Přepis japonského jazyka v esperantu - Transcription of the Japanese language in Esperanto
Tento článek vysvětluje transkripce z japonština v Esperanto abeceda. Esperantisté často používají transkripce, které nejsou esperanto, jako např Hepburn a Kunrei. Potřeba transkripce v esperantské abecedě je však nezbytná pro to, aby neosobně mluvící esperantisté mohli vyslovovat slova.
souhrn
V japonštině existují dva známé transkripční systémy latinka: Hepburn a Kunrei. Neexistuje však žádný úředník esperanto přepis pro japonský. Tato stránka představuje jednu z neoficiálních metod přepisu.
Transkripce
Většina knih o esperantu byla vydána v Japonsko poskytnout tabulky pro přepis. V roce 2012 kniha od Kenichi Fujimaki, volala Marugoto-esuperanto-bunpō-kaichōban ま る ご と エ ス ペ ラ ン ト 文法 改 訂 版 (rozsvícený Upravená gramatika esperanta).[1] vysvětluje jeden způsob transkripce, avšak až do roku 1923 Yoshimi Ishiguro píše jeho Shotō esuperanto kyōkasho 初等 エ ス ペ ラ ン ト 教科書 (rozsvícená učebnice esperanta),[2] vysvětlující přepis, ale zbývající digitální kopie jeho děl jsou sotva čitelné, takže nejsou zahrnuty v tomto článku.
Dvojité souhlásky
Symbol "っ " / "ッ „(malý)つ „[tsu]) se ve skutečnosti nepřepisuje, ale místo toho je označeno zdvojnásobením následující souhlásky. Příklad: Sapporo (さ っ ぽ ろ ).
Podle Hepburn:
- c → tc (ts → tts)
- ĉ → tĉ (ch → tch)
- ŝ → sŝ (sh → ssh)
Podle Kunrei:
- c → cc (t → tt)
- ĉ → ĉĉ (ty → tty)
- ŝ → ŝŝ (sy → ssy)
Dlouhé samohlásky
Toto jsou různé metody přepisu slova と う き ょ う (Tokio )
- Tókjó : Označeno a macron.
- Tokjo : Žádná indikace.
- Tôkjô : Označeno a Circumflex.
- Toukjou nebo Toŭkjoŭ: Označeno použitím ou na dlouho Ó zvuk a ŭ na dlouho u zvuk.
- Tookjoo: Označeno zdvojnásobením samohlásek.
Dvojhlásky
Japonská samohláska i se změní na j a samohláska u se změní na ŭ pro přepis esperanta.
- ai → aj
- ei → ej
- oi → oj
- ui → uj
- au → aŭ
- eu → eŭ
- ou → oŭ
- ue → ŭe
Souhlásky
Pokud je ve slově じ (ji) před ん (n), musíte jej napsat jako .i. V opačném případě můžete použít buď .i nebo .i.
- „Ĝiŝin“ (じ し ん, zemětřesení )
- „Buridĝi“ (ブ リ ッ ジ, Smlouva most )
- „Kanĝi“ (か ん じ, kanji )
- „Fuĵi-san“ (ふ じ さ ん, Fuji, Poznámka: さ ん je samostatné slovo, takže můžete použít ĵ)
Když slabika ず /づ je použito na začátku slova, to je většinou přepsáno jako dzupřímo z Hepburn; ale pokud je slabika kdekoli jinde ve slově, je většinou přepsáno jako zu.
- Kazu (か ず, číslo)
- Manazuru (ま な づ る)
- Dzuke (づ け)
- Dzumen (ず め ん, kresba)
Neznělé samohlásky
Obecně platí, že některé samohlásky nelze vůbec vyslovit. To je v běžné řeči v japonštině velmi běžné[3]
- Shita → Ŝta (し た)
- Desu → Des (で す)
あ ア A | い イ i | う ウ u | え エ E | お オ Ó | や ヤ jA | ユ ゆ ju | よ ヨ jÓ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
か カ ka | き キ ki | く ク ku | け ケ ke | こ コ ko | き ゃ キ ャ kjA | き ゅ キ ュ kju | き ょ キ ョ kjÓ |
さ サ sa | し シ ŝi | す ス su | せ セ se | そ ソ tak | し ゃ シ ャ ŝA | し ゅ シ ュ ŝu | し ょ シ ョ ŝÓ |
た タ ta | ち チ Ci | つ ツ Cu | て テ te | と ト na | ち ゃ チ ャ CA | ち ゅ チ ュ Cu | ち ょ チ ョ CÓ |
な ナ na | に ニ ni | ぬ ヌ nu | ね ネ ne | の ノ Ne | に ゃ ニ ャ njA | に ゅ ニ ュ nju | に ょ ニ ョ njÓ |
は ハ ha | ひ ヒ hi | ふ フ Fu | へ ヘ on | ほ ホ ho | ひ ゃ ヒ ャ hjA | ひ ゅ ヒ ュ hju | ひ ょ ヒ ョ hjÓ |
ま マ ma | み ミ mi | む ム mu | め メ mě | も モ mo | み ゃ ミ ャ mjA | み ゅ ミ ュ mju | み ょ ミ ョ mjÓ |
ら ラ ra | り リ ri | る ル ru | れ レ re | ろ ロ ro | り ゃ リ ャ rjA | り ゅ リ ュ rju | り ょ リ ョ rjÓ |
わ ワŭA | ゐ ヰŭi | ゑ ヱŭE | を ヲŭÓ | ||||
ん ン n | |||||||
が ガ ga | ぎ ギ gi | ぐ グ gu | げ ゲ ge | ご ゴ jít | ぎ ゃ ギ ャ GjA | ぎ ゅ ギ ュ Gju | ぎ ょ ギ ョ GjÓ |
ざ ザ za | じ ジ Gi / ĵi | ず ズ zu / dzu | ぜ ゼ ze | ぞ ゾ zo | じ ゃ ジ ャ GA / ĵA | じ ゅ ジ ュ Gu / ĵu | じ ょ ジ ョ GÓ / ĵÓ |
だ ダ da | ぢ ヂ (Gi) / (ĵi) | づ ヅ (zu) / (dzu) | で デ de | ど ド dělat | ぢ ゃ ヂ ャ (GA) / (ĵA) | ぢ ゅ ヂ ュ (Gu) / (ĵu) | ぢ ょ ヂ ョ (GÓ) / (ĵÓ) |
ば バ ba | び ビ bi | ぶ ブ bu | べ ベ být | ぼ ボ bo | び ゃ ビ ャ bjA | び ゅ ビ ュ bju | び ょ ビ ョ bjÓ |
ぱ パ pa | ぴ ピ pi | ぷ プ pu | ぺ ペ pe | ぽ ポ po | ぴ ゃ ピ ャ strjA | ぴ ゅ ピ ュ strju | ぴ ょ ピ ョ strjÓ |
イ ェjE | ||||
ウ ィŭi | ウ ェŭE | ウ ォŭÓ | ||
ヴ ァva | ヴ ィvi | ヴvu | ヴ ェve | ヴ ォvo |
シ ェŝE | ||||
ジ ェGE / ĵE | ||||
チ ェCE | ||||
テ ィti | ト ゥtu | |||
テ ュtju | ||||
デ ィdi | ド ゥdu | |||
デ ュdju | ||||
ツ ァCA | ツ ィCi | ツ ェCE | ツ ォCÓ | |
フ ァfa | フ ィfi | フ ェfe | フ ォfo | |
フ ュFju |
Červené písmena označují Kana již nepoužívá v moderní japonština.
Viz také
externí odkazy
- Baza Esperanto-lekciono por (japanaj) retmarŝantoj
- Konsiloj por transskribado el la japana al Esperanto
Reference
- ^ Kenichi, Fujimaki (2012). ま る ご と エ ス ペ ラ ン ト 文法 改 訂 版, revidovaná gramatika esperanta. p. 94. ISBN 978-4-88887-072-6.
- ^ 修, 石 黒 (01.01.1923). 初等 エ ス ペ ラ ン ト 教科書.東京. s. 10–11.
- ^ Teshigawara, Mihoko (2002). „Samohláska devoicing v japonštině v Tokiu“ (PDF). Citovat deník vyžaduje
| deník =
(Pomoc)