Liturgiam authenticam - Liturgiam authenticam
![]() |
Část série na |
Kánonické právo katolický kostel |
---|
Jus antiquum (kolem 33-1140)
Jus novum (kolem 1140-1563) Jus novissimum (c. 1563-1918) Jus codicis (1918-dosud) jiný |
|
Nejvyšší autorita, konkrétní kostely a kanonické struktury Nejvyšší autorita církve Naddiecézní / eparchální struktury |
Dočasné zboží (majetek) |
Kanonické dokumenty |
Procesní právo Pars statica (tribunály a ministři / strany)
Pars dynamica (zkušební postup)
Volba římského papeže |
Právní praxe a stipendium Akademické tituly Časopisy a profesní společnosti Fakulty kanonického práva Kanonici |
![]() |
Část série na |
Překlad |
---|
![]() |
Typy |
Teorie |
Technologie |
Lokalizace |
Institucionální |
|
související témata |
|
Liturgiam authenticam (s názvem: De usu linguarum popularium in libris liturgiae Romanae edendis) je pokyn Kongregace pro bohoslužby a kázeň svátostí ze dne 28. března 2001.
Tato instrukce obsahovala požadavek, aby v překladech liturgické texty z oficiálních latinských originálů nebo Písmo svaté z původní hebrejštiny, aramejštiny a řečtiny, „musí být původní text, pokud je to možné, přeložen integrálně a co nejpřesněji, bez opomenutí nebo doplnění z hlediska jejich obsahu a bez parafrázuje nebo lesky. Jakékoli přizpůsobení charakteristikám nebo povaze různých lidové jazyky má být střízlivý a diskrétní. “(č. 20)
Použití Nova Vulgata
Liturgiam authenticam založil Nova Vulgata jako "referenční bod, pokud jde o vymezení kanonického textu "Pokud jde o překlad liturgické texty, instrukce uvádí:
Při přípravě těchto překladů pro liturgické účely dále Nova Vulgata Editio, vyhlášený Apoštolským stolcem, je obvykle třeba konzultovat jako pomocný nástroj způsobem popsaným jinde v tomto pokynu, aby byla zachována tradice výkladu, která je vlastní latinské liturgii. [...] [I] t je výhodné se řídit Nova Vulgata všude tam, kde je třeba zvolit z různých možností [překladu] tu, která je nejvhodnější pro vyjádření způsobu, jakým byl text tradičně čten a přijímán v rámci Latinská liturgická tradice[1]
Pokyn však upřesňuje (č. 24), že překlady by neměly být prováděny z Nova Vulgata, ale „pokud jde o text„ musí být vytvořen přímo z původních textů, zejména latinských texty církevní kompozice, případně hebrejsky, aramejsky nebo řecky, pokud jde o texty z Písmo svaté [.] „Pokyn proto nedoporučuje překlad bible nebo liturgie založené na latině Nova Vulgata; the Nova Vulgata musí být jednoduše použit jako „pomocný nástroj“ (č. 24).[2]
Reakce
The Katolická biblická asociace reagoval negativně na zveřejnění pokynu.[3] V reakci na to Kardinál Estévez napsal dovnitř Notitiae odpovědět na kritiku a nedorozumění týkající se pokynu.[2]
V prosinci 2016 František pověřila komisi ke studiu Liturgiam authenticam.[4]
Viz také
Reference
- ^ "Liturgiam authenticam". vatican.va. Citováno 2015-06-04.
- ^ A b Estévez, Jorge A. Medina (Listopad – prosinec 2001). „Překlady a konzultace novoguličky latinské církve“. Notitiae. 37. Citováno 2019-09-24 - přes bible-researcher.com.CS1 maint: formát data (odkaz)
- ^ „Reakce Katolické biblické asociace na Liturgiam Authenticam“. www.bible-researcher.com. Citováno 2019-09-24.
- ^ „Proč má papež František pravdu, když se vrátil k novému hromadnému překladu“. America Magazine. 27. ledna 2017. Citováno 17. července 2017.
externí odkazy
- Text pokynu (Latinský)
- Text pokynu (Angličtina)
- Kardinál Estévez reagoval na kritiku Liturgiam Authenticam
Další čtení
- Clifford, Richard J. (2001). „Autorita„ Nové vulgaty “: Poznámka k nedávnému římskému dokumentu“. The Catholic Biblical Quarterly. 63 (2): 197–202. ISSN 0008-7912. JSTOR 43724418.
- Dy, Oliver G. (2016). „Latinskoamerická vulkán jako„ pomocný nástroj “překladu: historické perspektivy na Liturgiam Authenticam". Peeters. 97 (3–4): 141–170. doi:10,2143 / QL.97.3.3197403.