Částice kagošimských dialektů - Particles of the Kagoshima dialects
The gramatické částice (助詞 joshi) použitý v Kagošimské dialekty Japonci mají mnoho společných rysů s těmi jinými dialekty, kterými se mluví Kjúšú, přičemž některé jsou jedinečné pro kagošimské dialekty. Jako standardní japonské částice, fungují jako přípony, příslovce nebo slova bezprostředně navazující na podstatné jméno, sloveso, adjektivum nebo frázi, které modifikují, a používají se k označení vztahu mezi různými prvky věty.[1][2]
Na rozdíl od centrálních japonských dialektů jsou částice v kagošimských dialektech vázány klitici, protože mají účinek resyllabifikace posledního slova, ke kterému se připojují. Například standardní formuláře 本 を hon o "rezervovat ACC", 書 き を kaki o "psaní ACC" a ま り を mari o "míč ACC„bude realizováno jako / hoNno /, / kakjo / a / majo / ( ← / maɽjo /) ve většině severní a střední Kagošima a / hoNnu /, / kakju / ~ / kaku / a / maju / ( ← / maɽju /) v některých částech jižní pevniny Kagošima.[3]
Resyllabifikace také vedla k reanalýze některých částic v několika dialektech. Například téma částice (w) a byl touto formou zcela nahrazen na v Izumi,[4] který ve většině kontinentálních dialektů je pouze variantou (w) a po mořském nosu.
Pravidla resyllabifikace
Když za slovem následuje částice, která začíná samohláskou (například tematická částice は A, akuzativní částice を Ó nebo dativní částice い i), poslední slabika tohoto slova bude spojena s částicou a bude podléhat Kagošimově pravidla koalescence samohlásek stejně jako další zvukové změny vyskytující se v regionálním dialektu. Jako jednoduchý příklad, když slovo こ れ / koɽe / Kore po „tomto“ následuje částice tématu は /A/, stává se こ り ゃ / koɽja / Korya "toto =HORNÍ". Sekundární změna zvuku v pevninské Kagošimě pak způsobí mediální / ɽj / ry stát se / j / y, dává společnou podobu こ や / koja / koya "toto =HORNÍ".
Existují dvě hlavní výjimky z tohoto pravidla:
- Pokud základní forma slova končí v mořském nosu (tj. / N /), an epentetický / n / je vloženo mezi slovo a částice. Například, 本 / hoN / hon „kniha“ se stává 本 は / hoNna / honna při fúzi s tématem částice.
- Pokud základní forma slova končí dlouhou samohláskou nebo posloupností samohlásek, pak se mezi slovo a částici tématu někdy vloží epentetická souhláska. V případě částice tématu は A a akuzativní částice を Ó, epentetická souhláska je / w /. V případě dativní částice い i, epentetická souhláska je / n /. Toto pravidlo není důsledně uplatňováno u všech dialektů Kagošimy.
Následující tabulka ukazuje, jak částice mění finální slabiku slov v kontinentálních dialektech kagošima.
Význam | Základní forma | Výslovnost v izolaci | Téma částice (は (w) a) | Akuzativní částice (を Ó) | Datová částice (い i) |
---|---|---|---|---|---|
tento | / koɽe / | / koi / | / koja / | / kojo / | / koɽe / |
psaní | / kaki / | / kaQ / | / kakja / nebo / kaka /[5] | / kakjo / nebo / kaku /[5] | / kaki / |
míč | / maɽi / | / mai / | / maja / | / majo / | / maɽi / |
píseň | / uta / | / uta / | / uta / | / utao / | / ute / |
bít | / ut͡ɕi / | / uQ / | / ut͡ɕa / | / ut͡ɕo /, / ut͡ɕu / nebo / ut͡su / | / ut͡ɕi / |
osoba[5] | /Čau/ | /Čau/ | / hita / | /Čau/ | / hite / |
studie[5] | / beNkjoo / | / beNkjo / | / beNkjoa / | / beNkjoo / | / beNkjoi / |
rezervovat | / hoN / | / hoN / | / hoNna / | / hoNno / | / hoNni / |
Pravidla resyllabifikace se v okrajových oblastech liší jen mírně. Následující tabulka ukazuje, jak částice mění konečnou slabiku slov v Sato dialektu Ostrovy Koshikijima.
Význam | Základní forma | Výslovnost v izolaci | Téma částice (は (w) a) | Datová částice (い i) |
---|---|---|---|---|
tento | / koɽe / | / koi / | / koɽaa / | / koɽee / |
věc | /mono/ | /mono/ | / monaa / | / peníze / |
píseň | / uta / | / uta / | / utaa / | / utjaa / |
bít | / ut͡ɕi / | / ut͡ɕi / | / ut͡ɕaa / | / ut͡ɕii / |
lístek | / uda | / uda | / ɸudaa / | / ɸudjaa / |
řeka | / kawa / | / kawa / | / kawaa / | / kawjaa / |
louh | / aaku / | / aaku / | / aakaa / | / aakii / |
- Poznámka: Akuzativní částice (を Ó) není uveden výše, protože ho dialekt Sato nahradil částicemi ば ba. Například akuzativní forma koi „toto“ je jednoduše koi ba.[7]
A následující tabulka ukazuje, jak částice mění konečnou slabiku slov v Tanegashima dialekty.
Význam | Základní forma | Výslovnost v izolaci | Téma částice (は (w) a) | Akuzativní částice (を Ó) | Datová částice (い i) |
---|---|---|---|---|---|
tento | / kore / | / kora / nebo / korja / | / korjo / | ||
osoba | /Čau/ | /Čau/ | / hitaa / | /Taky tě zdravím/ | |
cukr | / satoo / | / satoo / | / satoowa / | ||
Nyní | / ima / | / ima / | / imoo / | ||
čas | / toki / | / toki / | / tokjaa / | ||
bonbón | /já/ | /já/ | / ameo / | ||
olej | / ɕekiju / | / ɕekiju / | / ɕekijoo / | ||
hora | / jama / | / jamaa / | / jamaai / | ||
péče | / jood͡ʑiN / | / jood͡ʑiN / | / jood͡ʑiNno / |
- Poznámka: Prázdné položky označují, že příklady nelze najít ani odvodit ze zdroje.
Historické osvědčení
Fenomén resyllabifikace (nebo fúze částic) je poprvé doložen pro dialekt Kagoshima v dílech 18. století Gonza, japonský trosečník z Satsuma ke kterému byl převezen Petrohrad, Rusko kolem 1733-1734. Pod dohledem pomocného knihovníka Andreje Bogdanova pomohla Gonza připravit několik referenčních prací o japonštině v ruštině, včetně úvodní, gramatiky a slovníku.[9] Tyto práce poskytují nejstarší pohled do kagošimského dialektu.
Práce Gonzy většinou ukazují, že jde o částice tématu は A a dativní částice い i Řídili se stejnými pravidly jako dnes, fúzovali s poslední slabikou předchozího slova a podléhali stejným výjimkám, jaké existují dnes. Akuzativ částice を jo, nicméně, byl nezávislý a ukazuje fúzi jen v několika zaznamenaných příkladech.[9]
Význam | Zaznamenaný příklad | Moderní standardní japonština |
---|---|---|
Zloděj | núsda | 盗 人 は nusuto wa |
Kráva, jalovice | úsha | 牝牛 は meushi wa |
Podzim | akyà | 秋 は aki wa |
Noc | yorà | 夜 は yoru wa |
Já | óra | 俺 は ruda wa |
Význam | Zaznamenaný příklad | Moderní standardní japonština |
---|---|---|
Země | kúni | 国 に kuni ni |
Osoba | ftè | 人 に hito ni |
Zahrada | níwe | 庭 に niwa ni |
Jedna generace | íchden | 一代 に ichidai ni |
Já | Ruda | 俺 に ruda ni |
Význam | Zaznamenaný příklad | Moderní standardní japonština |
---|---|---|
Napište znak | ʒó kak | 字 を 書 く ji o kaku |
Co | nányu | 何 を nani o |
Země | kún wo | 国 を Kuni o |
Mě | jo wo | 俺 を ruda o |
Srovnání s Amami a standardní japonštinou
Následující tabulka poskytuje přehled některých hlavních částic používaných v Kagošimě ve srovnání s částicemi používanými v Kagošimě Severní Amami, jazyková skupina mluvená přímo na jih od dialektů Kagošima, stejně jako standardní japonština.
Kagošima | Amami | Standardní japonština | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Město Kagošima | Ei, Minamikyūshū[10] | Koshikijima[7] | Kikai[11] | Ura[12] | Sani[13] | ||
Genitiv | ga, Ne | ,a, ne / N | ga, Ne | nu | ga / ka, nu | nu / n | Ne |
Jmenovaný | .a | ,a, nu | ka, nu / n | ga, nu | ga, Ne | ||
Akuzativ | o / u | o / u, Ó | ba | Ó | ba | Ó | Ó |
Akuzativ (aktuální) | oba / uba | (?) oba / uba | yooba / ooba / ba | ba | |||
Dativ | i / ni | v | i / ni | nyi | nji | ni | ni |
Účelové | ke | (?) ge | kyaa / ikyaa | kai, kachi / ɡachi, kanyjá, en | iga / ga | iga / ga | |
Lokální / směrové | i / ni, vidět | v, stejný, ano | de | ,i, ɴeɴ, en | nan, Nantï, ji, nanji | nantï, (t) chi | ni, E, de |
Instrumentální | de | ano | shi | si | de | ||
Instrumentální (dopravní prostředky) | kara | kara | |||||
Ablativ | gara | kara | ra / raga | raga | kara | ||
Komitativní / koordinační | na | na | na | tu | tu | tu | na |
Srovnávací | yokka / yoka | (?) yokka | yuukya | yukka | (n) kuma | nika | yori |
Terminativní | gii, zui, vyrobeno | dʑui | zui, vyrobeno | gari, madi | garí | garí | vyrobeno |
Citát | na, chi | (?) do, (?) chi | na, tte | chi, deset | chi | tchi | na, tte |
Celkově se odrůdy Kagoshima a Amami navzájem podobají, pokud jde o překrývající se použití genitivních a nominativních částic, použití topikalizované akuzativní částice (ve standardní japonštině chybí), použití účelové částice, která je oddělená od dativní částice a použití více koncových částic. Pokud jde o dativní, lokální, směrové a instrumentální částice, Kagoshima je více podobná standardní japonštině než Amami, protože odrůdy Amami pro tyto případy používají řadu různých částic. Kagošima také používá běžné akuzativní částice jako standardní japonština, zatímco většina odrůd Amami ne.
Index částic
A-Z index
Index podle významu
Syntaktické částice označující případ
Případ -značicí částice jsou krátké lexikální položky, které se připojují na konec podstatných jmen, sloves nebo adjektiv a pomáhají označit jejich gramatický vztah ve frázi, větě nebo větě.
Následující příklad ilustruje, jak je slovo „kočka“ výslovně označeno, aby označovalo, že je předmětem přechodného slovesa, zatímco slovo „ryba“ je označeno, aby označovalo, že je předmětem slovesa ve frázi. Kočka snědla rybu “.
Předmět | Objekt | Akce | ||
---|---|---|---|---|
猫 | が | 魚 | を | 食 い も し た |
neko | ga | io | Ó | kuimoshita |
kočka | Jmenovaný popisovač | Ryba | Akuzativ popisovač | jedli |
„Kočka snědla rybu“ |
Všimněte si, že většina částic označujících velká písmena nemá přímý překlad do angličtiny, protože moderní angličtina se většinou spoléhá na slovosled, ačkoli v osobních zájmenech jako „“ má nějaké základní předmětové (aka nominativní) a objektové (aka akuzativní) označeníhE" proti "him".
Ablativ
kara
Jako standardní japonština, částice か ら kara se používá k označení času nebo místa, odkud něco začíná. V tomto smyslu jej lze obecně přeložit do angličtiny „from“. Regionální varianty této částice zahrnují か あ kaa a か ka. V Okres Higashimorokata z Miyazaki konkrétně forma か い kai se používá.[14]
Na rozdíl od standardní japonštiny se tato částice nepoužívá k označení důvodu. Místo toho částice Kagošima で de se k tomuto účelu používá. Například ve standardní japonské větě 町か ら取 っ て く る も の で す か ら machi kara totte kuru mono desu kara "protože bylo to koupeno z město",[5] první instance, kde か ら kara znamená „od“ zůstává v Kagošimě nezměněno, zatímco druhé, kde to znamená „protože“, je nahrazeno částicí で de:
- 町か あ取 っ く ん も ん じ ゃ ん で (makkaa tokkun po jan de)[5]
maʔ = kaa
město =ABL
toʔ-ku-n = mon
vzít-přijít-NPST=NMZ
ja-n = de
POLICAJT=NPST=CNSQ
"Protože to bylo koupeno z města"
V několika dialektech kagošima, částice か ら kara lze použít dvěma dalšími způsoby, které se liší od standardní japonštiny.
(1) V prvním případě lze použít k označení prostředků použitých k dosažení situace (například dopravních prostředků), překrývajících se se standardní částicemi で de „v tomto smyslu“. Například:
- バ スか ら行 く で え (basu kara iku dee)[7] (Příklad z Koshikijima)
basu = kara
autobus =ABL
ik-u = dee
jít-NPST=CNSQ
„Jelikož (já) jezdím autobusem“
Částice か ら kara nenahrazuje jiná použití で de "podle". Například jej nelze použít k označení nástroje použitého k dosažení akce. Takže ve větě „psát s štětec ", で de bude použito.[7]
(2) Ve druhém lze použít k označení agenta v nepříznivě pasivní věta, nahrazující standardní částice に ni. Například:
- 犬か らえ か け ら る た (v kara ekakeraruta)[16]
in = kara
pes =ABL
ekake-raru-ta
honit-PAS-PST
„(Já) byl pronásledován psem“
Akuzativ
o (1)
Částice を Ó je částice případu, která označuje přímý předmět ve větě. V závislosti na předcházejícím slovu může být také vyslovováno う u.
Jako částice あ A a い i, když を Ó je-li ke slovu přidána, bude koncová slabika tohoto slova předmětem resyllabifikace. Například, こ い koi „toto“ se stává こ よ Koyo "toto =ACC".
Příklad:
- ほ んの読 ん (honNe yon)
hon = o
kniha =ACC
jo-n
číst-NPST
'(Četl jsem knihu.'
oba a ba
Částice を ば oba nebo ば ba označí topický přímý objekt. Tato forma historicky pochází z kontrakce akuzativ popisovač jo a částice tématu .a (moderní den wa ~ a).[17] V několika západních dialektech Kjúšú, ba úplně nahradil částice Ó jako akuzativ. Avšak použití částice ba v rámci dialektů kagošima je omezen hlavně na ostrovy Koshikijima[18] a není jinde tak rozšířený. Ve standardní japonštině považován za archaismus,[19] formulář oba, vyslovováno uba v jižní Kagošime se místo toho používá častěji.[20] Na rozdíl od částice Ó, oba lze popsat jako důrazný akuzativ; to znamená, že klade větší důraz na přímý objekt.
Příklady:
- み っを ば飲 ん だ (miʔ oba nonda)
miʔ = o = ba
voda =ACC=HORNÍ
no-nda
napít se-PST
'(Pil jsem vodu.'
- 本ば読 ん (hon ba yon)
hon = ba
kniha =ACC.HORNÍ
jo-n
číst-NPST
'(Četl jsem knihu.'
Srovnávací
yokka
Částice よ っ か yokka[21] nebo jeho varianta よ か yoka[22] se používá místo standardní japonštiny よ り yori a podobně má dvě hlavní funkce. První je, že to může být použito k označení původu něčeho podobného v angličtině „from“ nebo „začínající od“. Druhým je, že jej lze použít k porovnávání a zhruba k překladu „více než“ nebo „spíše než“. V jižní Koshikijima a severní Tanegashima, varianta よ い か joo se používá, zatímco v severní Koshikijima, formy よ き ゃ あ yokyaa a ゆ う き ゃ あ yuukyaa jsou dodržovány.[23][7] Etymologicky je částice považována za kontrakci よ り yori a か ka.[24]
- 花よ っ か団 子 (hana yokka dango)[21]
hana = yokka
květina =COMP
dango
knedlík
„Knedlíky spíše než květiny“, „Látka nad formou“
- あ ん 山 は 桜 島よ っ かた け が (yama wa sakurajima yokka vzít ga)[25]
a-n
že-GEN
yama = wa
hora =HORNÍ
sakurajima = yokka
sakurajima =COMP
taka = i = ga
vysoký =ADJ=FP:EPIS
„(Věřím tomu), že hora je vyšší než Sakurajima“
Datová a lokální
i
Částice い i[22] a jeho varianta に ni lze použít k označení místa (například „in“ nebo „at“ v angličtině), k označení směru (jako „to“ nebo „směrem“), označení nepřímého předmětu nebo označení agenta v pasivní věta. Jeho použití je velmi podobné použití částic に ni „in / at / to“ a へ E „do / směrem“ ve standardní japonštině.
Jako částice は A a を Ó, když い i je-li ke slovu přidána, bude koncová slabika tohoto slova předmětem resyllabifikace.
- あ そけ行 か ん か (asokE ikan ka)
asoko = i
over_there =DAT
ik-an = ka
jít-NEG=Q
„Co kdybychom šli tam?“
v
Částice い な v (nebo い に ゃ あ Inyaa v severní Koshikijima)[7] obecně znamená „pro“, „v“, „do“ nebo „za účelem“. Etymologicky jde o kombinaci částic い i a は A a odpovídá standardní japonské konstrukci に は ni wa.
- こけ に ゃ あす っ こ め の 受 か っ と い (kokenyaa sukkome no ukattoi)[27] (Příklad z Koshikijima)
koko = inyaa
zde =DAT.HORNÍ
sukkome = ne
scalpel_sawtail =NOM
uka-tte = o-i
plovák-CONJ=PROG-INF
„Tady plovou (uvnitř) ryby Skalpel Sawtail“
Genitiv a nominativ
v Stará japonština, částice が ga a の Ne měl překrývající se funkce jako genitiv a jmenovaný markery a nakonec se odlišovaly stupněm zdvořilost.[17] Kagošimské dialekty, stejně jako jiné západní Kjúšú dialekty a Ryukyuan odrůdy, jsou pozoruhodné v tom, že tento původní rozdíl je do značné míry zachován, i když se vyskytují určité regionální rozdíly v použití.
ga
V Kagošimě, částice が ga je považován za poněkud hanlivější a vyskytuje se hlavně u lidského subjektu nebo vlastníka.[28].
Příklady:
- 俺が家 (oi ga E)
oi = ga
1=GEN
E
Domov
„Můj dům“, „moje rodina“
Ne
Na rozdíl od částice が ga, částice の Ne (nebo ん n) je považován za neutrálnější nebo zdvořilejší.[17]
Částice の Ne je někdy snížena na ん n.
- 机ん中 (tsukuen naka)
tsukue = n
stůl =GEN
naka
uvnitř
'uvnitř stolu'
Instrumentální
de
Instrumentální částice で de se používá k označení prostředků nebo nástrojů použitých k provedení akce. Obvykle jej lze v angličtině přeložit na „with“, „by“ nebo „using“.
- 筆で書 い た (fude de kaita)[7] (Příklad z Koshikijima)
fude = de
kartáč =INSTR
ka-ita
psát si-PST
„(Psal) štětcem“
- 麦で作 っ た (mugi de tsukutta)[7] (Příklad z Koshikijima)
mugi = de
pšenice =INSTR
tsuku-tta
udělat-PST
„Vyrobeno z pšenice“
Z etymologického hlediska je tato částice příbuzná standardní japonské částice で de, obecně znamená „s“, „zavináč“ nebo „od“. Liší se však od svého standardního protějšku dvěma hlavními způsoby:
- Při označování prostředků použitých k dosažení situace (podobné anglickému slovu „by“ ve větě) cestoval podle člun "), většina dialektů kagošima upřednostňuje ablativní částice か ら kara namísto で de.
- Při označování místa akce většina dialektů Kagošima upřednostňuje buď lativní částici せ え vidět „in, at, to“ nebo dativně-lokální částice い i „in, at, to, by“ místo で de.
Nativní
vidět
Částice せ え vidět a jeho mnoho regionálních variací (např. せ se, さ い sai, さ え sae, さ ん san, さ ね rozumný, さ め stejný, さ め え samee, さ み ゃ あ samyaa)[27][31][32] označuje směr. Lze jej zhruba přeložit jako „in“ nebo „do“ v angličtině a jeho použití je srovnatelné s へ E ve standardní japonštině. Etymologicky se říká, že částice pochází z výrazu 様 に sama ni "způsobem, ve stavu".[33]
- 指 宿せ え、 行 っ き た。 (ibususvidět, ikkita.)
ibusuʔ = viz
Ibusuki =LAT
iʔ = ki-ta
jít = přijít-PST
„Vrátil jsem se z Ibusuki“
Nominalizace
na
Jiné než standardní použití, částice と je také nominalizující částice v dialektech kagošima. To znamená, že jej lze připojit ke slovesu, přídavnému jménu nebo jiné výpovědi, aby se transformovalo na podstatné jméno. Toto použití je podobné jak の Ne se používá ve standardní japonštině.
- こ ま ん かとと ふ と かとと (komanka na na futoka na na)[34]
koman-ka = to = to
malý-ADJ=NMZ=KOM
futo-ka = to = to
velký-ADJ=NMZ=KOM
„Malý a velký“
- た け えとが 良 か (brát na ga yoka)[35] (Příklad z Onoaidy, Jakušima)
taka = i = až = ga
vysoký =ADJ=NMZ=NOM
jo
dobrý-ADJ
„Ten vysoký je dobrý“
Částice と lze také použít na konci deklarativních vět k přidání mírného důrazu.
ta
Částice た ta nebo jeho varianta た あ taa je kombinací nominalizující částice と na a částice tématu は A. Může být kombinován se slovesem nebo přídavným jménem, aby se z něj stalo podstatné jméno, podobně jako も の は mono wa a の は žádné wa pracovat ve standardní japonštině.[22]
- ど い け? 一番 こ ま ん かた。 (doi ke? ibban komanka ta.)
doi = ke?
což =Q?
iban.ban
jedno číslo
koman-ka = to = a.
malý-ADJ=NOM=HORNÍ.
'Který? Nejmenší. “
Účelové
ke (2)
Částice け ke[36] lze použít se slovesy v jejich kmenové formě k označení účelu pohybu nebo bodu příjezdu pohybu. Nejčastěji se vyskytuje v konstrukci ~ け 行 っ ~ ke iʔ "jít (něco udělat)". V některých částech ostrovů Koshikijima varianta き ゃ あ kyaa se používá; v Tanegashima, varianta か あ kaa se používá[36]; v částech tokarských ostrovů, げ え ら geera se používá;[36] v jižní Satsumě, varianta げ ge se používá;[36] a mezi staršími lidmi v okrese Higashimorokata v Mijazaki げ ge je pozorován.[14] V blízkém okolí Jazyk Kikai mluvený na jih od Kagošimy, jsou hlášeny tři podobné částice: か い kai, が ち gachi nebo か ち kachi, a か に kani.[11]
- 魚 釣 り き ゃ あ 行 こ う い (io tsuri kyaa ikoo i.)[7] (Příklad z Koshikijima)
io
Ryba
tsur-i = kyaa
úhel-INF=PURP
ik-oo = i
jít-HORT=EMP
"Pojďme rybařit!"
Tuto částici lze použít pouze se slovesy. S podstatnými jmény, částice い i místo toho se používá.[37] Například:
Citát
do (3)
The citát částice と na se používá k označení řeči nebo myšlenky, která je přímo citována (např. něco, co řekl někdo jiný) nebo nepřímo citována (např. parafrázuje to, co někdo jiný řekl, nebo naznačuje doslech). Zatímco tato částice i částice ち chi do značné míry se překrývají v použití, částice と na bývá upřednostňována myšlenkovými slovesy jako 思 っ omoʔ "myslet".
- 厄 介 な も ん じ ゃと思 っ (yakke na mon ja na omoʔ)[38]
jakke-na
namáhavý-ADJ
mon
věc
ja
POLICAJT
na
QUOT
omo-ʔ
myslet si-NPST
„Myslím, že je to docela nepříjemné“
chi
Důvodová částice ち chi se používá k označení řeči nebo myšlenky, která je přímo citována (např. něco, co řekl někdo jiný) nebo nepřímo citována (např. parafrázuje to, co někdo jiný řekl, nebo naznačuje doslech). Zatímco tato částice i částice と na do značné míry se překrývají v použití, částice ち chi má tendenci být upřednostňován slovesy řeči nebo komunikace, jako je ゆ yu „říct“ nebo 聞 っ kiʔ "slyšet".
- 『お う 一 蔵』ち言 い や っ た ("ou izzou" chi iiyatta)[38]
ou
Ahoj
izzou
Izzou
chi
QUOT
i-i-ya-tta
říci-INF-POL-PST
„Hej, Ichizou,“ řekl.
Když za ním následuje sloveso ゆ yu „říct“, má tendenci se spojovat a stávat se ち ゅ う chuu nebo ち ゅ chu namísto.
Vazebné částice
Téma
(w) a
Částice は A nebo wa je značka tématu. To znamená, že označuje hlavní věc, o které se mluví ve větě. Jako částice を Ó a い i, když は A je-li ke slovu přidána, bude koncová slabika tohoto slova předmětem resyllabifikace. Například, こ い koi „toto“ se stává こ や koya "toto =HORNÍ"když je aktuální.
Spojovací částice
Spojovací částice jsou kategorií částic, které spojují slova, fráze nebo věty dohromady.
Ustupující
latě („ale“)
Částice ば っ て ん latě[22] je konjunktivní částice znamenající „ale“ nebo „i když“. Používá se méně často než ど ん don. Na okrajových ostrovech Tanegashima, Yakushima a Tokara, varianty ば っ て batte a ば っ ち ぇ šarže jsou také používány společně ば っ て ん latě.[35]
don („ale“)
Částice ど ん don[22] je konjunktivní částice, která znamená „ale“ nebo „i když“ a obvykle následuje deklarativní sloveso.
Z etymologického hlediska, zatímco částice ど ん don je technicky příbuzný standardní japonské částice ど も domo „i když“, může být přesnější říci, že pochází ze snížení standardního výrazu け れ ど も keredomo „ale“, které má stejný význam. To podporuje skutečnost, že v sousedních provinciích, jako je Miyazaki (včetně okresu Higashimorokata), forma け ん ど ん kendon se používá, což lze dále zkrátit na け ん ken (naproti tomu ど ん don jako v Kagošimě).[14]
- い ま い たど ん、 ず す じ ゃ っ た。 (ima ita don, zusu jatta.)[25]
ima
Nyní
i-ta = don
jít-PST= ačkoli
zusu
ven
ja-tta.
POLICAJT-PST
„Právě jsem šel, ale nikdo nebyl doma.“
Důsledné
de („protože“)
Částice で de (někdy で え dee v severní Koshikijima)[7] lze kombinovat se slovesy nebo přídavnými jmény ve smyslu „protože“.[21] Používá se místo standardních japonských částic か ら kara nebo の で uzel.
- き ゅ は て そ かでも う 行 か ん。 (kyu wa tesoka de mó ikan.)
kyu = wa
dnes =HORNÍ
teso-ka = de
unavený-ADJ=CNSQ
mó
už
ik-an.
jít-NEG
„Už nepůjdu, protože jsem dnes příliš unavený.“
- 雨 が 降 っ と っで (ame ga futtodde)[39]
ame = ga
déšť =NOM
fu-tte = oʔ = de
pokles =CONJ=PROG=CNSQ
„Protože prší“
Koordinace
Koordinace částice (někdy nazývané pojivové částice nebo paralelní značky) jsou částice používané k propojení více než jednoho podstatného jména nebo nominální fráze dohromady. Obecně pokrývají významy „a“ a „nebo“.
do („a“)
Spojovací částice と na slouží ke koordinaci podstatných jmen nebo frází podstatných jmen a lze jej přeložit do angličtiny na „a“. Tato částice je stejná ve výslovnosti i použití jako standardní japonština.
- 西 郷 ど んと東 郷 ど ん (sego-don na tsugo-don)[25]
sego-don = do
sego-HON=CONJ
tsugo-don
tsugo-HON=CONJ
'Pan. Sego a pan Tsugo '
Všimněte si, že slovesa a přídavná jména jsou koordinována pomocí slovních přípon místo této částice. Vidět Konjugace slovesa kagošima: Te formulář pro detaily.
yara („a“)
Spojovací částice や ら yara se používá ke koordinaci podstatných jmen a signalizaci neúplnosti seznamu. V tomto smyslu lze přeložit na „A, B a C (mimo jiné) "nebo" A, B, C, atdPoužívání částice je ekvivalentní standardní japonské částice や ya.
- か んや らす んや らふ でや らも ろ た。 (kan yara slunce yara fude yara morota.)[25]
kan = yara
papír =CONJ
slunce = yara
inkoust =CONJ
fude = yara
kartáč =CONJ
moro-ta
dostávat-PST
„Dostal jsem papír, inkoust a štětec (mimo jiné)'
ka („nebo“)
Disjunktivní částice か ka slouží ke koordinaci podstatných jmen nebo frází podstatných jmen a lze jej přeložit do angličtiny na „nebo“. Tato částice je stejná ve výslovnosti i použití jako standardní japonština.
Příslovkové částice
Příslovkové částice jsou širokou kategorií částic, které se připojují ke konci podstatných jmen nebo frází (jako jsou substantivní fráze a slovesné fráze) a „vyjadřují takové významy jako omezení, exemplifikace nebo podobnost“[40], mimo jiné.
Přiblížení
doma („zhruba“)
Částice ど ま doma[22] obvykle následuje podstatná jména a aproximace značek. Lze jej v angličtině přeložit jako „zhruba“, „přibližně“, „jen o“, „kolem“ nebo „nebo tak“. Nejbližší standardní japonské ekvivalenty by byly ば か り は bakari wa, ぐ ら い は gurai wa a な ど は nado wa.[22][41]
Etymologicky, ど ま doma pochází ze slova 共 tomo, což ve standardní japonštině znamená „společně s“ a částice tématu は (w) a.[41]
- そ げ ん か っ た く っ た か んど まい ら ん。 (sogen kattakutta kan doma Írán.)
takže = gen
toto = jako
kattakutta
čmáranice.PST
kan
papír
doma
zhruba
Írán.
chci.NEG
"Nechci takový načmáraný papír"
Příklad
nando nebo nado („například“)
Částice příkladu な ん ど nando[22] a jeho varianta な ど nado zhruba překládá do „například“ nebo „jako“ v angličtině.
Soustředit se
mo nebo n („také“)
Zaostřovací částice も mo a jeho varianta ん n označí zahrnutí nebo podobnost a zhruba se v angličtině překládá na „také“, „příliš“ nebo „stejně“.
- あ ー 、 お いもそ が ん し て か な ー (aa, oi mo sogan shite kanaa)[42] (Příklad z Koshikijima)
aa
Ach
oi = také
1= také
sogan
that_kind_of
ši-te-ka-naa
dělat-CONJ-AUX:dopředu-NEG
„To také budu muset udělat
seka („sudý“)
Zaostřovací částice せ か seka[14][43][22] (nebo さ あ か saaka v severní Koshikijima)[7] vyjadřuje extrémní příklad a zhruba se překládá do angličtiny „even“, „(if) only“ nebo „long as“. Po částice obvykle následuje sloveso v podmíněné formě. Z hlediska použití je tato částice ekvivalentní standardní japonské částice さ え sae „sudý“, s nímž souvisí.
Příklad z Koshikijima:
- 車さ あ か持 っ と お れ ば (kuruma saaka mottooreba)[7]
kuruma = saaka
auto = sudé
mo = tte = o = reba
mít =CONJ=PROG=COND
"Dokud máte auto"
Omezení
bakkai („jen“)
Omezující částice ば っ か い bakkai, hrubě překládající do „jen“, je funkčně stejné jako standardní japonština ば か り Bakari (hovorově ば っ か り bakkari).[44][22]
- め に っ あ めば っ か い降 っ と っ ど (meniʔ ame bakkai futtoddo)[45]
já-niʔ
každý den
ame = bakkai
déšť = jen
fu-tte = oʔ = dělat.
podzim-CONJ=PROG=EMP
„Každý den jen prší“
hozu („v rozsahu“)
Omezující částice ほ ず hozu[14] se používá k označení rozsahu, v jakém se následující sloveso nebo přídavné jméno vztahuje na to, co předchází. V angličtině to lze zhruba přeložit výrazy „do rozsahu“, „jako (mnohem) jako“ nebo „tak (...) to“. Tato částice je příbuzná se standardní japonskou částicí ほ ど hodo a je z velké části omezen na čtvrť Higashimorokata v Mijazaki.[14] V Kagošimě, částice し こ shiko místo toho se používá.
shiko („v rozsahu“)
Omezující částice し こ shiko (někdy vyslovováno ひ こ hiko)[46] se používá k označení rozsahu, v jakém se následující sloveso nebo přídavné jméno vztahuje na to, co předchází. V angličtině to lze zhruba přeložit výrazy „do rozsahu“, „jako (mnohem) jako“ nebo „tak (...) to“. Částice し こ shiko se používá místo standardní japonštiny だ け Dake[21] nebo ほ ど hodo.[22] Etymologicky, し こ shiko může souviset se standardní japonštinou し き shiki, nacházející se ve sloučeninách jako こ れ し き koreshiki „jen tolik“, stejně jako し か šika „only“, který je ve standardní japonštině omezen na negativní fráze.
- どし こで ん (dělatshiko doupě)
do = shiko
co = rozsah
de = n
is = nicméně
„Tolik lidí má rád“
- あ っ たし こ持 っ け (ataš shiko mokke)
Atta = shiko
mít.PST= rozsah
moʔ = ke
přinést = přijít.IMP
‚Přineste vše, co máte '
Terminativní (nebo omezující)
gii („do, až“)
Terminální částice ぎ い gii nebo jeho varianta ぎ gi se používá k označení času nebo místa jako limitu[21][22] a lze jej přeložit jako „do“ nebo „až“ v angličtině. Je funkčně podobný částice ま で vyrobeno v japonštině.[22] Etymologicky pochází částice z podstatného jména 切 り kiri což znamená „konec“ nebo „svázaný“, což také ustoupilo standardní japonské částice き り kiri (někdy ぎ り giri), což znamená „jen“ nebo „pouze“.[47] Podobná částice, が り gari "dokud, až", je doloženo v Jazyk Kikai mluvil na jih od Kagošimy.[11]
- 五 時ぎ (jdi ji gi)
jít
Pět
ji = gi
hodina =OBDOBÍ
„Do 5 hodin“
- ハ イ 、 こ いぎ いよ。 (ahoj, koi gii jo.)
ahoj
Ano
koi = gii = yo
toto =OBDOBÍ=EMP
„Ano, zatím“
- い っ と っ 、 か ご っ まぎ ぃい た っ く っ で。 (ittoʔ, kagomma gii itakudde)[48]
ittoʔ,
vydrž
kagomma = gii
kagošima =OBDOBÍ
itakuʔ = de
go_and_return =CNSQ
„Je to proto, že jedu do Kagošimy a zpět.“
zui („do, až“)
Terminální částice ず い zui (také hláskováno づ い dzui) se používá k označení času nebo místa jako limitu[21][22][49] a lze jej přeložit jako „do“, „do“ nebo „až“ v angličtině. Je funkčně ekvivalentní částice ま で vyrobeno „do, až, do“, používané v obou standardních japonštině[22] a místní kagošimské dialekty. V Okres Higashimorokata z Miyazaki, formulář ず り zuri se používá,[14] zatímco ve městě Ei, Kagošima (Nyní Minamikyūshū ), formulář ぢ ゅ い djui se používá.[10]
Etymologicky částice ず い zui pravděpodobně pochází z podstatného jména 出 り „vytyčování (do)“, které bylo historicky výrazné dzuri v Kagošimě a byl by příbuzný té formě 出 de „coming out“ v moderní standardní japonštině. O tom svědčí skutečnost, že sloveso 出 る „jít ven; opustit; vyrazit“ a jeho nominální podoba se stále vyslovuje ず い zui nebo dzui v tradičních dialektech kagošima.[50] Nejstarší potvrzení této částice se nachází v dílech Gonzy z 18. století pod touto formou ド ゥ イ dui ~ dwi (možná výrazný [d͡zui] nebo [d͡zwi] v té době), jako v モ ス ク ゥ ィ ド ゥ イ moskwi dui / dwi „až do Moskvy“.[51]
- 何処ず い (doko zui)
doko = zui
kde =OBDOBÍ
„Kam až?“, „Jak daleko?“
- 市 来 か ら 市 比 野づ い (Ichiki kara Ichihino dzui)[52]
ichiki = kara
ichiki =ABL
ichihino = dzui
ichihino =OBDOBÍ
‚Od Ichiki do Ichihino '
V Koshikijima, ず い zui lze také použít ve smyslu „sudé“ nebo „pokud“:
- 鯛ず いこ お だ (tai zui kooda)[7]
tai = zui
sea_bream =OBDOBÍ
koo-da
jíst-PST
„(Já) jsem dokonce jedl pražmu“, „(šel jsem tak daleko, že jsem jedl pražmu“)
Věta-konečné částice
Věty-závěrečné částice, někdy nazývané částice končící větou nebo interakční částice, jsou neohýbané lexikální položky, které se objevují na konci věty nebo věty. Na rozdíl od jiných typů částic, jako jsou částicové případy nebo spojovací částice, věty-koncové částice neznamenají gramatický vztah různých prvků v klauzuli. Místo toho je lze popsat tak, že označují „ilokuční sílu výroku, jakož i postoj mluvčího k výroku a / nebo partnery“.[53] To znamená, že mimo jiné mohou být věty-finální částice použity k označení toho, jak pravdivý je věřící, že řeč je pravdivá (např. Rozhodně pravdivá, pravděpodobně pravdivá, doslech, osobní názor atd.), K vyjádření osobních pocitů mluvčího vůči promluva (např. obdiv, šok atd.) nebo k vyvolání reakce posluchače. Mohou se také lišit podle vztahu mluvčího k posluchači a stupně zdvořilosti, kterou chtějí vyjádřit.
Značky modality
(w) ai, (w) a a i
Částice あ い ai nebo vzácněji わ い wai je věta-závěrečná částice používaná k tomu, aby si něco uvědomila a naznačila, že řečník vyjadřuje svůj vlastní názor. Na rozdíl od jiných větných koncových částic se tato částice váže k předchozímu slovu (obvykle sloveso v jeho minulé podobě) a spojuje se s samohláskou závěrečné slabiky tohoto slova. Funkčně má tato částice podobné použití jako částice よ jo ve standardní japonštině. Na ostrovech Koshikijima varianty あ A a わ wa Jsou používány.[6]
Etymologicky se říká, že částice pochází z historického zájmena 我 výrobky „Já“ a poznávat částice zakončené větou わ wa, わ い wai a ば い bai používán dialekticky po celém Japonsku.[54]
- 書 付 を 忘 れ たあ い (kattsuke o wasuretaai)[5]
kattsuke = o
dokument =ACC
wasure-ta = ai
zapomenout-PST=FP
„Zapomněl jsem dokumenty“
- 危 ね 車 や らい (anne kuima yarai)[5]
anna = i
nebezpečný =ADJ
kuima
auto
ya-ru = ai
POLICAJT-NPST=FP
„Je to nebezpečné auto“
- そ い も 良 かあ いね (soi mo yokaai ne)[5]
soi = mo
to = také
yo-ka = ai = ne
good-ADJ=FP=EMP
"That is also good"
- どら、日が減らんうち戻どいもそ (dora, hi ga heran uchi modoimoso wai. )[54]
Dora
To je jedno
hi=ga
sun=NOM
her-an
decrease-CONJC
uchi=i
home=DAT
modo-i-mos-o=wai
vrátit se-INF-POL-VOL=FP
"Whatever the case, let's return before the sun goes down"
After a verb in its volní forma (also called the presumptive form), the particle is reduced to い i and serves to add insistence to what is being said. Examples from Izumi, Kagoshima zahrnout 飲もい nomoi "let's drink", 行こい ikoi "let's go", 見ろい miroi "let's see" and し ゅ い šuej "let's do (it)".[55]
dělat
The sentence-final particle ど dělat, sometimes lengthened to どお・どー doo, is used mark an assertion and to grab the attention of the addressee, if one is present. It is functionally similar to the particles よ jo a ぞ zo in standard Japanese[21] as well as the particle ど ー doo used in most Ryukyuan languages such as Okinawan.
- よかど (yoka dělat)
yo-ka=do
good-ADJ=FP:DECL
"It's good!"
- かえろど (kaero dělat)
kae-ro=do
vrátit se-VOL=FP:DECL
"I'm going home!"
- 今日はよか天気じゃっど (kyu wa yoka tenki jaddělat)
kyu=wa
today=HORNÍ
jo
good-ADJ
tenki
počasí
jaʔ=do
is=FP:DECL
'The weather is quite fine today!'
gaa
The sentence-final particle があ gaa nebo někdy jen が ga is used to mark a statement that the speaker believes to be true. In English, it can be overtly translated as "I believe (that)" or "I think (that)", whereas in standard Japanese, there is no direct equivalent to this particle, so it is often translated with the tag-marker ね ne "eh?" or "right?", with the declarative modal particle よ jo or with the modal auxiliary of probability だ ろ う darou.[57]
- やっせんがあ (yassen gaa)
yassen=gaa
hopeless=FP:EPIS
"(I believe that) it's hopeless"
- 子どまあす△けおおがあ (kodoma aske oo gaa)[57] (Example from Izumi)
kodomo=a
children=HORNÍ
asko=i
there=DAT
oo=gaa
be=FP:EPIS
"(I believe that) the children are over there",
"The children by měl be over there."
- 一緒に行くが (issho ni iku ga)[58]
issho=ni
together=DAT
i-ku=ga
jít-NPST=FP:EPIS
"(I believe that) we should go together"
- くが (ku ga)
ku=ga
jíst.NPST=FP:EPIS
"(I believe that) we should eat"
mon
As a regular noun, もん (物) mon means "thing" and often follows verbs in their nominal form or stem form to create a složené podstatné jméno. For example, 食い物 kuimon "food" is a compound of 食 い kui "eating" and 物 mon "věc".
This word can also be used at the end of a sentence, where it functionally acts like both a nominalizer and a sentence-final particle marking a cheeky comment, sometimes translated as "you know" in English. When used as such, it is always written in kana as もん mon. In regards to its usage, the particle もん mon typically follows adjectives and verbs directly and is often also followed by the copula じ ゃ ja "is".
- おやっがへはまこてくせもんじ ゃ (oyagga hewa makote kuse mon ja)[59]
oyaʔ=ga
otec =GEN
he=wa
fart=HORNÍ
makoto=i
truly=DAT
kusa=i=mon
smell=ADJ=FP:NMZ:you_know
ja
POLICAJT
"My dad's farts are truly smelly!"
- まこてやぜろしもんじゃ! (makote yazeroshi mon ja!)[60]
makoto=i
truly=DAT
yazeroshi=i=mon
annoy=ADJ=FP:NMZ:you_know
ja
POLICAJT
"You're so annoying you know!"
mon ka
The compound particle もんか mon ka (výrazný むんか mun ka in the southern Satsuma Peninsula)[61] typically follows a declarative verb and serves to both nominalize the phrase and to repudiate or dismiss the idea brought forth. In this sense, it can be overtly translated as "as if (I would)" or "there's no way (I could)". It can also simply be translated in English with negation, e.g. "(I) will not".
Functionally, this compound particle is the same as standard Japanese もんか mon ka, and ultimately derives from a combination of the sentence-final particle もん mon and the question particle か ka.
- がっつい食がないむんか (gattsui ku ga nai mun ka)[61] (Example from Minamikyūshū)
gattsu=i
really=DAT
ku-u=ga
jíst-NPST=NOM
na-i=munka
be_able-NPST=FP:NMZ:as_if
"As if I could really eat them!", "There's no way I would truly be able to eat them!"
naa, nee and nii
The sentence-final particles なあ / なー / な na(a), ねえ / ねー / ね ne(e) a にい / にー nii (používá se hlavně v Minamikyūshū )[62] are used to indicate or solicit acknowledgement, agreement or confirmation regarding non-controversial information. In English, these particles are typically translated using otázka značky markers such as "eh?", "right?", "isn't it?" or "aren't you?" because of their use in utterances where the speaker is looking for agreement or confirmation from the listener. That said, they also play a role in narration where they help indicate that the statement uttered is incomplete and is the basis for what will be said next, and that the speaker may or may not be seeking acknowledgement from the listener (through zadní kanál responses).
Etymologically, these particles are all cognate with the standard Japanese particle ね ne a jeho varianta な na, common in most Western Japanese dialects.
- んんまかったどね え (nnmakatta do rozená)[56]
nnma-ka-tta=do=nee
delicious-ADJ-PST=FP:DECL=Q
"It was delicious, don't you agree?"
- いっがに ー (igga nii)[62] (Example from around Minamikyūshū)
i-ʔ=ga=nii
jít-NPST=FP:EPIS=Q
'We should go, right?'
- じゃらいに ー (jarai nii)[25] (Example from around Minamikyūshū)
ja-ru=ai=nii
POLICAJT-NPST=EMP=Q
"Right?", "It is, isn't it?"
A study on sentence-final particles in the Sato dialect of Koshikijima found that, while な(ー) na(a) a ね(ー) ne(e) mostly overlapped in usage, speakers felt that the particle ne(e) was not native to their dialect and was instead an artifact of standard Japanese.[42] The same study confirmed that the usage of ne(e) was very similar to that of the particle ne in standard Japanese and that some minor differences with the native particle na(a) existoval. One such difference is that ne(e) tends to only be used when speakers mix in standard Japanese grammar.[42] Another is that it is not used when talking to oneself (e.g. it would not be used when thinking to oneself "*that flower is so pretty"), whereas the native particle na(a) může být.[42]
Ó
The particle お Ó nebo お ー oo (někdy psáno を a をー respectively) is a sentence-final particle used to stress the utterance. It tends to follow declarative or imperative statements and is similar in usage to the particles よ jo a わ wa ve standardní japonštině.
Etymologically, it is likely that this particle is a holdover from Old and Middle Japanese and that it has the same origins as the accusative case particle を Ó, which is used to mark the direct object in a sentence. In Old Japanese, the particle を started as an exclamatory particle expressing consent and response and was sometimes used in sentence-final position as an interjectional particle used to mark admiration in a declarative phrase or to add strength to an imperative phrase.[63]
- 早よ行っきゃいお ー (hayo ikkyai oo)[64] (Example from the Eastern Satsuma Peninsula)
haya=u
fast=ADV
i-ki=ya-i
jít-INF=do.aux.POL-IMP
oo
EMP
'Please go quickly'
- 良か天気ぢゃなお (yoka tenki ja na Ó)[64] (Example from Yakushima)
jo
good-ADJ
tenki
počasí
ja
POLICAJT
na
EMP
Ó
EMP
'The weather is quite nice'
In Tanegashima, this particle fuses with the preceding word. Například fráze 良かお yoka o "it's good" would become 良こー yokoo.[64]
jo
The sentence-final particle よー jo nebo někdy jen よ jo is used mark an assertion and to grab the attention of the addressee, if one is present. Etymologically, it is cognate with the standard Japanese particle よ jo.
A study on sentence-final particles in the Sato dialect of Koshikijima found that, while よ(ー) yo(o) a ど(ー) do(o) mostly overlapped in usage, speakers felt that the particle yo(o) was not native to their dialect and was instead an artifact of standard Japanese.[42] The study, however, was not able to validate this claim as speakers did not tend to mix in standard Japanese grammar when the particle was used (unlike the particle ね(ー) ne(e)). The study only found one salient difference between the two particles which was that speakers did not use yo(o) when speaking or thinking to themselves, preferring do(o) namísto.[42]
Question markers
ka
Like standard Japanese, the sentence-final particle か ka (výrazný が ga in Makurazaki city) is used to mark a question at the end of a phrase. Compared to the question particles け ke a な na, částice か ka is neutral and can be used with anyone regardless of age.
ke (1)
The sentence-final particle け ke nebo někdy けえ kee (výrazný げ ge a げえ bože in Makurazaki city) is used to mark a question at the end of a phrase. While this particle is functionally equivalent to the question particle か ka, it is more specifically used when talking to someone who is younger.[66]
- どいけ?一番こまんかた。 (doi ke? ibban komanka ta.)
doi=ke?
which=Q?
iʔ-ban
one-number
koman-ka=to=a.
small-ADJ=NMZ=HORNÍ.
'Which one? The smallest one.'
- 戻っ来たげ? (modokkita ge?)[66] (Example from around Makurazaki city)
modo-ʔ=ki-ta=ge?
vrátit se-SEKV=come-PST=Q
'Have (they) come back?'
na
The sentence-final particle な na is used to mark a question at the end of a phrase. While this particle is functionally equivalent to the question particle か ka, it is more specifically used when talking to someone who is older.[66]
- 戻って来たもんぢゃながどな? (modotte kita mon janaga do na)[66] (Example from around Makurazaki city)
modo-tte
vrátit se-SEKV
ki-ta=mon
come-PST=NMLZ
ja-naga=do=na
POLICAJT-NEG=EMP=Q
'Is it not the case that the person came back?'
Viz také
Particles used in other Japonic varieties:
Particles used in other languages of East Asia:
Reference
- ^ "Japanese Particles". About.com. 2009. Citováno 2009-10-29.
- ^ Matheson, Tim R. (2008). "Japanese Particles". Tim's Takamatsu. Citováno 2009-10-29.
- ^ Shibatani (1990), p. 210
- ^ 北薩出水語を話してみよう! [Let's learn the Hokusatsu district Izumi dialect!] (in Japanese). Archivovány od originál dne 02.12.2013. Citováno 2012-04-22.
- ^ A b C d E F G h i j k l Kodama, Nozomi. "鹿児島方言の短い長母音" [Phonologically Long Vowels in Kagoshima Japanese] (PDF) (v japonštině). Citováno 2020-02-21.
- ^ A b C Kunihiko, Kuroki. "上甑島諸方言の(形態) 音韻類型論" (PDF) (v japonštině). Citováno 2020-01-04.
- ^ A b C d E F G h i j k l m n Yuta, Mori; Yusuke, Hiratsuka; Kunihiko, Kuroki. "甑島里方言記述文法書" [Descriptive grammar of the Sato dialect of Koshikijima] (in Japanese). Citováno 2020-01-04.
- ^ Kodama, Nozomi. "種子島二型アクセントの境界特徴-自発談話音声資料の分析" [On the Edge Feature of Tanegashima Two-pattern Accent: Prosodic Analysis based on Corpora of Spontaneous Speech] (PDF) (v japonštině). Citováno 2020-03-01.
- ^ A b C d E Kibe, Nobuko. "18世紀薩摩の漂流民ゴンザのアクセントについて" [On the accent of the 18th-century Satsuma drifter Gonza] (in Japanese). Citováno 2020-03-06.
- ^ A b Matsumori, Akiko; Onishi, Takuichiro (2012). "Japanese dialects: Focusing on Tsuruoka and Ei". In Tranter, Nicolas (ed.). Jazyky Japonska a Koreje. Routledge. str. 333. ISBN 9781136446580.
- ^ A b C "喜界島方言調査報告書" [Research Report on the Kikaijima Dialects] (in Japanese). Národní institut pro japonský jazyk a lingvistiku. Citováno 2020-08-11.
- ^ Shigeno, Hiromi. "北琉球奄美大島龍郷町浦方言の格標識" [Case Markers in the Ura Dialect of Amami Ryukyuan] (in Japanese). 広島経済大学経済学会. Citováno 2020-08-14.
- ^ Shirata, Rito. "鹿児島県奄美大島佐仁方言" [Amami Oshima Sani dialect of Kagoshima Prefecture] (PDF) (v japonštině). Japan Society for the Promotion of Science, University of the Ryukyus. Citováno 2020-08-14.
- ^ A b C d E F G "宮崎県東諸の方言について" (PDF) (v japonštině). Citováno 2020-01-03.
- ^ "29 船[で](来た)" (PDF) (v japonštině). Citováno 2020-01-03.
- ^ "27 犬[に](追いかけられた)" (PDF) (v japonštině). Citováno 2020-01-03.
- ^ A b C Shibatani (1990), pp. 205-206
- ^ "甑島の方言(文例集)". K&I PROJECT. Citováno 2010-01-28.
- ^ "woba【をば】". Tangorin.com. Citováno 2009-12-08.
- ^ massangeana (2002-10-25). "言葉の世界・伝言板 2002年10月: いろいろ". Citováno 2009-12-08.
- ^ A b C d E F G h i "かごっまの話 - 関東鹿児島県人会連合会". Kagoshima Kenjinkai (v japonštině). Citováno 2020-01-03.
- ^ A b C d E F G h i j k l m n Ó p q "おんじょどいの小屋 鹿児島弁辞典". おんじょどいの小屋 (v japonštině). Citováno 2020-01-03.
- ^ "31 それ[より](あの方が良い)" (PDF) (v japonštině). Citováno 2020-01-03.
- ^ A b "ないよっか・ないよっも". 鹿児島弁ネット辞典 (v japonštině). Citováno 2020-01-03.
- ^ A b C d E "鹿児島弁レッスン #08 助詞は「共通語と同じ」" [Kagoshima dialect lesson #08: Particles compared to their standard counterparts] (in Japanese). Citováno 2020-05-19.
- ^ "25 おれ[に](貸せ)" (PDF) (v japonštině). Citováno 2020-01-03.
- ^ A b C "サ行". geocities.jp (v japonštině). 5. 11. 2018. Archivovány od originál dne 2018-11-05. Citováno 2020-01-03.
- ^ Adriana Boscaro, Franco Gatti and Massimo Raveri (1991). Rethinking Japan: Literature, Visual Arts & Linguistics. Routledge. str. 320. ISBN 978-0-904404-78-4.CS1 maint: používá parametr autoři (odkaz)
- ^ "13 [おれの](手拭)" (PDF) (v japonštině). Citováno 2020-01-03.
- ^ "14 先生[の](手拭)" (PDF) (v japonštině). Citováno 2020-01-03.
- ^ "19 東の方[へ](行け)" (PDF) (v japonštině). Citováno 2020-01-03.
- ^ "さい(さえ)". 鹿児島弁ネット辞典 (v japonštině). Citováno 2020-01-04.
- ^ "せぇ". 鹿児島弁ネット辞典 (v japonštině). Citováno 2019-12-31.
- ^ A b C "タ行". geocities.jp (v japonštině). 5. 11. 2018. Archivovány od originál dne 2018-11-05. Citováno 2020-01-03.
- ^ A b Hirayama, Teruo. "トカラ群島・屋久島・種子島の方言" [Dialects of the Tokara Islands, Yakushima and Tanegashima] (in Japanese). Citováno 2020-03-04.
- ^ A b C d E "見に(行った)" (PDF) (v japonštině). Citováno 2020-01-03.
- ^ A b "仕事[に](行った)" (PDF) (v japonštině). Citováno 2020-01-03.
- ^ A b Kawasaki, Kanako (2018-12-30). "鹿児島方言に現れる対人配慮表現とその共通語対訳の検証-鹿児島県立図書館方言採録テープより-" [Expressions of Politeness in the Kagoshima Dialect and their Standard Language Translations -An Research based on the Kagoshima Prefectural Library Dialect Compilation Tapes-] (PDF) (v japonštině). Citováno 2020-09-21.
- ^ "33 (雨が)降っている[から]" (PDF) (v japonštině). Citováno 2020-01-03.
- ^ Shibatani, Masayoshi; Miyagawa, Shigeru; Noda, Hisashi (2017). Handbook of Japanese Syntax. Walter de Gruyter GmbH & Co KG.
- ^ A b "どま". 鹿児島弁ネット辞典 (v japonštině). Citováno 2020-01-03.
- ^ A b C d E F Shiraiwa, Hiroyuki; Kadoya, Takateru; Noma, Jumpei; Matsumaru, Michio. „鹿 児 島 県 甑 島 里 方言 の 終 助詞“ [Závěrečné částice věty v dialektu Sato na ostrovech Koshikijima, Kagošima] (PDF) (v japonštině).
- ^ „せ か“. 鹿 児 島 弁 ネ ッ ト 辞典 (v japonštině). Citováno 2020-01-04.
- ^ „ば っ か い“. 鹿 児 島 弁 ネ ッ ト 辞典 (v japonštině). Citováno 2019-12-31.
- ^ „49 雨 [ば か り] (降 っ て い る)“ (PDF) (v japonštině). Citováno 2020-01-03.
- ^ „鹿 児 島 弁 レ ッ ス ン # 03 こ そ あ ど 言葉 は「 タ イ プ と パ タ ー ン 」で“ [Lekce dialektu kagošima č. 03: Vzory demonstrací ko-, so-, a-, do-] (v japonštině). Citováno 2020-05-19.
- ^ „切 り“. Jisho.org (v japonštině). Citováno 2020-01-03.
- ^ „こ こ が 変 だ よ 鹿 児 島 県 人 の 方言“. NAVER ま と め (v japonštině). Citováno 2020-01-03.
- ^ Sato, Kumiko. „小林 方言 の「 一 型 ア ク セ ン ト 」は ど の よ う に 実 現 す る か“ [Realizace přízvuku typu 1 v Kobayashi dialektu] (PDF) (v japonštině).九州 大学 大 学院. Citováno 2020-12-01.
- ^ „鹿 児 島 県 甑 島 里 方言“ (PDF) (v japonštině). Citováno 2020-01-03.
- ^ Tajiri, Eizo. „18 世紀 前 半 の 薩 隅 方言“ [Satsuguské dialekty v první polovině osmnáctého století] (PDF). Citováno 2020-12-02.
- ^ „い ち き 串 木 野 市 - 民 話 編“ (PDF) (v japonštině). str. 29. Citováno 2020-01-03.
- ^ Hasegawa, Yoko (2010). Monolog v japonštině a angličtině. Nakladatelství John Benjamins. str. 41. ISBN 9027256063.
- ^ A b Tomosada, Kenji. „Japonský jazyk a částice znaků, jak je vidět v dialektu: Částice znaků a částice končící větou“. Prefekturní univerzita v Hirošimě. Citováno 2020-02-27.
- ^ Kodama, Nozomi. „出水 方言 の モ ー ラ 声調 単 位 と イ ン ト ネ ー シ ョ ン“ [Morské UTB a intonace v dialektu Izumi (Kagošima)] (PDF) (v japonštině). Citováno 2020-03-23.
- ^ A b „文 節 と ア ク セ ン ト 、 お よ び イ ン ト ネ ー シ ョ ン“. geocities.jp (v japonštině). 5. 11. 2018. Archivovány od originál dne 2018-11-05. Citováno 2020-01-03.
- ^ A b Kinoshita, Masao. „出水 方言 に お け る 呼 び か け の イ ン ト ネ ー シ ョ ン に つ い て“ [O intonaci popisů v dialektu Izumi] (v japonštině). Citováno 2020-04-21.
- ^ A b 坂 田, 勝 (2007). か ご し ま 弁 入門 講座: で か ら 応 用 ま で.図 書 出版 南方 新社. str. 117. ISBN 4861241073.
- ^ „か ご っ ま (鹿 児 島) 弁 講座“ [Kurz dialektu Kagomma (Kagošima)] (v japonštině). Citováno 2020-04-30.
- ^ „鹿 児 島 県 民 の 僕 が そ ろ そ ろ 鹿 児 島 弁 に つ い て い て み る。 未 だ に テ ロ ッ プ が 出 る 鹿 児 島 弁 に つ い て“ (v japonštině). Citováno 2020-04-30.
- ^ A b „頴 娃 の 方言“ [Ei dialekt] (v japonštině). Citováno 2020-05-19.
- ^ A b „に ー“. 鹿 児 島 弁 ネ ッ ト 辞典 (v japonštině). Citováno 2020-05-19.
- ^ Andersson, Erika. „The Particle wo in Japanese: From Exclamative Particle to Case marker“. Lund University. Citováno 2020-04-22.
- ^ A b C „昭和 日本語 方言 の 総 会 的 研究 方言 文 末 詞 (文 末 助詞) の 研究“ [General Assembly Study of Showa Japanese: Study on dialect final addresses] (PDF) (v japonštině). Citováno 2020-02-24.
- ^ „な っ と“ (v japonštině).鹿 児 島 弁 ネ ッ ト 辞典 編纂 委員会. Citováno 2020-04-22.
- ^ A b C d E F Kibe, Nobuko; Otsuki, Tomoyo; Sato, Kumiko. „Intonační variace na konci tázacích vět v japonských dialektech: Z„ korpusu japonských dialektů"" (PDF). Národní institut pro japonský jazyk a lingvistiku (NINJAL). Citováno 2020-02-27.