Syldavian - Syldavian
![]() | Tento článek má několik problémů. Prosím pomozte vylepši to nebo diskutovat o těchto otázkách na internetu diskusní stránka. (Zjistěte, jak a kdy tyto zprávy ze šablony odebrat) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony)
|
Syldavian | |
---|---|
Зйлдав, Zyldav | |
Výslovnost | / zɪldav / |
Vytvořil | Hergé |
datum | 1939 |
Nastavení a použití | Tintinova dobrodružství |
Etnický původ | Syldavští lidé |
Uživatelé | 642 000 (1939) (fiktivní) |
Účel | |
cyrilice latinský | |
Zdroje | holandština |
Oficiální status | |
Úřední jazyk v | Syldavia |
Regulováno | neznámý |
Kódy jazyků | |
ISO 639-3 | Žádný (mis ) |
Glottolog | Žádný |
Syldavian je smyšlený Západogermánský jazyk vytvořil Hergé jako národní jazyk Syldavia, malý fiktivní balkánský království který slouží jako hlavní nastavení v mnoha z Tintinova dobrodružství příběhy. Hergé modeloval jazyk Marols, dialekt holandský mluvený a kolem Brusel. Celý korpus jazyka byl analyzován pomocí Mark Rosenfelder.
Vlastnosti
Jak je uvedeno v Tintinových knihách, Syldavian má povrchní podobnost zejména s některými středoevropskými jazyky polština a maďarský, kvůli jeho pravopis. Jako srbština používá cyrilice i latinské skripty, i když zjevně v poněkud odlišných kontextech; to je nejčastěji psáno v cyrilice abeceda, i když s latinský abeceda u královského dvora. Sdílí četné pravopisné prvky nalezené v různých východoevropských jazycích, zejména „sz“ a „cz“ z polština.
Jazyk je však jasně a germánský Jazyk. Jeho slovník a gramatika se podobají slovníku a gramatice holandský a Němec a má málo společného se všemi slovanskými jazyky.[1] Ale zatímco jako základ jazyka byl použit Marols, Hergého rodný dialekt, Syldavian má mnohem komplikovanější gramatiku a přidává další středoevropské vlivy. (Je skutečně snadné si představit, že kdyby Hergé byla, řekněme, italština, Syldavian by skončil jako rumunština.)
Zdá se, že jazyk byl také ovlivněn Bordurian (další smyšlený jazyk), Slovanské jazyky a turečtina. Syldavians často nesou jména slovanského původu, takový jako Wladimir; jídlo szlaszeck se kterým se Tintin setkal, se také jeví jako půjčka. (Szaszłyk je polské slovo pro ražniči, vypůjčené zase z turečtiny.) Mnoho slov je založeno na běžných francouzských slangech. Například, klebcz je postaven na francouzském pařížském slangu klíště což znamená „pes“.
Tento jazyk, který je germánský, ale je velmi podobný polština, lze přirovnat k umělému románskému jazyku Wenedyk, nebo ohroženým Wymysorys jazyk.
Fonologie
Syldavian se může pochlubit bohatou škálou zvuků.[1]
Samohlásky
Navíc k diakritická znaménka v níže uvedené tabulce jsou akutní a závažné akcenty, které mohou naznačovat stres.
Římská písmena jsou vlevo, cyrilice vpravo.
Přední | Zadní | ||
---|---|---|---|
nezaokrouhlený | zaoblený | ||
Zavřít | i ,I, и⟩ | y ⟨Ü, ы⟩ | u ⟨U, у⟩ |
Téměř zavřít | ɪ Ano, © | ʊ ⟨Û, ў⟩ | |
Zblízka | E ,E, е⟩ | Ó ⟨Ö, ё⟩ | Ó Jo, ano |
Open-mid | …~ɛ ,Ä, я⟩ | ɔ ,Ô, о⟩ | |
Téměř otevřené | |||
Otevřeno | A ,A, а⟩ |
Kromě těchto písmen obsahuje Syldavian také několik digrafů a písmen, jejichž výslovnost je nejistá:
- ⟨Â⟩ - nejistý, možná /…/
- ⟨Ï⟩ - nejistý. Pravděpodobně a diaeréza označující vyslovovat jako slabičné /i / spíše než /j /, nebo ve prospěch francouzština - reproduktory, aby nevyslovovaly špatně ai tak jako / ɛː / místo správného /aj/.
- ⟨Oe⟩ - /Ó /
- ⟨Ou⟩ - / ou /
- ⟨Eu⟩ - nejistá: možná samohláska /- / nebo /Ó /, možná dvojhláska / eu / nebo / ɛu /. Je vidět pouze jedním slovem: teuïh ("dveře").
- ⟨Ei⟩ - / ei /
Souhlásky
Římská písmena jsou vlevo, cyrilice vpravo.
Bilabiální | Labiodentální | Alveolární | Postalveolar | Palatal | Velární | Glottal | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nosní | m ⟨M, м⟩ | n ,N, н⟩ | |||||
Plosive | str ⟨P, п⟩ b ⟨B, б⟩ | t ,T, т⟩ d ,D, д⟩ | k ,K,⟩ ɡ ⟨G, г⟩ | ||||
Frikativní | β ⟨V, ю⟩ | F ⟨F,⟩ proti ⟨W, в⟩ | s ,S, с⟩ z ⟨Z, ⟩⟩ | ʃ Zsz, сз⟩ ʒ Szs, зс⟩ | X ⟨Kh, х⟩ ɣ ⟨Gh, гз⟩ | h ⟨H, щ⟩ | |
Složitý | t͡s Ztz, тз⟩ d͡z ⟨Dz, дз⟩ | t͡ʃ ⟨Cz, ч⟩ d͡ʒ Jdj, дч⟩ | |||||
Trylek | r ⟨R, р⟩ r̝ ⟨Rz, рз⟩ | ||||||
Přibližně | l ,L, л⟩ | j ⟨J, © |
Poznámka: Jako v čeština, písmeno ⟨r⟩ může být slabičné, jak je vidět u jmen jako Staszrvitch a Dbrnouk.
Tam jsou některé další digraphs a trigraphs, včetně ⟨tch⟩ (použitý v jménech a vyslovovaný s /t͡ʃ /, zjevná syldavská verze společného srbsko-chorvatského / balkánského příjmení končí -ić), ⟨Chz⟩ (nejistý, ale může to být alternativní forma ⟨cz⟩ /t͡ʃ /) a ⟨th⟩ /t /. Ty ukazují, že latinskoamerický pravopis má řadu nepravidelností, nebo se jedná o stará nekonzistentní hláskování, která se zachovala v příjmeních, ale ve standardním pravopisu se již nepoužívají (jako v maďarštině, kde například lze najít příjmení Széchenyi zachování pravopisu spíše než pravopisně správného *Szécsenyi).
Všimněte si, že cyrilice Syldavian se v některých důležitých ohledech liší od cyrilice používané v jazycích reálného světa, zejména přenesením latinských digrafů do azbuky (například / ʃ / se místo „ш“ píše „сз“) a použít několik cyrilských písmen (щ, ю) pro zvuky, pro které se ve skutečném světě nikdy nepoužívají. To spolu s použitím latinského písma ve starých středověkých rukopisech může naznačovat, že Syldavané nejprve přijali latinskou abecedu a později azbuku, která je opakem několika jazyků reálného světa (zejména rumunština ), který přešel z azbuky do latiny.
Gramatika
Množné číslo
- Nativní slova jsou množná -en: klebczen - „psi“; fläszen - "lahve"
- Výpůjční slova jsou množná -es: cigarety - "cigarety"
Určité články
Na rozdíl od Marolů, ale jako Němec (Zobrazeno v kurzíva v tabulce) jsou značně skloňovány určité články Syldavian.
Masc./Fem. | Neut. | Množný | |
---|---|---|---|
Jmen. | dze der / zemřít | dascz das | dzoe zemřít |
Př. | dzem den / zemřít | dascz das | dzoe zemřít |
Dat. | dze dem / der | dza dem | dzem doupě |
Gen. | doscz des / der | doscz des | doscz der |
Neurčité články
- Jednotné číslo: na - „a“
- Množný: jeden - "někteří"
Přídavná jména
Přídavná jména předcházejí podstatná jména:[1]
- forwotzen zóna „zakázaná oblast“; Zekrett Politzs 'Tajná policie'.
Neexistují dostatečné důkazy, které by určovaly, zda adjektiva mění formu. Pravidla nizozemštiny, kontrolního jazyka syldavštiny, jsou velmi složitá.
Poznámka: derivace Klow> Klowaswa je pouze jednou z mnoha adjektivizací, nicméně porovnejte Zyldav 'Syldavian'
Přídavná jména lze použít k úpravě sloves jako příslovce:
- Nadja Wladimir zekrett löwt. „Nadja tajně miluje Vladimíra“
- Dzapeih wzryzkar eszt na vaghabontz. "Ten chlap je určitě tulák."
Zájmena
Osobní zájmena
Sub. | Obj. | Pos. | |
---|---|---|---|
1 zpívat. | ek | ma | mejn |
2 zpívat. | dûs | da | dejn |
3 zpívat. m. | eih | itd | yhzer |
3 zpívat. n. | itd | ein | zsejn |
3 zpívat. F. | zsoe | irz | yhzer |
1 plur. | vei | ohmz | ohmz |
2 plur. | jei | jou | öhz |
3 plur. | zsoe | khon | khon |
Třetí osoba singulárního kastru objektivní a přivlastňovací a přivlastňovací zájmena druhé osoby jsou rekonstruována na základě holandštiny a němčiny.
Ukazovací zájmena
czei - tento
tot - že
Slovesa
Slovesa jsou buď slabý nebo silný. To rozhoduje o tom, jak jsou konjugovány.[1]
Časování
Silné sloveso: Blavn 'zůstat'
Pres. Ind. | Minulá ind. | Subj. | Imp. | Pres. Část. | Minulá část. | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 zpívat. | Blav | blev | blavetz | - | blavendz | krvácet |
2 zpívat. | * blavszt | * blevszt | * blavetzt | Blaveh | blavendz | krvácet |
3 zpívat. | blavet | blev | blavetz | - | blavendz | krvácet |
1 plur. | Blaven | krvácet | blavendz | - | blavendz | krvácet |
2 plur. | * blavet | * blevet | * blavetz | blavet | blavendz | krvácet |
3 plur. | Blaven | krvácet | blavendz | blavendz | krvácet |
Slabé sloveso: teď 'milovat'
Pres. Ind. | Minulá ind. | Subj. | Imp. | Pres. Část. | Minulá část. | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 zpívat. | nízký | löwda | löwetz | - | löwendz | löwen |
2 zpívat. | * löwszt | * löwdaszt | * löwetzt | löweh | löwendz | löwen |
3 zpívat. | löwt | löwda | löwetz | - | löwendz | löwen |
1 plur. | löwen | löwenda | löwendz | - | löwendz | löwen |
2 plur. | * löwet | * löwdet | * löwetz | löwet | löwendz | löwen |
3 plur. | löwen | löwenda | löwendz | löwendz | löwen |
- Konjugace druhé osoby nejsou známy, rekonstrukce jsou zobrazeny s hvězdičkami. Odpovídající německá slovesa a 2 pl. imperativ byly použity jako vodítko při rekonstrukcích, s -szt ve 2 zpívat. na základě němčiny -Svatý, Ačkoli -szcz a -eh (druhý napsaný -ещ v azbuce, což by bylo -esht v bulharské azbuce) jsou další možnosti.
Negativní
Chcete-li vyvrátit větu, částici nietz je umístěn za předmětem v pomocné poloze.
- Müsstler nietz dzem könikstz löwt. "Müsstler krále nemiluje."
Ve souhrnných větách nietz je umístěn za slovesem (nebo czesztot) :
- Müsstler eszt nietz güdd. "Müsstler není dobrý."
- Czesztot wzryzkar nietz na waghabontz! "To určitě není tulák!"
Příslovce
Většina příslovcí má tendenci být shodná s tvarem adjektiv. K úpravě sloves lze použít příslovce:
- Nadja Wladimir zekrett löwt. „Nadja tajně miluje Vladimíra“
- Dzapeih wzryzkar eszt na vaghabontz. "Ten chlap je určitě tulák."
Citoslovce
szplug - kletba, možná ekvivalent „sakra“. (Nenalezeno v původním francouzském vydání, pouze anglický překlad.)
szplitz na szplug- extrémnější forma szplug
hamaïh!- chvála nebo překvapení, může to být něco jako „krupobití!“ nebo „Páni!“
Stůj!- příkaz, pravděpodobně znamená „stop!“ nebo „zastavit!“
szcht!- další příkaz, zní skoro jako „pššš!“ a možná znamená „ticho!“
zsálu- pozdrav, pravděpodobně „pozdrav“ nebo „ahoj“.
Syntax
Slovesa
Sloveso normálně sleduje předmět:[1]
- Ihn dzekhoujchz blaveh! "Zůstaň v autě!"
- Ek mejn mädjek löw. 'Miluji svou přítelkyni.'
- Na sprädj werlagh. "Chci červené víno."
Tam, kde je pomocné a hlavní sloveso, hlavní sloveso zůstává na konci a pomocné sloveso se pohybuje hned za předmětem:
- Zsoe ghounh dzoeteuïh odliv touhn. "Chystají se otevřít dveře."
- Ek werlagh ihn Klow blavn. "Chci zůstat v Klow."
Zájmena
V dřívějších Syldavianách může zájmeno následovat za slovesem a tato forma může být stále používána pro zdůraznění:[1]
- Eih bennec, eih blavec "Tady jsem, tady zůstanu." [středověký pravopis]
- Wzryzkar kzomme ek! "Určitě přijdu!"
Můžete říct buď Eihn ben ek, Eihn bennek nebo Ek ben eihn, ale nikdy * Eihn ek ben (na rozdíl od angličtiny, kde můžete říci „Tady jsem“). Obecně lze „X je Y“ převrátit na „Y je X“. Když X je zájmeno, inverze přidává určitý důraz:
- Güdd eszt itd"Dobré, to je."
V kzommet věty v korpusu, předložkové věty následují za slovesem. Čárka je však signálem, že předložková fráze byla přesunuta kvůli zdůraznění nebo proto, že jde o dodatečný nápad:
- Kzommet micz omhz, noh dascz gendarmaskaïa! Pojďte s námi na policejní stanici!
Formy „být“ přímo sledují předmět:
- Könikstz eszt güdd. "Král je dobrý."
- Sbrodj na forwotzen eszt zona. "Sbrodj je zakázaná zóna."
- Dan dzetronn eszt ervöh. "Pak je trůn pro něj."
Sloučená forma czesztot „to je, to je“ začíná věta: Czesztot Tintin. „To je Tintin.“
Historické změny
K dispozici jsou vzorky Syldavian pouze ze dvou období - 14. a 20. století. Ale i při tak malém vzorku lze v jazyce za 600 let vidět některé změny:
- pho stalo se vüh ("pro")
- cegan stalo se czaïgan ("říci")
- eih stalo se eihn ("tady")
- coe stalo se kzou ("kráva")
- na stalo se Ó („v, o“)
- wazs stalo se vazy ("co")
- w a proti provedeny
- C (/k/) stalo se k
Ukázkový text
Z rukopisu ze 14. století, Ušlechtilé činy Ottokara IV:
Středověký pravopis
- „Pir Ottocar, dûs pollsz ez cönicstz, dan tronn eszt pho mâ.“ Czeillâ czäídâ ön eltcâr alpû, „Kzommetz lapzâda pacceho.“ Cönicstz itd ön alpû clöppz Staszrvitchz erom szûbel ön. Dâzsbíc fällta öpp ön cârrö.
Moderní pravopis
- „Pir Ottokar, dûs pollsz ez könikstz, dan tronn eszt vöh mâ.“ Czeillâ czäídâ o eltkâr alpû, „Kzommetz lapzâda pakkeho.“ Könikstz itd o alpû klöppz Staszrvitchz erom szûbel o. Dâzsbíck fällta öpp o kârrö.
Azbuka
- „Пир Оттокар, дўс поллсз ез кёникстз, дан тронн есзт вёщ мӕ.“ Чеиллӕ чяѝдӕ о елткӕр алпў, „Кзомметз лапзӕда паккещо.“ Кёникстз итд о алпў клёппз Стасзрвитчз ером сзўбел о. Дӕзсбѝк фяллта ёпп о кӕррё.
Anglický překlad:
- „Otče Ottokare, ty falešně jsi král; trůn je pro mě.“ Ten tedy řekl druhému: „Pojď, chop se žezla.“ Král ho tedy, Staszrvitche, zasáhl do hlavy. Darebák spadl na podlahu. “
Další příklady
- Czesztot na klebcz. - "To je pes."
- Hamaïh! - "Zdravas!" (Bordurianský jazyk si to půjčí jako Amaïh)
- Kzommet micz omhz, noh dascz gendarmaskaïa. - "Pojďte s námi na policejní stanici." (politzski v anglickém překladu.) Gendarmaskaïa je výpůjčka z francouzštiny četník. Přípona -skaïa je také zjevně vypůjčen z ruština koncovka ženského přídavného jména -ская.
- Na fläsz Klowaswa vüh dzapeih ... Eih döszt! - "Láhev vody Klow pro toho chlapa ... je žízeň!" (srov. nizozemština dorst & srov. švédský törst„žízeň“. (Dosl. „Žízní!“)
- Czesztot wzryzkar nietz na waghabontz! Czesztot bätczer yhzer kzömmetz noh dascz gendarmaskaïa? - "To určitě není tulák! Není pro něj lepší přijít na policejní stanici?" (Dosl. Pravděpodobně „Je lepší [že] přijde na policejní stanici?“)
- Rapp! No dzem buthsz! - "Rychle! Do lodi!" (příbuzný doslova k němčině Nach dem Boot!)
Viz také
Reference
- „V syldavštině“ podle Mark Rosenfelder
- Har Brok, Je Syldavisch Slavisch? Achtergronden van het Beeldverhaal nr. 2, Bovenkarspel 1979. ISBN 90 64475 02 4