McCune – Reischauer - McCune–Reischauer
![]() |
Korejské psací systémy |
---|
Hangul |
Chosŏn'gŭl (v Severní Koreji) |
Hanja |
Smíšený scénář |
Braillovo písmo |
Transkripce |
Přepis |
Nepoužitý |
McCune – Reischauerova romanizace (/mɪˈkjuːnˈraɪʃaʊ..r/) je jedním ze dvou nejpoužívanějších korejština romanizace systémy. A upravená verze of McCune – Reischauer byl oficiální romanizační systém v Jižní Korea do roku 2000, kdy byla nahrazena Revidovaná romanizace korejštiny Systém. Varianta McCune – Reischauer je stále používán jako oficiální systém v Severní Korea.[1]
Systém byl vytvořen v roce 1937 uživatelem George M. McCune a Edwin O. Reischauer. Až na několik výjimek se pokouší nepřepisovat korejštinu hangul ale reprezentovat fonetickou výslovnost.
Charakteristika a kritika
![]() | The neutralita této části je sporný.Říjen 2019) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
V rámci systému McCune – Reischauer sání souhlásky jako p ', k ', a t ' se vyznačují apostrof od nepochopených, které lze falešně chápat jako oddělovač mezi slabikami (jako v 뒤차기 → twich'agi, který se skládá ze slabik twi, ch'a a gi). Apostrof se také používá k označení transkripcí ㄴㄱ (n'g) naproti tomu ㅇ (ng): 잔금 → chan'gŭm vs. 장음 → changŭm), takže tyto různé aplikace apostrofu způsobily, že lidé byli jednou zmateni. Breve (˘) se také používá k rozlišení samohlásek v korejštině. Pokud jsou tedy apostrof a breve vynechány, jako na internetu, to znemožnilo rozlišovat mezi aspirovanými souhláskami k ', t', p 'a ch' a neaspirovanými souhláskami k, t, p a ch, oddělovač mezi slabikami, přepisy z ㄴㄱ (n'g) až ㅇ (ng) a samohlásky 어 a 오 a 으 a 우.
Opomenutí apostrofu na internetu a breve (˘) v klávesnici bylo hlavním důvodem, proč jihokorejská vláda přijala revidovaný systém romanizace v roce 2000.[2] Kritici revidovaného systému však tvrdí, že jej nepředstavuje 어 a 으 způsobem, který je snadno rozpoznatelný a nepravdivě vyjadřuje způsob, jakým jsou nevyslovené souhlásky skutečně vyslovovány. Protiargumentem tohoto tvrzení však je, že je nemožné najít dokonale shodující se dvojice písmen mezi dvěma různými psacími systémy, latinským písmem a Hangul, a přednost by měla mít revidovaný systém romanizace vytvořeno pomocí mnoha korejských lingvistů na Národní akademie korejského jazyka po dobu pěti let než systém McCune – Reischauer vytvořený dvěma cizinci za pomoci tří korejských lingvistů po dobu dvou let během japonské koloniální éry.
Přes oficiální přijetí nového systému v Jižní Koreji mezitím Severní Korea používá verzi McCune – Reischauer, která přesně nepředstavuje fonetické vlastnosti korejského jazyka.
Průvodce
Toto je zjednodušený průvodce pro systém McCune – Reischauer. Často se používá k přepisu jmen, ale nepřevádí správně každé slovo, protože několik korejských písmen se vyslovuje odlišně v závislosti na jejich poloze.
Samohlásky
Hangul | ㅏ | ㅐ | ㅑ | ㅒ | ㅓ | ㅔ | ㅕ | ㅖ | ㅗ | ㅘ | ㅙ | ㅚ | ㅛ | ㅜ | ㅝ | ㅞ | ㅟ | ㅠ | ㅡ | ㅢ | ㅣ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Romanizace | A | ae | ya | jo | Ó | E* | yŏ | vy | Ó | wa | wae | oe | jo | u | wŏ | my | wi | yu | ŭ | .i | i |
- ㅔ je psán jako E po ㅏ a ㅗ. To je rozlišovat ㅐ (ae) z ㅏ 에 (aë), a ㅚ (oe) a ㅗ 에 (oe). Kombinace ㅏ 에 (aë) a ㅗ 에 (oe) velmi zřídka se vyskytují s výjimkou vět, kdy za podstatným jménem následuje postpozice, například 회사 에서 hoesaësŏ (ve společnosti) a 차고 에 ch'agoë (v garáži).
- Korejská příjmení 이 / 리 (李) a 이 (異) jsou přepsány jako Yi ne Já[3] (např. 이순신 tak jako Yi Sunsin)
Souhlásky
Hangul | ㄱ | ㄲ | ㄴ | ㄷ | ㄸ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅃ | ㅅ | ㅆ | ㅇ | ㅈ | ㅉ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Romanizace | Počáteční | k | kk | n | t | tt | r | m | p | str | s | ss | – | ch | tch | ch ' | k ' | t ' | p ' | h |
Finále | k | – | l | – | t | t | ng | t | – | t | k | t | p | – |
- Souhláskové digrafy (ㄳ, ㄵ, ㄶ, ㄺ, ㄻ, ㄼ, ㄽ, ㄾ, ㄿ, ㅀ, ㅄ) existují pouze jako finále a jsou přepsány jejich skutečnou výslovností.
Počáteční souhláska následující slabiky | |||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ㅇ1 | ㄱ k | ㄴ n | ㄷ t | ㄹ (r) | ㅁ m | ㅂ p | ㅅ2 s | ㅈ ch | ㅊ ch ' | ㅋ k ' | ㅌ t ' | ㅍ p ' | ㅎ h | ||
Finále souhláska | ㄱ k | G | kk | ngn | kt | ngn(S) /ngr(N) | ngm | kp | ks | kch | kch ' | kk ' | kt ' | kp ' | kh |
ㄴ n | n | n'g | nn | nd | ll/nn | nm | poznámka | ns | nj | nch ' | nk ' | nt ' | np ' | nh | |
ㄷ t | d | tk | nn | tt | nn(S) /ll(N) | nm | tp | ss | tch | tch ' | tk ' | tt ' | tp ' | th | |
ㄹ l | r | lg | ll/nn | ld3 | ll | lm | lb | je | lj3 | lch ' | lk ' | Je to | lp ' | rh | |
ㅁ m | m | mg | mn | md | mn (S) / mr (N) | mm | mb | slečna | mj | mch ' | mk ' | mt ' | mp ' | mh | |
ㅂ p | b | pk | mn | pt | mn (S) / mr (N) | mm | str | ps | pch | pch ' | pk ' | pt ' | pp ' | ph | |
ㅇ ng | ng | ngg | ngn | ngd | ngn (S) / ngr (N) | ngm | ngb | ngs | ngj | ngch ' | ngk ' | nevím | ngp ' | ngh |
- ㅇ je počáteční souhláska před samohláskou, která označuje nepřítomnost zvuku.
- 쉬 je romanized shwi.
- Čínsko-korejskými slovy lt a lch resp.
Pro ㄱ, ㄷ, ㅂ a ㅈ písmena G, d, bnebo j jsou použity, pokud jsou vyjádřeny, k, t, pnebo ch v opačném případě. Výslovnosti, jako jsou ty, mají přednost před pravidly v tabulce výše.
Příklady
- Neznělé / vyjádřené souhlásky
- 가구 kAGu
- 등대 tŭngdae
- 반복 panbOK
- 주장 chujang
- Počáteční souhláska ㅇ se v romanizaci nebere v úvahu, protože se používá pouze k označení nepřítomnosti zvuku.
- 국어 (vyslovuje se 구거) kuGÓ (ne kukÓ)
- 믿음 (vyslovuje se 미듬) mid.m (ne mit.m)
- 법인 (vyslovuje se 버빈) pŏbv (ne pŏpv)
- 필요 (vyslovuje se 피료) p'irjo (ne p'iljo)
- r vs. l
- r
- Mezi dvěma samohláskami: 가로 karÓ, 필요 p'irjo
- Před počáteční ㅎ h: 발해 Parhae, 실험 sirhŏm
- l
- Před souhláskou (kromě před počáteční ㅎ h), nebo na konci slova: 날개 nalgae, 구별 kubyŏl, 결말 kyŏlmal
- ㄹㄹ je napsáno ll: 빨리 ppalli, 저절로 chŏjŏllÓ
- r
- Souhláska asimilace
- 연락 (vyslovuje se 열락) yŏllak
- 독립 (vyslovuje se 동닙) nangnip
- 법률 (vyslovuje se 범뉼) pŏmnyul
- 않다 (vyslovuje se 안타) ant 'A
- 맞히다 (vyslovuje se 마치다) mach 'ida
- Palatalizace
- 미닫이 (vyslovuje se 미다 지) midaji
- 같이 (vyslovuje se 가치) kach 'i
- 굳히다 (vyslovuje se 구치 다) kuch 'ida
Výjimky, které přesně nenásledují výslovnost
- Sekvence - ㄱㅎ -, - ㄷㅎ - (pouze když nedojde k palatalizaci) / - ㅅㅎ -, - ㅂㅎ - jsou zapsány kh, th, ph i když se vyslovují stejně jako ㅋ (k '), ㅌ (t '), ㅍ (p ').
- 속히 takkhi (vyslovuje se 소키)
- 못하다 mothada (vyslovuje se 모타 다)
- 곱하기 kophagi (vyslovuje se 고 파기)
- Když se prostá souhláska (ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ nebo ㅈ) stane napjatou souhláskou (ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅆ nebo ㅉ) uprostřed slova, je napsáno k, t, p, snebo ch i když se vyslovuje stejně jako ㄲ (kk), ㄸ (tt), ㅃ (str), ㅆ (ss) nebo ㅉ (tch).
- 태권도 (vyslovuje se 태꿘 도) t'aekwŏndo
- 손등 (vyslovuje se 손뜽) syntŭng
- 문법 (vyslovuje se 문뻡) munpŏp
- 국수 (vyslovuje se 국쑤) kuksu
- 한자 (漢字, vyslovuje se 한짜) hanchA
Severokorejská varianta
v Severní Korea Varianta McCune – Reischauera, aspirované souhlásky nejsou reprezentovány apostrofem, nýbrž přidáním „h“.[4] Například, 평성 je psán jako Phyŏngsŏng. Původní systém by to měl napsáno jako P'yŏngsŏng.
Souhláska však ㅊ je přepsán jako „ch“, nikoli jako „chh“, zatímco ㅈ je přepsán jako „j“.[4] Například, 주체 se píše „Juche“, nikoli „Chuch'e“, protože by se přepisovalo pomocí původního systému.
- ㅉ je zapsán jako „jj“ (například 쪽발이 se píše jako „jjokpari“).
- ㄹㄹ je přepsán jako „lr“. Příklad: 빨리 se píše „ppalri“.
- ㄹㅎ se píše „lh“, nikoli „rh“: např. 발해 se píše jako „palhae“.
- Když ㄹ je vyslovován jako ㄴ (např. 목란), je přepsán jako „n“ původním systémem (Mongnan). Nicméně severokorejská varianta jej udržuje jako „r“ (Mongran).
- ㅇㅇ a ㄴㄱ se rozlišují pomocí „-“. Například: 강인 se píše „kang-in“ a 인기 se píše „in-gi“.
- Když však za „ng“ následuje „y“ nebo „w“, spojovník se nepoužívá (평양 a 강원 se zapisují jako „Phyŏngyang“ a „Kangwŏn“).
Severokorejská varianta vykresluje jména lidí s každou kapitalizovanou slabikou a bez dělení slov mezi slabikami křestních jmen: např. „Kim Ir Sung“ pro Kim Ir-sen.[5]Rodná korejská jména jsou však psána bez slabičného dělení.
Jihokorejská varianta
Varianta McCune – Reischauer byla v oficiálním použití v Jižní Korea od roku 1984 do roku 2000. Následující jsou rozdíly mezi původní variantou McCune – Reischauer a jihokorejskou variantou:
- 시 byl napsán jako shi místo původního systému si. Když po ㅅ následuje ㅣ, je to realizováno jako [ɕ] zvuk (podobný angličtině [ʃ] zvuk (sh jako v ukázat)) namísto normálu [s] zvuk. Původní systém se nasadí sh pouze v kombinaci 쉬, tak jako shwi.
- ㅝ byl napsán jako jo místo původního systému wŏ v této variantě. Protože dvojhláska w (ㅗ nebo ㅜ jako polosamohláska ) + Ó (ㅗ) neexistuje v korejské fonologii, jihokorejská vláda vynechala breve in wŏ.
- K rozlišování byly použity pomlčky ㄴㄱ a ㅇㅇmezi ㅏ 에 a ㅐa mezi nimi ㅗ 에 a ㅚ v tomto variantním systému místo apostrofů a E v původní verzi. Proto se apostrofy používaly pouze pro aspirační značky a E nebyl použit v jihokorejském systému.
- Když ㄹ následuje ㅎ, ㄹ byl napsán jako l v jihokorejské variantě. V původním systému McCune – Reischauer se píše jako r.
- Aspirace vyvolaná aspirací iniciálou ㅎ je označeno. ㄱㅎ je psán jako kh v původním systému McCune – Reischauer a podobně k ' v jihokorejské variantě.
Následující tabulka ilustruje výše uvedené rozdíly.
Slovo | McCune – Reischauer | Jihokorejská varianta | Význam |
---|---|---|---|
시장 | sijang | shijang | trh |
쉽다 | shwipta | swipta | snadný |
소원 | zasít | sowon | přání, naděje |
전기 | chŏn'gi | chŏn-gi | elektřina |
상어 | zpívalŏ | zpíval-ŏ | žralok |
회사 에서 | hoesaësŏ | hoesa-esŏ | ve společnosti |
차고 에 | ch'agoë | ch'ago-e | v garáži |
발해 | Parhae | Palhae | Balhae |
직할시 | chikhalsi | chik'alshi | přímo řízené město[6] |
못하다 | mothada | mot'ada | být chudý |
곱하기 | kophagi | kop'agi | násobení |
Jiné systémy
Třetí systém, Yale Romanization systém, který je a přepis systém existuje, ale používá se pouze v akademické literatuře, zejména v lingvistice.
The Kontsevichův systém, na základě dřívějšího Kholodovichův systém, se používá k přepisu korejštiny do jazyka Písmo cyrilice. Stejně jako romanizace McCune – Reischauer se pokouší reprezentovat výslovnost slova, místo aby poskytovala korespondenci dopis od písmene.
Viz také
Poznámky pod čarou
- ^ „Pracovní dokument č. 46“ (PDF). UNGEGN. Citováno 2018-03-17.
- ^ „Romanizace korejštiny“. Korea.net. Ministerstvo kultury a cestovního ruchu. Červenec 2000. Archivovány od originál dne 16. září 2007. Citováno 9. května 2007.
- ^ „Archivovaná kopie“ (PDF). Archivováno (PDF) od původního dne 2015-06-16. Citováno 2015-07-02.CS1 maint: archivovaná kopie jako titul (odkaz) strana 13
- ^ A b Tertitskiy, Fyodor (2017-11-21). „Slova, slova: rozdílná romanizace Severní a Jižní Koreje“. NKNews.org. Citováno 2018-10-23.
- ^ Sweeney, John (2013). Severní Korea v utajení: Uvnitř nejtajnějšího státu na světě. London: Bantam Press. str. 11. ISBN 978-1-4481-7094-4.
- ^ 직할시 (直轄市; „přímo řízené město“; jikhalsi v revidované romanizaci) je jedním z dřívějších správních rozdělení v Jižní Koreji a jedním ze současných správních rozdělení v Severní Koreji. V roce 1995 byl nahrazen 광역시 (廣域 市; gwangyeoksi; "metropolitní město ") v Jižní Koreji.
externí odkazy
- Praktický průvodce romanizací McCune – Reischauer: Pravidla, pokyny a písmo
- Srovnávací tabulka různých romanizačních systémů od pracovní skupiny OSN pro romanizační systémy (soubor PDF)
- Soubory PDF 1939 papír a 1961 papír
- Romanizační systém v korejštině: McCune Reischauer (s malými úpravami) dohoda BGN / PCGN 1945 na Wayback Machine (archivováno 27. března 2009)
- Online nástroj pro romanizaci McCune – Reischauer (s úpravami BGN)