Čínské částice - Chinese particles
Gramatické částice nebo jednoduše částice, jsou slova, která vyjadřují určité gramatické významy. Termín se často používá u slov, která je obtížné zařadit podle tradiční gramatiky.[1] Oba Klasická čínština a Moderní standardní čínština využívat částice. V čínštině jsou částice známé jako zhùcí (zjednodušená čínština : 助词; tradiční čínština : 助詞) nebo yǔzhùcí (语 助词; 語 助詞).[1] Patří k funkční slova (虚词; 虛詞; xūcí). Jinými slovy, nemají lexikální význam, ale používají se k označení určitých gramatických informací. To kontrastuje s obsahová slova (实词; 實詞; shící).[2] Částice v čínštině obvykle přijímají neutrální tón.[3]: str. 238
Studie dřívějších autorů
První kniha věnovaná studiu čínských částic, 《語 助》, napsal Lu Yi-Wei (盧 以 緯) v období Yuan Dynasty (1271–1368). Pozdější důležitá díla zahrnují 《助 字 辨 略》 (Několik poznámek o pomocných slovech) od Liu Qi (劉淇) a 《經 傳 釋 詞》 (Vysvětlení článků nalezených v klasice) Wang Yin-Zhi (王 引 之), obě zveřejněna během Dynastie Čching (1644–1911). Tyto práce se zaměřují na částice v Konfuciově klasice. Částice použité v národní literatuře příliš nepřitahovaly pozornost. První práce pokrývající částice nalezené v národní literatuře, 《詩詞 曲 語 辭彙 釋》 (Kompilace a vysvětlení hovorových výrazů nalezených v klasické poezii a operách) Zhang Xiang (張 相), se objevil posmrtně v roce 1953.
Jazyková skica
Lingvisté často kategorizují čínské částice do následujících typů:
- Strukturní částice (结构 助词; 結構 助詞; jiégòu zhùcí):[4] Tato třída částic se týká syntaktických vztahů. Částice lze rozlišit pouze v písemné formě, protože se obvykle vyslovují stejně.
地 se používá k označení příslovek (狀語). Např.: 安靜 地 睡著 了 (ānjìng dì / de shuì zháo le) „tiše usnuli“得 se používá k označení slovesných doplňků (補語). Např.: 學習 得很 認真 (xuéxí dé / de hěn rènzhēn) „studuj velmi tvrdě“的 , se podle tradiční analýzy používá k označení atributivního (定語). Často se analyzuje jako nominaliser.[5] Např.: 書 的 封面 很 漂亮 (shū dè / de fēngmiàn hěn piàoliang) „obálka knihy (je) velmi krásná“
- Aspektuální částice (动态 助词; 動態 助詞; dòngtài zhùcí): Běžně dabovaný značky aspektů (動 貌 標記 nebo 動 貌 標誌), signál částic gramatický aspekt. Nejznámější z nich jsou dokonalí
了 , durativní著 , durativní在 a zkušenostní過 .[3]: str. 185[6]
- Modální částice (语气 助词; 語氣 助詞; yǔqì zhùcí): Často se nazývá věta-finální částice (句 末 助詞), signál částic jazyková modalita. Mezi běžné patří
了 ,呢 ,吧 , a嗎 .[3]: str. 238
Částice jako
Ilustrace
V klasické čínštině
Funkce čínské částice závisí na její poloze ve větě a na kontextu. V mnoha případech je pro částici použit znak fonetická půjčka; stejnou částici lze tedy zapsat různými znaky, které sdílejí stejný zvuk. Například, qí / jī (其, který původně představoval slovo jī „koš na třídění“, nyní reprezentovaný znakem 箕), běžná částice v klasická čínština, má, mimo jiné, různé významy, jak je uvedeno níže.
Následující seznam poskytuje příklady funkcí částic v Klasická čínština. Klasická čínština odkazuje na tradiční styl psané čínštiny, který je postaven na klasice, například Konfucius je Analects. Jeho použití částic se tedy liší od moderních odrůd čínštiny.[7]
Tato sekce potřebuje expanzi. Můžete pomoci přidávat k tomu. (Září 2011) |
Předchozí syntaktický prvek | Příklad věty | Překlad |
---|---|---|
qí / jī 其 | Může mít různé funkce v závislosti na kontextu. | |
přivlastňovací adjektivum třetí osoby: jeho / její | Gōng yù shàn qí shì, bì xiān lì qí qì. 工欲善其事 , 必先 利 其 器。 | Dělník, který chce dělat svou práci dobře, musí nejprve naostřit své nástroje. |
demonstrativní přídavné jméno: that / those | Yǐ qí rén zhī dào, huán zhì qí rén zhī shēn. 以其 人之道 , 還 治 其 人 之 身。 | Potrestejte tuto osobu (někoho) svými vlastními triky. |
přípona před přídavným jménem nebo slovesem | Běifēng qí liáng, yǔ xuě qí pāng. 北風 其 涼 , 雨雪 其 雱。 | Severní vítr je chladný; sníh silně padá. |
vyjádřit pochybnosti, nejistotu | Wú qí huán yě. Jūn qí wèn zhū shuǐ bīn. 吾 其 還 也。 君 其 問 諸 水 濱。 | Měl bych jít. Obávám se, že musíte jít na břeh řeky, abyste se zeptali. |
vyjádřit naději, rozkaz | Wúzi qí wú fèi xiān jūn zhī gōng! 吾子 其 無 廢 先君 之 功! | Chlapče, neznič si úspěch svého otce! |
založit řečnickou otázku | Yù jiāzhī zuì, qí wú cíli hu? 欲加之罪 , 其 無 辭 乎? | Jak bychom mohli najít slova, když někoho chceme obvinit? |
zhī 之 | Přivlastňovací značka | |
osobní zájmeno | Hérén zhī jiàn 何 人 之劍 | Jehož meč je tohle? |
vlastní jméno | Dōngfāng zhī guang 東方 之光 | Světlo východu |
yǔ 与 / 與 | Překládá do: „a“ (spojení); „s“ nebo „jako s“ (předložka). | |
vy 也 | Důrazná konečná částice. | |
ér 而 | Spojení | |
hu 乎 | Může mít různé funkce v závislosti na kontextu.
| |
Fráze: otázka | Bù yì jūnzǐ hu 不 亦 君子乎 | Není to známka gentlemana? |
V moderních čínských odrůdách
Baihua
Psaná lidová čínština (白话; 白話; báihuà), odkazuje na psanou čínštinu, která je založena na lidovém jazyce používaném v období mezi císařskou Čínou a začátkem 20. století.[8] Použití částic v lidové čínštině se liší od použití klasické čínštiny, jak je vidět v následujících příkladech. Použití částic v moderní standardní čínštině je podobné tomu, které je zde ilustrováno.
Předcházející syntaktický prvek | Příklad věty | Překlad |
---|---|---|
ba 吧 | Důrazná konečná částice. Označuje návrh nebo změkčuje příkaz na otázku. Ekvivalent použití štítku s otázkami typu „nejste?“ nebo podat návrh v podobě „udělejme (něco)“. | |
Slovesa | Wǒmen zǒu ba. 我们走吧。 | Pojďme jít. |
de 的 | Používá se jako indikátor držení, značka tématu, nominalizace. Lidový čínský ekvivalent klasiky 之. | |
Nominální (podstatné jméno nebo zájmeno): držení | Zhāngsān de chē 张三 的车 | Zhangsan auto. |
Přídavné jméno (stativní sloveso): popis | Piàoliang de nǚhái 漂亮 的女孩 | Dosti dívka. |
Slovní fráze: relativizace (vytvoří relativní klauzi) | Tiàowǔ de nǚhái 跳舞 的女孩 | Dívka, která tančí (taneční dívka) |
děng 等 | Překlady do: „například věci jako, jako atd. Atd.“. Používá se na konci seznamu. | |
Podstatná jména | Shāngpǐn yǒu diànnǎo, shǒujī, yídòng yìngpán děng děng. 商品 有 电脑 , 手机 , 移动 硬盘等等。 | Mezi produkty patří počítače, mobilní telefony, přenosné pevné disky, a tak dále. (Druhý 等 lze vynechat) |
gè 个 / 個 | Používá se jako počítadlo, také nazývané slovo míry. (obecný klasifikátor ) Toto je nejčastěji používaný klasifikátor, ale v čínštině existuje kdekoli od několika desítek do několika set klasifikátorů. | |
Číslo | Yī gè xiāngjiāo 一个香蕉 | Jeden banán |
Yi xiē xiāngjiāo 一些香蕉 | Nějaký banány | |
Poznámka: obecný klasifikátor | Všechny čínské klasifikátory mají obecně stejné použití, ale různá podstatná jména používají v různých situacích různá měrná slova. | tj .: 人 (rén; osoba) obecně používá 个 (gè), ale používá 位 (wèi) pro zdvořilé situace, 班 (bān) pro skupiny lidí a 辈 / 輩 (bèi) pro generace lidí, zatímco 花 (huā ; květina) používá 支 (zhī) pro stonky květin a 束 (shù) pro svazky květin. |
ahoj 还 / 還 | Překládá do: „také“, „dokonce“, „stále“ | |
Slovesa | Wǒmen ahoj jo wèixīng píndào! 我们还有卫星 频道! | My také mají satelitní televizní kanály! |
Slovesa | Ta hái zài shuìjiào ne. 他还在睡觉 呢。 | On je ještě pořád Spící. |
on 和 | Překládá do: „a“ (spojení); „s“ nebo „jako s“ (předložka). Lidový čínský ekvivalent klasiky 與. | |
Podstatná jména: spojení | Zhāng Sān hé Lì Sì shì wǒmen zuì cōngmíng de xuéshēng. 张三 和 李四是 我们 最 聪明 的 学生。 | Zhang San a Li Si jsou naši nejinteligentnější studenti. |
kě 可 | Přeloží do: „could“, „-able“ | |
Slovesa | Nǐ kěyǐ huí jiāle. 你可以回家 了。 | Vy umět teď jdi domů. |
Slovesa | Kě 'ài 可愛 | Milovatschopný (tj. roztomilý) |
le 了 | Slouží k označení dokončené akce. V neformálním jazyce lze alternativně nahradit znakem 啦 Los Angeles nebo 喽 lou. | |
Akce | Ta zŏu le 他走 了 | On je pryč. |
ma 吗 / 嗎 | Používá se jako jmenovatel otázek. | |
Fráze: otázka | Nǐ jiǎng pǔtōnghuà mami? 你 讲 普通话吗? | Mluvíš mandarínsky? |
shì 是 | Používá se jako spona "být"; jako značka tématu. | |
Podstatná jména | Zhège nǚhái shì měiguó rén. 这个 女孩是美国人。 | Tato dívka je Američan. |
vy 也 | Přeloží do: „také“ | |
Podstatná jména | Wǒ ano xuéshēng. 我也是学生。 | Já jsem také student. |
zhe 着 | Slouží k označení pokračující akce. | |
Akce | Tā shuìzhejiào shí yǒurén qiāomén 他睡着 觉时 有人 敲门 | Někdo zaklepal, zatímco on spal. |
zhǐ 只 | Přeložit do: „only, just“ | |
Podstatná jména | Zhǐyǒu chéngrén kěyǐ rù nèi. 只有成人 可以 入 内。 | Pouze dospělým je povolen vstup. |
Min. Čínština
Hakka čínská
Yue čínština
Viz také
Reference
- ^ Pamatujte, že částice se liší od zhùdòngcí (助動詞; modální slovesa nebo modální pomocná zařízení) v čínštině.
- ^ Crystal, Davide. (2008). Slovník lingvistiky a fonetiky (Šesté vydání, s. 352). Malden, MA: Blackwell.
- ^ Pollard, David E. „Prázdná slova: modální příslovce.“ Encyklopedie překladu: čínština-angličtina, angličtina-čínština (1995): str. 216
- ^ A b C Li, Charles N. & Thompson, Sandra A.. (1989). Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Berkeley, CA: University of California Press. ISBN 978-0520042865
- ^ 刘月华, 潘 文娱, & 故 韡 [Liu Yue-Hua, Pan Wen-Yu, Gu Wei]. (2004)。 实用 现代 汉语 语法 (增订 本)。 北京 : 商务印书馆。
- ^ Zhang, Niina Ning. (1999). Čínská DE a konstrukce DE. Syntaxis: Mezinárodní žurnál syntaktického výzkumu, 2, 27-49.
- ^ Soh, Hooi Ling & Gao, Meijia. (2006). Perfektivní aspekt a přechod v mandarínské čínštině: Analýza dvojitých vět. v Sborník příspěvků z konference Texas Linguistics Society z roku 2004 (str. 107-122). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
- ^ Norman, Jerry. (1988). čínština. Cambridge University Press. ISBN 978-0521296533. str. xi, 83.
- ^ Mey, Jacob L.. (1998). Stručná encyklopedie pragmatiků (str. 221). Elsevier.
Další čtení
- Dobson, W. A. C. H. (1974). Slovník čínských částic. Toronto: University of Toronto Press.
- He Jiuying 何九盈 (1995). Zhongguo gudai yuyanxue shi (中囯 古代 语言学 史 „Historie starověké čínské lingvistiky“). Guangzhou: Guangdong jiaoyu chubanshe.
- Wang Li 王力 (ed.) (2000). Wang Li guhanyu zidian (王力 古 漢語 字典 „Slovník znaků klasické čínštiny, hlavně editor Wang Li“). Peking: Zhonghua Book Company.
- Yip, Po-Ching & Don, Rimmington. (2004). Chinese: A Comprehensive Grammar. Londýn; New York: Routledge.