" in English)
  • se gat – expression of strong disagreement often used in conjunction with "se moer" & "jou gat" (your arse).
  • sies, "sis" – expression of disgust, disappointment, annoyance, as in: Ag sies man.
  • Sie-sah – expression of goodness, or of disgust, depending on context.
  • schoepit - pronounced "s-choo-pit", is the informal pronunciation of the word "stupid".
  • scrompie – slang for "hobo" or bergie. (Liesl told her 7-year-old son, Karl, to walk away from the scrompie walking towards them.)
  • sien jou gat - lit. "seeing your own arse". Refers to making an enormous fool of yourself and being out-performed & out-classed.
  • soos Siebies se gat - lit. "like Siebies' arse". Refers to a job done badly and a messy room. Derived from a man of unknown origin known as "Siebies" (short for Siebert or Sieberhagen)
  • soos 'n poep innie bad - lit "like a fart in a bathtub of water". Refers to something rising very quickly (literally like the bubbles caused by a fart), for example: Soos wat die vliegtuig opgestyg het, toe klim ons soos 'n poep innie bad tot by ons cestovní výška. (As the plane took off, we ascended like a fart in a bathtub to our cruising altitude).
  • sit gat, rus bene - lit. "sit arse, rest legs". Refers to relaxing after a long hard day.
  • skapie – someone who might be referred to as a "pussy". Literally "little sheep".
  • skeef – skewed, gay, as in: hy het 'n bietjie skeef voorgekom (he seemed a bit gay)
  • skief – to glare at someone (root: Afrikaans 'skeef', skew)
  • skiet kat - Zvracení
  • skop, skiet en boomklim – literally "kicking, shooting and climbing trees". A colloquial description of an action film, usually of the lighter, more humorous kind. (Think Jackie Chan.)
  • skop, skiet en donner – literally "kicking, shooting and beating people up". A colloquial description of an action movie of the more violent kind. (Think Jean-Claude Van Damme a Arnold Schwarzenegger.)
  • skelm – (pronounced: skellem) crook or trouble-maker, mistress, secret lover, on the sly
  • skilpad het nie vere nie, en appels is nie pere nie - lit. "tortoises don't have feathers, and apples aren't pears". It is a children's rhyme that discusses a mistruth. It is the Afrikaans equivalent of "liar liar pants on fire."
  • skinner, skinder – gossip
  • skinderbek/skinnerbekkie - refers to the person(s) who is spreading gossip, not to be taken as a compliment.
  • skop – kick
  • skort – watch out, be careful or something is wrong here
  • skraal – "thin" or "emaciated"
  • skrik – fright; also used in the phrase skrik my gat af (very big fright)
  • skyf – cigarette, a puff, and also less commonly marihuana nebo dagga
  • skyrocket/sky-rocket - contrary to the original meaning of the English name, it refers to a přenosná toaleta.
  • skuit – (pronounced "skate") lit. "to shit"; similar to "taking a dump"
  • skwaanz – to snitch and sue; a bru dat overreacts to situations or activities they themselves participate in, like, they choke out people in the choking game and thinks dat is fun, but when someone chokes THEM out, they snitch and sue. Also, "squanz"; "Yo, dat bru is skwaanz! We don't hang wit daardie fok."
  • slapgat – English translation is "lazy arse", also can refer to something badly put together, "Hy het dit slapgat gemaak" (he put it together haphazardly)
  • slaptjips/ slapchips – (pronounced as "slup chips") similar to thick-cut British chips; usually soft, oily and soaked in vinegar. Slap is Afrikaans for "limp". French fries refers to thinly cut chips. Crispy potato/corn chips are referred to as 'chips'.
  • smaak – "taste" also means, to like another person or thing.
  • smaak stukkend – to like very much or to love to pieces (literal meaning of stukkend). "Ek smaak you stukkend" = "I love you madly".
  • sneeudier – old person
  • snoepie - (pronounced "snoopy") refers almost exclusively to a zastrčit obchod based in a school. Tuck shops that are outside school property are often just called a "winkel" or "winkeltjie" (meaning "a small shop"), and sometimes also called a kafee (referring to a kavárna, though not necessarily one that serves coffee). The original English usage of the term "Tuck shop" stays intact.
  • snotklap - "i'll slap you so hard the sopel will fly". Usually used to discipline a child.
  • sel – lit."cell" in all definitions of the word, i.e.: selfoon (cellphone); tronk sel (jail sel); plant sel (plant cell)
  • hledej – to look for trouble with someone/to antagonise/to stir up trouble = "you soeking with me?" – Afrikaans: "to seek or look for".
  • sommer – for no particular reason, "just because"
  • soutpiel/soutie – derogatory term for English person, literally salty penis. Someone with one foot in England, the other in South Africa and their penis hanging in the Atlantic Ocean.
  • soutpilaar - lit. "salt pillar". Refers to anyone who is standing and staring unnecessarily at something (whether it is at an object or into blank space, i.e. denní snění ) and isn't paying attention to his/her surroundings. Based on the biblical figure Lotova žena, who turned into a pillar of salt after disobeying Bůh 's command by looking back at the Destruction of Sodom and Gomorrah.
  • spaarbussie/spaarbus - lit. "save-bus". Refers to a prasátko na spoření.
  • předení - alongside its original English meaning (to spin or turn), it also refers to a popular local motoristický sport kultura. Whereby a driver would spin his car's wheels while performing a Kobliha a různé další drift -style maneuvers for showcase value in front of an audience.
  • spookasem - lit. "ghost-breath". Odkazuje na candy floss.
  • Springbok - lit. "Springbok ". As the antelope is the národní zvíře of South Africa, its name has been used in several specialized fields to indicate a "belonging" to the country, incl: the former Rádio Springbok (provozuje SABC ), Jihoafrický národní kriketový tým (was originally called the Sprinkboks, now called the Proteas due to disassociation with the Apartheid regime and the Springbok-emblem), the South Africa National Rugby Union Team (commonly called "the Springboks, or Bokke") and the volací značka z South African Airways.
  • spuitpoep - lit. "Průjem "
  • spyker - lit. "A nehet ". Can also refer to rough sex, similar to "naai".
  • steek – stab, poke (with a knife). "He/she steeked her/him" = "He/she poked her/him". Also see "naai" = Nick steeked me stukkend.
  • stukkie, stekkie – a woman (from the Afrikaans meaning "a piece") – mostly used when referring to a woman that you have/have casual encounters with, girlfriend.
  • stok sweet, rozsvícený "a stick sweet", combination of Afrikaans word for stick (stok) and sweet. A lízátko.
  • stompie – a cigarette butt, a short person or impolite term to refer to the remaining arm/leg/finger after an amputation.
  • stukkend – (Afrikaans) broken, a lot. Also commonly used when someone is hungover. For example, "I am so stukkend".
  • Stuur Groete aan Mannetjies Roux - lit. "Send greetings to Mannetjies Roux" a popular folk song by Laurika Rauch o titulární Springbok Rugby Player. The song describes a young girl going to live on a farm with her aunt and uncle, who are avid supporters of South African Rugby Union player Mannetjies Roux (pronounced Munne-keys (in Afrikaans) Roux (as in French)). A film based on the song was eventually released in 2013.
  • suig 'n duik in my kop - lit. "sucking a dent in my skull". Refers to a very strong sucking sensation caused by a thick viscous drink when drinking it through a straw, especially a McDonald's milkshake, which is famous for the sensation.
  • swak – broke. Original Afrikaans: weak. "I'm swak, ek sê". Also used to suggest that someone's behaviour was harsh (with varying degrees of seriousness, depending on tone and context), for example: "It's swak that I failed the test."
  • sy naam is Kom Terug en sy van is Bloedbek/Bloedneus - lit. "its first name is Come Back, and its last name is Bloody-mouth/nose/Or Else". A verbal warning given to a person who wants to borrow something.
  • tata/ta ta/ta-ta - Is a goodbye greeting of British origin.
  • te-moer-en-gone - an expression that comically states the levels of being lost. Can refer to either an object that is thrown out-of-bounds and is therefore lost, or more specifically getting lost in an area that is far from the nearest civilization. The closest English equivalent is "in the middle of nowhere".
  • tekkies – running shoes. (The Anglicized pronunciation tackies has become mainstream in South African English.) Sports shoes that are specifically designed for running and often used for comfort.
  • tiet – English equivalent "boob" or "breast" (from "teat"); tiete (plural); tietie (diminutive) and tieties (plural diminutive)
  • tietie bottel - lit. "baby bottle ".
  • tet – breast or boob
  • tjor/tjorretjie – diminutive description of a car, especially one that's being admired: This is a nice tjorretjie you got here!.
  • tjorts - defecation, can also refer to the sound droplets of liquid make, often referring to a very minimal amount of a liquid ingredient, similar to "kat spoegie".
  • toppie, ou toppie – father – see ouballie
  • tos - lit. na masturbovat
  • trek – to move or pull. (The word has become international with the meaning of "making a pioneering journey"; the slang usage more closely resembles the standard Afrikaans meaning.)
  • trekker - lit. "mover". Also refers to a traktor, as it can be used to tow (pull) trailers and/or cars.
  • tannie - lit. "aunt/mother". Derived from the Dutch word tante (aunt), it refers to any older female authority figure. The female counterpart of "oom" (uncle). Though the original English meaning stays intact, the term has come to indicate a sign of tremendous respect towards a much older woman. Rules in using the term correctly are: The woman must be at least 10 years older than oneself, otherwise they might consider it offensive towards their age if they are young; unless she is one's real-life aunt, referring to a woman as "tannie" is purely permission-based, i.e. if she doesn't accept the term (and she'll tell you), then you should refrain from using it when addressing her.
  • tiekie/tie-kie/ticky – taken from the word "tiekieboks/ticky box", is the popular name of the now outdated streetside telefonní automat. Though ticky boxes are still in use, they have been largely replaced by cellphones. The ticky box takes its name from the limited time-period per call, based on the ticking of a timer. Also the name given to the old 2 and a half cent piece and later the 5 cent piece.
  • tok-tok-tokkie – refers to a datel, with "tok-tok" being the onomatopoeia of the sound the bird makes while pecking. Also refers to the woodpecker-style birds used in some kukačkové hodiny.
  • trek deur jou hol - lit. "pulling something through your arse" refers to someone who has a tendency to ruin any property that was given to them whether they do it intentionally or not. Contrasts with the expression "kan dit deur 'n ring trek" (can pull it through a ring), which refers to something or someone that is extremely well polished, clean and organized.
  • TVP (tiener velprobleem) – acne problems
  • vaalie – mildly derogatory term used by people on the coast for a tourist from inland (Root: Old Transvaal provincie)
  • vark - lit. "pig". Identical meaning to the English word in all of its interpretations, i.e.: prase, vepřové (varkvleis), arsehole (vulgar).
  • van die os op die wa af - lit. "from the ox onto the wagon and off". Similar to "speaking of which" and "while we're on the subject"
  • van toeka se dae af - lit. "since the olden days". Derived from the acronym "toeka", which is defined as the foundation of Bůh 's Word, which means it has been used since biblical times.
  • veë jou gat aan dit af - lit. "wiping your arse on it". Refers to blatant ignorance against any person or object, no matter the consequences. Closest English equivalent is: "You don't give a shit."
  • velliesveldskoene, traditional Afrikaans outdoors shoes made from hide
  • verkramp – politically conservative or pessimistic, the opposite of verlig, or enlightened
  • vetkoek – a deep-fried pastry that can either have a sweet filling of džem, Miláček, a sirup, or a savory filling of beef, chicken, pork, etc. Though the name literally translates as "fat cake", that name was already reserved by an English dessert, so in order to distinguish between the two very different dishes, vetkoek remains the universal name across all languages.
  • viswyf - lit. "fish female", refers to a woman that throws a "bitch-vejít se " when she doesn't get her way. "Jy gaan soos 'n viswyf tekere!" (You're being really bitchy now!).
  • voertsek, voetsek – get lost, buzz off, go away, run, scram, stuff off, bugger off (it can be considered rude, depending on the context) – usually used when referring to an animal. From the Dutch "vort, zeg ik" – used with animals, meaning "Go away!" or "Get moving". Voetsek is considered to be far more assertive than its English counterparts.
  • voetjie-voetjie - lit. a game of footsie
  • voël - lit. "bird". While the original meaning remains intact, it also refers to a penis (vulgar), due to "eiers" (eggs) being another nickname for varlata.
  • voshaarnooi - lit. "a red-headed girl". Derived from the song of the same name, by Afrikaans singer Louis Van Rensburg, the song describes the beauty of a young fiery red-headed girl (voshare = red hair). The original Afrikaans term for a "red-head" is a rooikop.
  • Volksie - (pronounced as "folk-see") Is the local name of the Volkswagen Type 1 "Beetle" (based on the German/Afrikaans pronunciation - "folks-vach-en"). It essentially translates to "little Volkswagen". Also known as a "Volla".
  • vrek – Afrikaans, meaning an animal dying. Possibly from Dutch verrekken to dislocate? Is considered extremely rude when used to refer to a person that has died, as the person would be likened to a mere animal.
  • vroeg ryp, vroeg vrot - lit. "the quicker the fruit ripens, the quicker it will trouchnivění ". Refers to anything that is being rushed.
  • vrot – bad, rotten, putrid, sometimes drunk
  • vrotbek – someone who swears a lot or is swearing a lot at the moment, as well as someone with bad breath.
  • vry – to make out or courting (equivalent to American "necking", British "snogging" or Australian "pashing")
  • Vrystaat vernier – shifting spanner
  • vuilbek - lit. "dirty mouth", refers someone who swears a lot or is swearing a lot at the moment.
  • waai – Afrikaans for "wave hello/goodbye". Slang for "to go". Durbanites like to say "Hey, let's waai pozzy." = "Let's go home." Also refers to the blowing of wind.
  • dis n Weber dag/maand/koffie - Afrikaans slang to describe a good day or thing, using Weber. Originated from a High School teachers attitude and the students adopted it.
  • waar val jy uit die bus uit / van die bus af? - lit. „Kde jsi spadl z autobusu?“. Je otázka, která se obvykle ptá, když osoba, se kterou mluvíte, nevěnovala pozornost tomu, aby se téma změnilo, když se připojilo k diskusi, a jako výsledek obvykle diskusi přeruší otázkou mimo téma.
  • watookal - lit. "To je jedno"
  • wakkerslaap - navzdory svému původnímu holandskému významu „starosti“, lze jej použít také k verbálnímu „probuzení“ ospalé osoby.
  • windgat - lit. "vítr". Jedná se o muže, který se chová špatně, a přesto se mu podaří uniknout využitím okouzlující osobnosti, i když z toho může získat nafouklé ego. Může také odkazovat na lidi, kteří pravidelně jezdí rychleji, než je povolená rychlost.
  • strasti - divoký, neupravený, neudržovaný nebo neuctivý. Obecný pojem týkající se osoby, chování nebo situace. Také to může znamenat vztek, vztek nebo sexuální vzrušení.
  • word wakker, word wakker die dag word al swakker! - lit. „probuď se ospalci, den je stále slabší a slabší!“. Doslova vojenský budíček je obvykle doprovázen hlasitým boucháním na dveře.
  • wys - více významů - urazit (viz melodii) nebo říct např. „Jo, John mě má, když jsem mu řekl, aby mlčel!“. Také sarkastickým tónem odkazuje na „wysheid“ (moudrost / moudrý): „O jy dink jy's wys né! (Myslíš si, že jsi chytrý, jo!)
  • jo - výraz překvapení, např. „Yoh, to bylo neslušné“ „Yoh, vy jste se mě báli!“, (Policejní šéf mluví o špatné postavě svých policistů) „Měli by se podívat na naše muže a říct„ jo! ".
  • ysterperd - "železný kůň", popisuje motocykl, konkrétně a Harley-Davidson stylový motocykl v plné velikosti. Je odvozen ze skutečnosti, že motocykl je se všemi jeho využitími současným ekvivalentem koně a jezdce.
  • ystervarkie (y) - lit. "železná selata". Známý také pod anglickým / australským jménem „Lamingtony „, to jsou malé kostky piškotů namočené v čokoládovém sirupu a pokryté vysušeným kokosem. Název afrikánštiny vychází z ystervark (Afrikánština pro dikobraz ) kvůli jeho podobnosti se zvířetem.
  • zap - zatímco původní anglické použití zůstává beze změny, i když je preferován termín „shock“, odkazuje také na obscénní použití prostřední prst, zatímco „double-zap“ by bylo místo, kde jsou oba prostřední prsty natažené současně.
  • zef - z vozu Ford Zephyr, levné naladění; cool, drsný chlap; obyčejná osoba; kýč, kýčovitý
  • zol - domácí cigareta svinutá starými novinami nebo rizly (pravděpodobně marihuana -vyplněna) kloub (odpovídá americkému „doobie“)

Slova z jazyků Khoi

  • aitsa - se obvykle používá při vyvolání souhlasu, jako byste řekli „sladký!“, „Pěkný!“, „Lekker!“ A „rozumím!“.
  • buchu - název používaný pro řadu léčivých rostlin.[2]
  • daggamarihuana (se stalo hlavním slovem v jihoafrické angličtině) (z Khoe daxa-b pro Leonotis rostlina)[2]
  • eina - výkřik bolesti, jako v ou (z Khoekhoeho výkřiku bolesti nebo překvapení)[2]
  • goggo - chyba (od Khoe xo-xo, plíživé věci, tady G se vyslovuje jako ch ve skotštině jezero)[2]
  • Kaross - oděv vyrobený ze zvířecí kůže (od Khoe ve smyslu kožené deky)[2]
  • Kierie - a vycházková hůl nebo třtiny, obvykle ze dřeva. Primárně používaná staršími lidmi jako obecné používání holí vypadlo z módy mezi mladšími generacemi, ačkoli lidé stále mají ve zvyku nosit hůl a používat ji jako vycházkovou hůl, i když ji nutně nepotřebují.

Slova z Xhosy, Zulu a dalších Nguni jazyků

Následující seznam slangových výpůjček z Nguni Bantuské jazyky (který zahrnuje Zulu a Xhosa ). Obvykle se vyskytují při použití v Jihoafrické republice černošské čtvrti, ale některé jsou mezi bílou mládeží stále populárnější. Pokud není uvedeno jinak, tato slova se nevyskytují formálně Jihoafrická angličtina.

  • abba - akt nošení dítěte na zádech. Je tradicí domorodých afrických žen, které nosí své mladé hands-free na zádech tak, že je doslova svážou do a sarong -jako oděv, napodobující váček a Klokan.
  • Haikona! / Aikhona - silné odmítnutí / nesouhlas, což znamená „Ne!“
  • tjhaile / tshayile "- (vyslovuje se: chai-leh)" čas jít domů "
  • cava - znamená „vidět: (c se vyslovuje jako zubní kliknutí). Lze jej použít ve smyslu„ vidět “nebo„ rozumět “jako v„ Věděli jste to? “Nebo jako„ Myslíte si, co já říkám? “
  • cocopan - malý sklápěč na kolejích používaných v dolech (od Nguni nqukumbana, Skotský vozík)[2]
  • donga - příkop typu nalezeného v jihoafrické topografii. Z Xhosy, „zeď“; toto se stalo hlavním slovem pro takovou funkci.
  • eish! - citoslovce vyjadřující rezignaci
  • fundi - expert (od Nguni „umfundisi“, což znamená učitel nebo kazatel) - používá se v tradiční jihoafrické angličtině
  • Faka - dát (vyslovuje se jako fuh-kuh) ze společného slova Nguni, což znamená totéž - faka
  • Běž běž - babička, starší žena (z Mbo-Nguni, ugogo)
  • hawu! - výraz nedůvěry, překvapení. Vyslovováno jako angličtina „how!“. Ze Zulu „hawu“.
  • hayibo! - nemá přímý anglický překlad. Používá se jako přehnaná reakce na něco a lze jej použít na jakoukoli situaci (od Xhosy, „rozhodně ne“).
  • indaba - setkání komunity (od Nguni, „věc k diskusi“); se stalo hlavním slovem v jihoafrické angličtině ve smyslu konzultační konference.
  • inyanga - tradiční bylinkář a léčitel (srov sangoma)
  • jova - injekce, k injekci (ze Zulu)
  • laduma! - populární povzbuzování na fotbalových zápasech, „dává gól!“ (doslovně: "hřmí", v Nguni )
  • muti - lék (od Nguni umuthi) - typicky tradiční africké
  • Mzansi - Jižní Afrika (uMzantsi v Xhosa znamená „jih“), konkrétně odkazuje na Jižní Afriku.
  • Ngca - (vyslovuje se „Ngc-ah“, zubní kliknutí) výraz uznání nebo obdivu, podobně jako „pěkný“
  • sangoma - tradiční léčitel nebo věštec
  • shongololo (také hláskováno songalolo) – stonožka (od Nguni, ukusonga, 'srolovat')
  • Shisa Nyama - Zuluského původu, rozsvícené znamená „pálit maso“. Je Zulu ekvivalent k Braai.
  • spaza - neformální obchodní stanice / samoobsluha nalezená ve městech a odlehlých oblastech (také termín odkazující na něco levného a ošklivého - tj. Nekvalitní)
  • tokoloshe - trpasličí vodník, převzatý z tokoloshe.
  • toyi-toyi - (častěji hláskované toi-toi) protestní tance; používaný v tradiční jihoafrické angličtině
  • tsotsi - gangster, laik, nic lepšího
  • ubuntu - soucit nebo laskavost, lidskost
  • Vuvuzela - tradiční roh vyrobený z vyhloubených rohů a Kudu býk. Produkuje monotónní tón a často se používá jako předvolání. Modernizovaná verze je vyrobena z plastu a více se podobá přímé trubce. Moderní verze je běžně používána diváky na fotbal hry, ačkoli jeho používání bylo velmi odsuzováno a v některých případech zakázáno kvůli hlukovým předpisům, kvůli jeho neuvěřitelně hlasitému monotónnímu tónu.

Ntwana yam> Váš přítel

  • yebo - Mbo-Nguni znamená ano
  • Wena - Mbo & Nguni znamená „vy“. Běžně se používá ve větě „Haw Wena!"

Originální jihoafrické anglické ražení mincí

  • také - stále výraznější s důrazem na „jako“
  • boykie nebo boytjie - což znamená mladého bílého muže, který je cool ve středoškolském stereotypu. Sportovní a opálený, používá hodně slangu. Z angličtiny „boy“ a afrikánštiny zdrobnělina „-tjie“.
  • boi / chlapec - mladý černoch nebo mladý muž jakéhokoli etnického původu, v závislosti na kontextu
  • kámo - zatímco původní anglický význam zůstává nedotčen, odkazuje také na lahve 500 ml / 440 ml Jemný nápoj například: „Mohu dostat kamaráda? Kola ?"
  • baff - akt z nadýmání například: „Zmýlili jste se?“
  • boney - Jízdní kolo nebo motorka
  • podprsenka - mužský přítel (zkrácení bratr, viz také bru výše)
  • kaňonový krab - hanlivý výraz pro Afrikány[3]
  • honit - odejít, jít; analogicky k „úderu“ nebo „kachně“, jako v „Bru, honíme se.“; „Toto místo je dof; budu pronásledovat, boete.“
  • cherps nebo bramborové hranolky - „Dávejte pozor“ nebo „Vyjděte z cesty“, jako v „Čipy čipují všichni, tady přichází učitel!“ (odlišné od jídla nebo Svačina ). Často se také používá, když se něco hodí, nebo když chcete někoho požádat, aby vykročil. Porovnejte „heads up!“.
  • kotleta - idiot
  • chot - velmi urážlivý výraz pro sexuálně aktivní ženu
  • spojková lamela - hanlivý výraz pro Afrikány[3]
  • cokie pen - fixu
  • spojení - přítel, kamaráde, chommie
  • cozzie - plavky, zkratka pro plavky[4]
  • křupavý - hanlivý výraz pro Afrikány[3][4]
  • diss - úmyslně ignorovat někoho jiného. To oke se mnou úplně rozčiluje
  • dof - hloupý. „Jsi dof?“
  • dop - Pijte nebo pijte, hlavně když hovoříte o alkoholu, z afrikánského „dop“ (skořápka, odkazující na malou skleničku na alkohol).
  • kachna / dip - Odejít nebo odejít, hlavně když mluvíme o opuštění místa, z anglického „kachna“ (odvozeno od ptáka, ale nesouvisí s ním). „Udělám z této párty kachnu, bru“
  • převrátit - Eufemismus pro vulgární f-slovo. Používá se v různých frázích k vyjádření hněvu, mrzutosti, opovržení, netrpělivosti nebo překvapení nebo jednoduše pro zdůraznění.
  • síla - když někdo dělá něco zbytečně, příliš mnohokrát pro danou situaci nebo přidá do konverzace něco, co není nutné (jedná se o podstatné jméno a sloveso)
  • dát kameny - být lhostejný. Například: Dávám kameny o vašich obavách! (Nemohl jsem se starat o vaše obavy!) Lze také zkrátit na „Dej kameny.“ A negativní verze „Nedávám kameny“ znamená přesně to samé.
  • giyn - homosexuální muž
  • pást se - výraz používaný v souvislosti s potravinami. „Umírám hlady, pojďme se pást.“
  • vyšší stupeň - trochu komplikovaný (z jihoafrického matice rozdělení zkoušek na standardní a vyšší stupeň. Systém rozdělování předmětů na vyšší a standardní ročník od roku 2008 neexistuje.)
  • stovky - dobře, dobře. (Jako na 100 procent; například: John: „Hej, bru, jak jdeš?“ Dominic: „Jsem stovky boetů.“)
  • jol - párty, bavte se, tancujte, mějte sex
  • jukka - líný člověk nebo poražený
  • právě teď, někdy v blízké budoucnosti nebo blízké minulosti, ne nutně okamžitě. Vyjadřuje úmysl jednat brzy, ale ne nutně okamžitě, nebo vyjadřuje něco, co se stalo v blízké minulosti. Pravděpodobně z Afikaanů netnou se stejným významem.
  • teď Teď - okamžité, ale nikoli doslovné prohlášení o blížící se akci, může být minulé nebo budoucí. Z afrikánského výrazu „nou nou“.
  • Holanďan - hanlivý výraz pro Afrikány[3]
  • isit - (vyslovuje se: izit) slova „je“ a „to“ dohromady. Krátkodobé pro „Je to tak?“ (Například: John: „Podprsenka, právě jsem zjistil, že mám milion dolarů!“ Charles: „Isit?“; Nebo: John: „Bru, nevěřil bys, jaké úžasné to bylo, když jsem před všemi těmi lidmi šlapal. Charles: „Isit?“) Může to také znamenat „opravdu?“
  • kiff - pěkné, dobré, skvělé
  • lokšin - městečko Bantu
  • naai - hanlivý pro sex (jako podstatné jméno) nebo pro sex (jako sloveso), z afrikánštiny „naai“ (stejný význam, z afrikánštiny výraz „šit“, z pohybu jehly na šicím stroji)
  • nca - což znamená, že něco je hezké ( nc je nasalizovaný zubní klik)
  • balíček nebo „dáma“ - a Igelitová taška
  • trest - odkazuje na někoho, kdo zakopne (obvykle křičí, pokud někdo téměř zakopne)
  • vyváznout (zatáhnout) - přijeďte nebo přijeďte, zejména na místo / událost, která je přístupná: „Máme tu velký rozruch, boete.
  • robot - Semafor[4]
  • rockspider - hanlivý výraz pro Afrikány.[3] Ačkoli známější jako národní Battle of the Bands -stylová soutěž s názvem Rockspaaider který byl hostitelem JIP, série životního stylu pro teenagery, na afrikánském hudebním kanálu MK.
  • rop - pěkný, radikální. (např. „To byla taková vlna.“) Používá se také jako sloveso, které znamená „ukrást“. (např. „Připoutám vás o ty kiefové hodinky.“)
  • kapitán - tričko
  • kruhový objezd - kruhový objezd (silnice)
  • systém - myslet na to (např. „Já plánuji, že bychom teď měli jít domů“; použití se vyvinulo z nadsázky „Co to intrikujete?“ Zeptal se člověka hluboko v myšlenkách.)
  • schweet - variace výrazu „sladký“
  • siff - pokud je něco hrubé, nechutné nebo ošklivé. „Viděl jsi její oufit? Bylo to naprosto pošetilé!“
  • slopyžabky
  • mluvit kozou - hanlivý výraz pro mluvení afrikánsky
  • mýdlo - telenovela
  • třást - viz "SWAT". Z afrikánštiny pro „slabé“
  • S.W.A.T - provedení akce vedoucí k nežádoucímu nebo negativnímu výsledku; „když jsi mrzout moji třešni druhý den, byl to plácnutý oke. Totálně plácnutý“; "Moderování seznamu slangových slov je nemožné a totálně dobré"; „Změnit toto slovo na roztřesené by bylo naprosto přívětivé“.
  • Skommel (draadtrek) - masturbovat, z afrikánštiny
  • takkies - tenisky; sportovní boty
  • tickey - Thruppence nebo 3 haléře, např. „Za vrácení koksové láhve můžete dostat tickey a tři tickeys vám koupí eskimácký koláč“. Datováno, zaškrtávací políčko je v poslední době používán.
  • město - centrum města (CBD se používá ve formálnějších kontextech), např. „Najít město ve městě je příliš velká bolest hlavy, takže místo toho jdu do obchodního centra.“
  • naladit - dát někomu rty („Ladíš mě?“)
  • voetsek - nezdvořilý způsob, jak říci „jdi pryč“, běžně používaný u zvířat nebo jako hanlivý výraz. (z holandštiny voertsek přes afrikánštinu)
  • saamie/saarmie - sendvič[4]
  • zamalek - Black Label Lager, místně vařený na základě licence (odvozený od egyptského fotbalového týmu stejného jména kvůli barvám týmu), velmi oblíbené místní pivo kvůli vysokému obsahu alkoholu.
  • „Zdvojnásobení“ - jednoduše znamená „zástupce“, ale v tomto případě o této trase obvykle neví mnoho lidí.

Slang pocházející z jiných zemí

Následující slangová slova používaná v Jižní Africe pocházejí z jiných částí země Společenství národů a následně přišel do Jižní Afriky.

  • bint - dívka z arabštiny بِنْت. Obvykle se to považuje za hanlivé.
  • dolar - hlavní měnová jednotka: v Jižní Africe rand a z amerického použití slova pro dolar.
  • Čína - přítel, kamarád (od Cockney rýmující se slang porcelán [talíř] = "kamarád")
  • žrádlo - jíst
  • tácek - stav věcí, který převyšuje cool
  • pom - jméno anglické osoby pocházející z Anglie
  • shab zkratka pro shebeen.

Slangové výrazy pocházející z etnických menšin

Jihoafrický indický a barevný slang

Většina Barevné v Jižní Africe mluví afrikánsky. Ti, kdo mluví anglicky, používají ekvivalentní anglická slova jako slang.

  • AAP - „Dívka“ nebo „přítelkyně“
  • Aapedill - „Dívka“ nebo „přítelkyně“
  • Hrůza - „Howzit“, „ahoj“; slangový způsob pozdravu někoho
  • befok - "šílený"; také možná "super cool", jako v Můj broe daai kar je befok. Výrazná vidlice.
  • sázkaři - „Doplnit“ nebo „doplnit“. Příklad: Ekse umožňuje sázet minerály
  • šéf - "pěkný" - "ta dívka je šéfka, ek sê"
  • boppin - "Velmi dobře", příklad: "awe ekse my brah, howzit your side?"; v odpovědi: "nei, eks (jsem) boppin brah"
  • bot - odkazují na gaam obvykle spojené s osobou, aktem nebo předmětem, který je buď riskantní, nebo gangsterský. (Původ z afrikánského slangu bot.)
  • Bushie - hanlivý výraz pro „barevnou“ osobu. Odvozeno od slova Bushman. Bushman má převážně světlou pleť.
  • chlap - podobně jako americká angličtina slovo „vole“
  • bok - přítelkyně
  • šroub / eso ven - značně používán v KZN. Znamená „sami“ nebo „pouze jeden“.
  • kotleta - „hloupý“ nebo „ubohý“ - „nebuď takový kotě (idiot)“
  • chup - "tetování" - "cool chup exse"
  • žrádlo - "jíst" nebo jídlo
  • sklíčidlo - "odejít". Ekvivalent amerického „odrazit“. Příklady: „Pojďme, brucho, chucku“ nebo „promiň, nemůžu jít na braai, musím se sklíčit.“ Pokud jste vtipní, můžete říci: „Boet, musím si udělat jako Norris a Chuck.“
  • koruna / koruna - „peníze“; může také odkazovat na panenství.
  • dowwel - „hazardovat“ / „pěkné nebo chutné“ příklady: „všechny své vydělané peníze bude dělat na internetu.“ „To jídlo dowel.“
  • dasifouti - "žádný problém", lit. "není chyba"
  • duidelik - přímo z afrikánštiny, což znamená „jasný“; slouží k vyjádření jasnosti v něčem nebo nadšení z něčeho.
  • eksê - z afrikánštiny, v překladu to znamená „říkám“. Používá se na pozdrav, tj. „Whakind eksê“ nebo obecně v řeči.
  • gaam - riskantní / gangster, tj. Tato osoba je gaam. (Je to gangster.) To místo je gaam. (je to riskantní.)
  • gam - hanlivý výraz pro Barevný lidé v Jižní Africe. Odvozeno od „Gham“ nebo „Ham“ odkazujících na Ham ve Starém zákoně. Jedná se o odkaz na děti Noemova syna Hama, které byly nelegitimní a bohem prokleté do otroctví.[5][6]
  • gammie - zdrobnělina „Gam“, hanlivý výraz pro barevné lidi v Jižní Africe, zejména v Kapském Městě.
  • Gatsby - velká rolka s masem a omáčkami lekker (Kapské Město)
  • rokle - „plocha“ nebo „roh“ (KZN)
  • tvrdě - "zamilovaný"
  • Hosh - "Ahoj"; používá se také před bojem. Příklad v boji: Hosh, jy Raak Wys („Ahoj, ukaž mi, z čeho jsi udělal“). Toto slovo spojené s gangy se vyskytuje uvnitř i vně vězení: použití podle vlastního uvážení (Černý slang).
  • jas - "nadržený". První forma se vyskytuje v Kapském Městě; druhá převládá na východním pobřeží Jižní Afriky. Může také znamenat „šílený“ nebo „šílený“. Příklady: Osoba A: Chci být okraden Osoba B: Jsi jas? nebo osoba A: Ek wil my werk verloor Osoba B: Je jy jas?.
  • jap / jep - "ukrást". „Jepili to auto okes“ používané v Gautengu.
  • lekker / lukka - "pěkný" (z afrikánštiny). První forma se vyskytuje častěji; druhá převládá v Kwa-Zulu Natal.
  • lappie(vyslovuje se * luppee *) - „utěrka“, „utěrka“, „utěrka na obličej“
  • maader - "nejlepší", "vynikající"
  • setkat se - Používá se v oblasti Kwa-Zulu Natal, termín obvykle používaný při rozloučení. Například: Lukka se schází. Také známý kuli ve světě online her.
  • miff - "hrubý", "nechutný". „To je úplně miff!“ „Panebože, bylo to tak miff“
  • min - být něčím velmi zaujatý nebo nadšený nebo pro něco. Například „tak min za ten jol“ nebo „když jsi min vyhraješ“
  • minerální - vyslovuje se „min ral“; používají ji také indiáni. "Šumivý nápoj" jako např Kola, Fanta, Skřítek atd. (KZN)
  • motjie - manželka / žena
  • naai - „sex“ (Západní Kapsko) Používá se také jako podstatné jméno „Jou ou naai“ (doslovně „vy šroubujete“) a používá se v množném čísle: „naaie“ (doslova více než jeden „šroub“), což znamená spíše nežádoucí osobu než sexuální akt. Rozhodně to není zdvořilý jazyk.
  • ou - vysloveno ow where, způsob, jak říct „ach ano“ nebo vyjádřit potěšení.
  • posie / pozzie - "Domov". Lidé mluvící afrikánsky mají tendenci používat první pro; Anglicky mluvící druhý.
  • lis - "sex", jako v: "Chci dnes večer stisknout své mladé" (KZN)
  • výstřel - „dobrý“ nebo „správný“ nebo „děkuji“ (v závislosti na kontextu). Příklad významu „dobrý“ - Osoba A: Co je 3 + 3? Osoba B: šest Osoba A: výstřel. Příklad významu „díky“: - Osoba: A Koupil jsem ti sladkost Osoba B: Výstřel.
  • sunno - zpočátku urážka, ale teď používá se mezi přáteli jako pozdrav, jako v: Whakind syn
  • Stukkie - „dívka“ nebo případně „přítelkyně“
  • Tannie - „teta“, kterou používají mluvčí afrikánštiny
  • Taah-nie "-" Matka ", používaný některými Cape Townians
  • vrcholy - "vynikající", "nejlepší"
  • Toppie - „starý muž“, používaný afrikánsky mluvícími, může také znamenat „táta“, např .: „Můj přítel se nedávno stal Toppie“
  • Whakind - pozdrav, který se obvykle používá pouze mezi muži, a zamračený, když se používá při pozdravu žen. Toto slovo může také vyjádřit dotaz na něco, zvláště pokud je použito mimo oblast Kwa-Zulu Natal.
  • Co říkáš / Co říkáš / Wat sê jy - alternativa pro Whakind ve smyslu pozdravu. Angličané používají první a druhou formu; Třetí mluvčí afrikánštiny.
  • Mladý - Viz „Stekkie“
  • Skommel - masturbovat
  • jednou - samozřejmě bez prodlení; často se používá jako pozitivní odpověď na otázku
  • fungovat - Pojďme hrát nebo mít sex
  • ou - chlapec / muž / chlap, homo sapiens
    • Charr Ou / Charou / charo - Charr je ze zuhelnatění na slunci jako dřevěné uhlí (spálené dřevo), hanlivé slovo pro temného indiána
    • Bruin Ou - Barevný člověk - smíšená rasa
    • Wit (vyslovuje se jako vit) Ou - bílý člověk
    • Správně Ou - dobrý chlap
    • Gorra Ou - bílý člověk (urážející použití)
    • Darkie ou / darky ou - africký / černý člověk
    • Pekkie Ou - černoch z Afriky (hanlivý; od Zuluského slova pro „kuchaře“)
    • Slum ou - muslimská osoba (odvozeno od slov islám / muslim)
    • Explodující Ou - muslimská osoba (urážka)
  • boss - pozdrav neznámé osobě nebo odpovědné osobě (obvykle muži), jako v případě „víte, co to je šéf“.
  • podprsenka - způsob, jak oslovit přítele, jako v „Howzit my bra“. ‚podprsenka 'odvozená od‚ bratra'
  • zátka - (z afrikánštiny 'bang' - bát se) se někoho bát.
  • condai - vodič sběrnice.
  • štěp - práce, „hey kazzie, im grafting at coconut grove, lakkaz ekse“
  • kêrel - přítel
  • zasáhnout štěstí - výraz, setkat se s štěstí, jako v, "hej můj bru zasáhl štěstí, eee dostal štěp v kasinu".
  • výběr / ladění - někomu něco říct.
  • klipy - Peníze, 1 klip = R100
  • laanie - Z afrikánského slova, které znamená „fantazie“, ale Indové ho používají k označení „chytrý chlap“ („Chytrý“ jako v „dobře-to-do“) nebo častěji „šéf“. Porovnat Larnie.
  • lakkaz - což znamená lekker z afrikánštiny.
  • pozdě - eufemismus pro mrtvé / zesnulé; jako v „Můj táta se opozdil o dva roky“. (Nesouvisí s myšlenkou zpoždění.)
  • pojďme vye - Pojďme; (Waai se vyslovuje stejně jako buy) (z afrikánštiny, „kom ons waai“) Používá se převážně indiány v Durbanu. „Dave pojďme vye sook sázející“ “
  • maader - vynikající, velmi dobrý (využívaný zejména indiány v Durbanu)
  • min-rill - z anglického slova „mineral“, což znamená minerální voda; se rozumí jakýkoli šumivý nápoj v láhvi, obvykle cola, fanta, atd.
  • spiknutí - sledovat romanticky, namlouvání
  • strčit - bodnutí
  • pozzy - dům nebo dům; místo, kde člověk žije nebo se potuluje.
  • Perrie - paranoidní; „Je moerse perrie“
  • pehrer - boj. (Často slyšet jako „Kdo střílí pehrera?“, Což znamená „Kdo hledá boj?“)
  • slaan - nosit (jako v oděvu), ex „Je ge (prefix) slat (slaan) oděvně“; což znamená „Je dobře oblečený“
  • Vrou - moje žena, jako v „Ek sê, musím se nejprve zeptat své Vrou“; z afrikánského slova pro „manželka“ / „žena“.
  • soupeřit - jdeme, jako když soupeříme o fotbal
  • vriete - „jídlo“ z afrikánského slova „Vreet“ - „jíst jako zvíře“. Používá se jako podstatné jméno, např .: Musí kyk (hledat) sy (jeho) eie (vlastní) vriete (jídlo) přeloženo: Musí si najít vlastní jídlo
  • dite - food (podstatné jméno), ex: „i smaak (like to) a dite (food) kry (to get)“
  • dite - jídlo (sloveso), např .: „ek (i) gaan (jít) eers (nejprve) dite (jíst)“
  • mluvený projev - hádka
  • stekie - dívka / přítelkyně
  • swaai - tančit. (Například: „Umožňuje vaai (go) swaai.“)
  • třást - špatný nebo slabý
  • jaký druh - Zdravím, podobně jako Howzit
  • co co - většinou se používá v argumentech, což znamená „to a to“. Často slyšet jako co říkáš co co
  • spiet - bojovat
  • pomalý člun - Splif / kloub - obvykle souvisí s marajuanou
  • para / pareh - bojovat / argumentovat
  • tahání tahů - související s pácháním nějakého zločinu nebo podvodu
  • 100 / st - souvisí s tím, že je v pořádku, například: „Dnes mám stovky po včerejším veselí“
  • poprsí - velká párty zahrnující hojné drogy a chlast
  • zatáhnout - doslovně znamená přijít; příklad: „Vytáhni se dnes večer k mým pozzy, budeš mít poprsí“
  • Benou - (vyslovte BER-NOW) - marihuana nebo dagga. Běžně používané Indy v Gautengu. „no benou there?“ - máte nějaké dagga?
  • ostrý - sbohem, („shap im out“ - sbohem, odcházím)
  • aspriss - udělat něco úmyslně („Zavřel jsem mu dveře aspriss“)
  • tryská - BMW 325is (černý slang).
  • arrawise - pozdrav, odvozený z anglického slova „else“ („arrawise bra watse?“)
  • Zdravím - Ahoj, ahoj, jako na pozdrav, nebo „dis (to je) pozdrav (dobrý) můj brah (přítel / bratr)“
  • Ben 10 - někdo chodí se ženou, která je o 1–10 let starší než on, nebo s mladým mužským partnerem pumy. Název pochází z Cartoon Network animovaná série se stejným názvem.
  • Blesser - Toto je táta na vysoké úrovni, ale s mnohem více penězi. Je špinavě bohatý a může vyměnit dámu za účty s oblečením, zámořské dovolené a někdy i za auto výměnou za sexuální výhody. Očekává se, že dáma bude snadno dostupná vždy, když ji požehnání potřebuje (Černý slang).
  • Blessee - dáma, která má požehnání (Black Slang).
  • Bože - Běžně známé jako plevel nebo dagga. „Jdogger tam hází boso.
  • Udělejte to tam - To se běžně používá u slova sázející odkazující na nákup tašky. „Vyrobte tam věc Lyles. Udělejte sázkařům pro chlapce“
  • Chow fazole - Fazole, která je také známá jako modrý chlapec, se běžně používá na konci okují k krájení věcí, než se stanou nebezpečnými. „Jsme 4. den, nyní Cheeno. Je čas to nazvat a žvýkat fazole.“
  • Hovězí - Malý muslimský chlapec známý také jako tokoloshe.
  • Gup - Indický slang pro lež. Může být použito jako sloveso, které „gupuje“ nebo minulý čas „gupuje“. "Řekl jsem Cheenovi, že jsem dostal zadní vrátka do Wikipedie. Ten chlap tvrdě vybuchl" "
  • Pojďme na to - Běžně používaná fráze k zahájení začátku minulé aktivity. Lze použít na cokoli pro volný čas, od FIFA po sázející (viz definice sázejících výše). „Pojďme to rychle Stanosh, než přijdou další dluhy“
  • Jux - Být nadržený nebo vzrušený. „Díky tomu, že díky těmto sázkařům jsem jux“
  • Chyťte tisk - Mít pohlavní styk, který trvá jen pár okamžiků kvůli tomu, že je jux. "Podprsenka, jsem tak jux, necháme vye chytit tisk řekl Cheens"

Jihoafrický portugalský slang

  • maburro - slang pro bílou afrikánštinu, obvykle hanlivý, ale někdy se používá láskyplně v závislosti na kontextu.
  • padece - slang pro bílou afrikánštinu, obvykle hanlivý, ale někdy se používá láskyplně v závislosti na kontextu.

Jihoafrický indický slang

Mnoho z těchto termínů se vyskytuje v oblastech Kapského Města a Durbanu a jen málo v indických oblastech v Gautengu. Mnoho slov je sdíleno s barevným slangem, například pozzie (v Durbanu) a pojďme Waai.

  • dort - idiot
  • chodník - jít s někým, jako jít se mnou. Používá se v Durbanu.
  • Charo - osoba indického původu. Od slova „kari“ (nebo čaj).
  • eeuww člověče! - neformální způsob pozdravu. Jihoafrický indický ekvivalent „Hey vole!“
  • guzzie - přítel (ze Zulu guz'lam)
  • Jaaver - Afrikánec
  • kassam - vážně, nežertuji. Z islámského významu „přísaha“.
  • hulákání - flirtovat. Ze slova afrikánštiny mooi což znamená „pěkný“ / „pěkný“.
  • nana - dědeček (Není to slangové slovo, ale hindské a urdské slovo znamenající dědeček z matčiny strany)
  • ou - osoba
    • Roti Ou / Chléb Ou Hindština osoba
    • Wit Ou - bílý člověk
  • bolest - mít bolesti
  • pano - peníze z Tamil slovo pro „peníze“. Běžně používané všemi jihoafrickými indickými jazykovými skupinami jako eufemismus pro peníze (ne slang).
  • Patla, flouie - obvykle se odkazuje na špatné (nevtipné) vtipy. Patla může také odkazovat na jakýkoli druh vlhkého šibnutí. Patla Patla často odkazuje šikmo na sex; napodobující zvuk setkání dvou orgánů.
  • Potter-Marie - znamená dumbass (kořeny hinduistického jazyka)
  • že jo - potvrzení, které se většinou používá při udávání dopravních pokynů, jako například „Jděte rovně, doprava. Odbočte doleva, doprava.“
  • Sheila - ošklivá žena
  • slaat - akce jako zásah. Například: Nevybírej mě, co a co, zabil jsem tě jednou laanie.
  • tato věc/ "dis ting" - watchamacallit
  • vy všichni - „vy všichni“ se objevuje napříč všemi odrůdy z Jihoafrická indická angličtina.[7] Jeho lexikální podobnost s vy všichni Spojených států se připisuje shodě okolností.[7]

Jihoafrický židovský slang

  • chattis, khateis (množný chatteisim, khateisim. jidiš: "a sinner"): přibližně ekvivalentní "bílý odpad „Toto slovo se týká zejména chudých, bílých afrikánsky mluvících komunit s endemickými sociálními problémy. Někdy se používá jako etnická urážka proti Afrikáncům obecně. Talmudic fráze Eyn bor yerey khet - a bor - (uncouth ignoramus) se nebojí hříchu. Bor-Boer asonance dává důvod pro slovíčkaření: pokud se nebojíme hříchu, musí to být hříšník.[8]
  • Kugel: příliš upravená, materialistická žena (z jidišského slova pro obyčejný pudink zdobený jako pochoutka). Židé starší generace vytvořili toto použití jako hanlivé označení pro židovské ženy, které se chtěly stát součástí privilegované anglicky mluvící bílé komunity. Aktuální použití, často vtipně zamýšlené, aplikuje slovo na jakýkoli nouveau riche ženy v jihoafrické společnosti, které vypadají příliš upravené a materialistické. Bagel a bagel-boy se vyskytují jako štítky pro mužský protějšek kugelu. (Porovnejte Americká angličtina období Židovsko-americká princezna který má nepatrně odlišné konotace.)
  • peruánský / Peruvnik: člověk nízké třídy, nezvládnutý a nenáročný člověk bez ohledu na bohatství, obvykle Žid. Etymologie je nejasná.[9] (Teorie: (a) Jidiš korupce Parvenu;[10] (b) pochází ze zkratky „Polský a ruský svaz“, údajně židovského klubu založeného v 70. letech v Kimberley, podle Bradforda Slovník jihoafrické angličtiny.[11]) Asimilovanější a etablovaní Židé z Německa a Anglie na tuto skupinu pohlíželi s nadšením a jejich potomci zůstávají stigmatizováni.
  • Schwarzer: Jidiš / Němčina pro „černou“ - černocha
  • Shiksa: stejně jako v jiných židovských komunitách to znamená „nežidovskou dívku“. Tradičně „otrokyně“, z jidiš verze hebrejského slova pro „špinavý, nečistý, odporný“[12] V Jižní Africe to však má další význam jako „zaměstnankyně v domácnosti“.
  • Weisser: Jidiš pro „bílou“ - bílou osobu

Jihoafrický libanonský slang

  • bint : z libanonského slova pro „dívku“; použitý ve vztahu k ženám obecně (jako v „podívejte se na tu horkou stopu tam.“)
  • drib : z libanonského slova pro „hit“ (jako v „hey ghey ... pokud nepřestaneš mluvit gara, možná tě budu muset driblovat!“)
  • khara : z libanonského slova pro „výkaly“ nebo „hnůj“; odkazuje na něco, co je kecy (jako v „ten chlap mluví khara!“)
  • kayy : doslovně přeloženo z libanonského slova „bratr“; v hovorovém jihoafrickém jazyce se jedná o „chlapa s tónovanými okny a spoustou šperků“ (vyslovuje se jako „gay“, ale s / x /, jako hrdelní „g“ nebo „ch“ ve skotštině jezero)
  • tuhý : tak co: "pokud se vám nelíbí tuhá!"

Zvláštní použití slangu

Kasi / okres slang

  • 411 - dávat někomu nejnovější zprávy a drby.
  • 5 bund, poloviční strojek, 5 tygr, 5 deseti - Poznámka R50
  • 2 Bob - 20 centová mince
  • 442 (čtyři, čtyři, dva) - lži nebo lhaní.
  • 150 - Ladysmith / Emnambithi (KZN)
  • 69 (šest devět) - To je čůrat.
  • 9 (devět) - Přítelkyně jako v milostném vztahu.
  • Peepee (nebo Ntutu) - Penis.
  • 6 č. 9 - "stejný rozdíl". Jako „brambor, brambor“.
  • 99 (devět devět) - "opravdu"
  • ayoba - výraz vzrušení
  • bokgata nebo Bo 4 - "policie"
  • dort / ikuku / kuku - Vagina nebo koláček závisí na kontextu.
  • Křída / choc - poznámka R20
  • chommie - S větší pravděpodobností ho budou používat mladé dívky než chlapi, toto slovo odkazuje na přítele. Hudební umělec se jmenuje tímto jménem.
  • zastřihovač / lkippa - poznámka R100
  • dělat bafanu - náročnější smeka (peníze) za průměrnost
  • dělat benni - Říká se od dříve tolik chváleného Bafana Bafana útočník Benni McCarthy „neoblomný zvyk obracet se zády ke své zemi“[13] po mnoha případech, kdy se nedostavilo hrát za národní fotbalový tým Jihoafrické republiky. Význam „projevovat neloajálnost / být nezodpovědný“.
  • eish - [porovnejte použití Bantu výše] (vyslovuje se jako / aysh / ale také méně často jako / ish /) - Používá se k vyjádření všeho od frustrace přes překvapení až po nesouhlas, ale také jen každodenní uznání věcí, které nemůžete změnit jako "Eiši, dnes je špatný provoz". Slyšel jsem často každý den! Používá se také k označení nelibosti. Například: „V té době jsem byl jediný černoch a říkal jsem si„ Eish,[14] Co tady dělám?"'
  • fong kong - levné a falešné produkty, které lze koupit od prodejců v ulicích.[15]
  • Tygr - poznámka R10 (od slova „bunda“)
  • Jo - Vykřičník / reakce na něco šokujícího nebo překvapivého
  • jiish (vyslovováno / Joowish /) - označuje pěkné a honosné oblečení, které má někdo oblečené.
  • moegoe - blázen, idiot nebo vtipák. Například: „moegoe týdne“. Souvisí s nigerijským výrazem mugu, blázen, oběť podvodu.
  • mzansi - ze slov isiXhosa, Mzantsi Afrika;[16] běžný termín, který znamená Jižní Afrika. [Mzansi] Seznam hovorových jihoafrických místních jmen poprvé publikováno v Y časopis.
  • Pinkies - Poznámka R50, kvůli své barvě
  • nováček - Poznámka R50
  • Ova - Mluvit
  • Ó zo fa ntja! - Zemřeš, pse
  • skoon - Kaal voël steek (bez kondomu). Obecně nechráněný sex
  • startovací balíček - (Origins: Terminology first used by mobile-phone companies, but simply adapt by thief car and auto únosci.) Odkazuje na základní automobily,[17] zejména značky vozidel, které se běžně vyskytují na silnici, a proto je méně snadné je zjistit jako odcizené. Zloději mohou „rozsekat“ díly v nelegálním „sekáči“ a použít je k opravám dražších vozidel.
  • Stena / isitina (ze slova afrikánštiny pro cihlu) - hromádka peněz ve výši R1000
  • umlungu - bílý Jihoafričan nebo šéf (baas) společnosti
  • yebo - slovo Zulu, které znamená „ano“.
  • Z3 - odkazuje na HIV a AIDS kvůli své rychlosti. Toto je odkaz na BMW Z3.
  • Kokosový ořech - Odkaz na afrického černocha, který má dualistickou povahu. Černá zvnějšku a bílá zevnitř. (hanlivý termín používaný mezi černými Jihoafričany žijícími ve městech).
  • Machangura - označuje hotovost, peníze
  • Zaka - peníze
  • pompo - voda z vodovodu
  • Dintshang? - Co se děje?
  • Ke ostrý - jsem dobrý
  • Sati - sobota.
  • Spani - Práce
  • Achuz - přítel

Gay slang také nazýván „gayle“

Vchod do "Beaulah Bar", Kapské Město. Její název je odvozen od místní gay slang slovo pro „krásný“

Slang se vyvinul v 70. letech, aby umožnil řečníkům konverzovat na veřejnosti, aniž by na sebe upoutali pozornost - obvykle odkazující na jména dívek, často s prvním písmenem společným se zamýšleným významem:[18]

  • abigail - potrat
  • ada - zadní strana
  • agatha - drby
  • aida - AIDS
  • amanda - úžasná
  • annie - řiť
  • barbara - přímý muž
  • belinda - slepá
  • bella – to hit or slap "I will bella you if you don't stop staring at that beulah."
  • bertha – Hilda's big sister (really, really ugly), after Big Bertha, the giant cannon
  • beulah – beautiful, usually referring to a good looking man
  • cilla – cigarette
  • betty bangles – policeman
  • carol – cry
  • chlora – coloured person
  • connie – come
  • cora – common
  • diana – disgusting or dead
  • dora – a drink; opilý
  • elsie geselsie – chatterbox
  • erica – erection
  • esterjie – ecstasy
  • ethel – old person
  • fiona – you can guess
  • frieda – sexually frustrated
  • fuella – furious
  • gail – chat
  • gayle – the name for this slang
  • gonda – a vagina
  • grazelda – extremely ugly
  • harriet – hairy man
  • hilda – ugly (or horrible), usually referring to a not-so good looking guy
  • iona – Indian
  • jenny – masturbate
  • jessica – jealous
  • julia – jewellery
  • lana – penis (from alliteration Lana Lunch)
  • laura – lover
  • lettie – lesbian
  • lily - law (the police)
  • lisa – male model
  • lulu – laugh
  • marie – mad
  • marjorie – margarine
  • mary – obvious homosexual
  • mathilda – migraine
  • maureen – murder
  • mavis – effeminate queen
  • mildred – mentally deranged
  • milly – crazy (mad) – milder than mildred
  • mitzi – small
  • monica – money
  • nancy – no
  • natalie – native person
  • nelly – neurotic
  • nora – stupid or naive
  • olga – old and ugly
  • pandora – inquisitive queen
  • patsy – dance, party
  • polly – Portuguese homosexual
  • priscilla – policeman
  • reeva – revolting
  • rita – rent boy
  • sally – suck
  • sheila – shit (action or insult)
  • stella – steal
  • trudy – someone that's beyond help
  • ursula – understand/understanding
  • vast – very ("She's vast nora, my dear!")
  • vera – vomit
  • wendy – white (caucasian)
  • lodge – house
  • pram – car

Viz také

Příklad

Jinne man, just put on your tekkies and your costume, don't be dof! We're going to walk to the beach and then go for a swim, if you want to come with you better hurry up, chyna. Ag nee, I stepped on a shongololo, I just bought new tekkies the other day! You know what, lets just forget about the beach and have a braai instead, all we need is some meat, mieliepap, some cooldrinks, maybe a brinjal and some other veggies. And if someone can bring some biscuits for a banofi pie that would be great. Hey bru, it's lekker day today for a jol ek sê! I'm warning you my dad won't tolerate any gesuipery, he'll klap you stukkend! Že ano? Ja, he's kwaai! He was tuning me just now from his bakkie my bokkie is a soutie and a rooinek. Eish! Well at least he's duidelik.

Reference

  1. ^ Kromhout, Jan (2001). Afrikaans–English, English–Afrikaans dictionary. New York, N.Y.: Hippocrene Books. p.67. ISBN  9780781808460. Citováno 16. října 2014.
  2. ^ A b C d E F Branford, J. & Branford, W. 1991 A Dictionary of South African English
  3. ^ A b C d E "Woordebook". Roekeloos. QVRP. Citováno 1. srpna 2014.
  4. ^ A b C d Jean Branford (1980). A Dictionary of South African English. Oxford University Press. ISBN  0-19-570177-1. Citováno 20. května 2008.
  5. ^ Mellet, Patrick. "What is meant by the term 'GHAM' when directed at 'Coloured' people". Citováno 9. února 2012.
  6. ^ Wicomb, Zoë (1998). "Shame and identity; the case of the coloured in South Africa". In Derek Attridge; Rosemary Jane Jolly (eds.). Writing South Africa: literature, apartheid, and democracy 1970–1995. Cambridge University Press. p. 100. ISBN  9780521597685.
  7. ^ A b Mesthrie, Rajend. "South African Indian English", from Focus on South Africa. Vivian de Klerk, ed. 1996. pp.88-89.
  8. ^ Born to Kvetch: Yiddish Language and Culture in All of Its moods by Michael Wex p.88 ISBN  978-0-312-30741-7
  9. ^ [1]
  10. ^ Shimoni, Gideon (17 August 2017). Community and Conscience: The Jews in Apartheid South Africa. UPNE. ISBN  9781584653295. Citováno 17. srpna 2017 - prostřednictvím Knih Google.
  11. ^ "RootsWeb: BRITISH-JEWRY-L Fw: [AMJHISTORY] "Peruvian" Jews". archiver.rootsweb.Ancestry.com. Citováno 17. srpna 2017.
  12. ^ Porovnat "Semitic roots" Archivováno 18 prosince 2007 na Wayback Machine v The American Heritage Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000.
  13. ^ "Benni and the boot". Sowetan. 3. června 2008. Archivovány od originál dne 3. února 2009. Citováno 12. července 2008. Only 31.55% of the SMS poll respondents said McCarthy should not be booted out for doing the Benni, his uncharitable habit of turning his back on his country.
  14. ^ "754026". Sowetan.co.za. Archivovány od originál dne 3. února 2009. Citováno 17. srpna 2017.
  15. ^ "582110". Sowetan.co.za. Archivovány od originál dne 3. února 2009. Citováno 17. srpna 2017.
  16. ^ "783509". Archivovány od originál dne 1. července 2008. Citováno 27. června 2008.
  17. ^ "549904". Sowetan.co.za. Archivovány od originál dne 3. února 2009. Citováno 17. srpna 2017.
  18. ^ "1339278". Health24.com. Citováno 17. srpna 2017.