Chiac - Chiac
![]() | tento článek potřebuje další citace pro ověření.Říjen 2019) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Chiac | |
---|---|
Rodilý k | Kanada |
Kraj | Acadian komunity po celém světě Námořní provincie, hlavně v jihovýchodní New-Brunswick |
Kódy jazyků | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | Žádný |
Linguasphere | 51-AAA-am |
Chiac je Kreolský jazyk s jazykovými vlivy z Acadian French, Angličtina a v menší míře z různých Domorodý Kanaďan jazyky, jako je Východní Algonquian jazyky.[1] Mluví to mnozí Acadians na jihovýchodě Nový Brunswick.[2]
Dějiny
Zatímco někteří věří, že Chiac sahá až do 18. století, jiní považují Chiac za relativně nedávný vývoj francouzského jazyka, jehož růst byl ve 20. století podnícen dominancí médií v angličtině v Kanadě, nedostatkem základního a středoškolského vzdělávání ve francouzském jazyce, zvýšená urbanizace Monctonu a kontakt s dominantní osobou Anglofon komunita v této oblasti. Předpokládá se, že slovo „Chiac“ pochází z „Shediac ". University of Orléans lingvistka Marie ‑ Éve Perrot popisuje Chiac jako „integraci a transformaci anglických lexikálních, syntaktických, morfologických a fonetických forem do francouzských struktur“.[3]
Někteří z akademických a francouzsko-kanadských mluvčích v oblasti města Moncton a Dieppe většinou mluví dialektem, který zní blíže Franglais, než skutečný kreolský Chiac mluvený Acadians (nebo 'Chiacs') ve venkovských oblastech Westmorland-Kent (Například v oblastech Shediac, Cap-Pele, Bouctouche a Richibucto).
Pozadí
Kořeny a základna Chiac jsou Acadian French, mluvená francouzština často zabarvená námořními výrazy (např. haler, embarquer), odráží historický význam moře pro místní hospodářství a kulturu. Chiac také obsahuje mnoho starších francouzských slov (např. bailler, quérir, hucher, veselší), které jsou nyní považovány za archaické Académie Française, stejně jako domorodé výrazy, zejména z Mi'kmaq, evidentní ve slovech jako matues, což znamená „dikobraz“. Chiac používá především francouzskou syntaxi s francouzsko-anglickou slovní zásobou a frázovými tvary.[Citace je zapotřebí ]
Chiac je francouzskými i anglickými mluvčími často zastaráván jako špatně koncipovaný hybridní jazyk - buď jako „špatná“ francouzština nebo jako „špatná“ angličtina - jako franglais.[4]
V umění
Acadian spisovatelé, básníci a hudebníci, jako je Francie Daigle, Cayouche, Nula stupňů Celsia, Rádio Rádio, Chiac (skupina), Fayo,[5] Lisa LeBlanc, Les Hay Babies, a 1755[6] vytvořili díla v Chiači.
Chiac je také vystupoval v Acadieman, komedie o „prvním akademickém superhrdině na světě“ od Dano Leblanc.[7] Animovaná série, také komiks, obsahuje směsici anglofonních, frankofonních a „chiakofonních“ postav.[Citace je zapotřebí ]
Ukázkové věty
![]() | Tato sekce potřebuje další citace pro ověření.Listopad 2020) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
- „As-tu vu le crab qui crawlait su la beach de soir?“ (Viděli jste kraba, který se dnes večer plazil na pláži?)
- „Ej vas tanker mon truck de soir pis ej va le driver. Ça va être right d'la fun.“ (Jdu si dnes večer dát benzín do mého náklaďáku a řídit ho. Bude to taková zábava.)
- „Espère-moi su'l'corner, j'traverse le ch'min pi j'viens hned zpátky.“[8] (Počkej na mě v rohu, přejedu silnici a hned se vrátím.)
- „Zeux ils pensont qu'y ownont le car.“ (Myslí si, že vlastní auto.)
- „Na va amarrer ça d'même pour faire sûr que ça tchenne.“[8] (Spojíme to takto, abychom se ujistili, že to zůstane.)
- „Ça t'tente tu d'aller watcher un film?“ (Chceš se podívat na film?)
- „Ej ché pas ... so quosse vous faites de soir?“ (Nevím. Co dnes večer děláte?)
- "J'aime ta sukně, j'aime la way qu'a pověsit." (Líbí se mi tvoje šaty, dobře se k tobě hodí!)
- „Ton car é ti en docela dobrý tvar?“ (Je vaše auto funkční?)
- „J'get pas ton troube.“ (Nerozumím vašemu problému.)
- „C'é pěkně na člověka, mono truck zvládne cesty.“ (Je to opravdu zábava, můj vůz dobře zvládá i v terénu.)
- „Člověče, c'té nouvelles light-là sont komplikovaný, j'aimais mieux le čtyřcestný stop! (Člověče, tato nová světla jsou komplikovaná, upřednostňoval jsem čtyřcestný doraz.)
- „Mame, les rules des quads sont tu les mêmes sur les chemins?“ (Mami, platí v ulicích města předpisy pro čtyřkolky?)
- „Tonová práce tu? Ch'te baillra vingt piace nalít rychlou jízdu en ville.“ (Funguje váš náklaďák? Dám vám dvacet babek za rychlou cestu do města.)
- "T'é pu avec lui už, c'é pěkně přímo na ça." (Už s ním nejsi; to je dobrá zpráva.)
- „Na dekole tu su la brosse desoir?“ (Jdeme dnes večer pít?)
- „Sylvie, ça semble comme si tu work out man, moi chu přirozeně fit!“ (Sylvie, vypadá to, že jsi cvičil, mám štěstí, že jsem přirozeně fit.)
- „J'vais parker mon car dans le driveway là.“ (Na té příjezdové cestě zaparkuji auto.)
- „Quossé tu parles about“ (O čem to mluvíš.)
- „Yinque à ouaire on oua bien“ (Jen viděním, vidíte dobře.)
- „Va waire endans d'la pekárna mander si yiavont stále la prodej su les Râpures.“ (Podívejte se dovnitř pekárny, jestli stále mají výprodej na Rappie Pies.)
- „Na va faire une run au nord a la víkend, veut tu v'nir?“ (Tento víkend jedeme na výlet na sever, chcete přijet? “
- „Cousse-tu veux chte-dise?“ (Co chceš, abych ti řekl?)
- „Tchein ton siault d'beluets!“[8] (Držte se svého borůvkového kbelíku!)
- „Chiss qu'est stia quis travle avec le tlumič výfuku?“ (Kdo to řídí se zlomeným tlumičem?)
- „J'étais tellement en djable que j'l'ai horé par dessus la fence.“ (Byl jsem tak rozrušený, že jsem to hodil přes plot)
- „J'ai crashé dans l'peteau d'hydro, pis l'car était toute smashé.“ (Narazil jsem do telefonního sloupu a rozbil auto.)
- „Na virer une moyenne brosse hier soire, pi sa va su le kolo dva betot desoire.“ (Včera v noci jsme se vydali na velké pití a dnes večer bude kolo dvě.)
- „Tchin tes chulottes.“ (Držte si kalhoty!)
- „Ayousque t'as mis mes hardes?“[8] (Kam jsi mi dal oblečení?)
- „Astheure c'é mon tour.“[8] (Teď je řada na mně.)
- „Clean ton mess, ça semble comme si yia eu un tornádo qu'a passer en travers d'icite.“ (Vyčistěte svůj nepořádek, vypadá to, že sem prošlo tornádo.)
- „Reste icitte, j'v'aller parker la char à côté du garage.“ (Počkejte na mě tady, zaparkuji auto vedle garáže.)
- „Le gars puait assez qu'les genoux m'buckleyiant!“ (Ten chlap tak cítil, jak se mi podlomila kolena.)
- „C'é správně tvrdý standardní ovladač začíná u řidiče.“ (Je velmi těžké řídit manuální řadicí páku, když jste začátečník.)
- „No, ça c'é docela ostré, chlape.“ (No, to je dost ostré, chlape.)
- „Podívejte se, odejděte, volajte moi zpět.“ (Shromážděte nějaké informace a dejte mi vědět, co se děje.)
- „Cheins tes overhalls pis tes r'change de d'soure.“ (Držte si kombinézu a spodní prádlo!)
Filmy
- Éloge du chiactím, že Michel Brault, NFB, 1969 (27 minut)[9]
- L'Acadie, l'Acadietím, že Pierre Perrault a Michel Brault, NFB, 1971 (117 minut)[10]
- Éloge du chiac Část IItím, že Marie Cadieux, 2009 (77 minut)[11]
Viz také
- Louisiana kreolský - Související Francouzský kreolský jazyk .
- Kreolské národy
- Haitská kreolština - Francouzský kreolský jazyk.
- Caló (Chicano) - Slang kombinující mexickou španělštinu a angličtinu, který se objevuje ve 20. století a který používají mluvčí s různými schopnostmi v obou jazycích v jihozápadních Spojených státech.
- Belizean kreolský - A Angličtina kreolský jazyk
- Jamajský Patois - je Angličtina kreolský jazyk mluvený většinou Jamajčanů jako a rodný jazyk.
- Portuñol - Smíšený jazyk kombinující španělštinu a portugalštinu, kterým se mluví v příhraničních oblastech různých zemí (např Brazílie a Uruguay, Španělsko a Portugalsko ) kde tyto dva jazyky existují společně.
- Jopará - smíšený jazyk, kterým se mluví Paraguay který kombinuje španělštinu a Guaraní
- Diglosie - situace paralelního používání dvou úzce souvisejících jazyků, z nichž jeden je obecně používán vládou a ve formálních textech, a druhý je obvykle mluvený neformálně.
Reference
- ^ Barkwell, Lawrence J .; Doiron, Leah; Prefontaine, Darren R. (2001). Kapitola 1: Dekonstrukce historiografie Métis: Dávání hlasu lidem Métis. Louis Riel Institute, Institut Gabriela Dumonta. p. 23.
… Ve Střední a Východní Kanadě mohli Michifovi mluvit i jiní předchůdci. Například „Chiac“, málo známý smíšený algonquiánsko-akademický francouzský jazyk Métisů v námořní Kanadě, se v syntaxi významně podobá Michifu
- ^ Deschamps, MJ. „Chiac: Pýcha nebo hrozba pro francouzštinu?“. www.officiallanguages.gc.ca. Citováno 2016-05-29.
- ^ Bureau, Government of Canada, Public Works and Government Services Canada - Translation. "Vous parlez chiac? Crazy! - Články - od našich přispěvatelů - Language Portal of Canada". www.noslangues-ourlanguages.gc.ca. Archivovány od originál dne 2016-04-21. Citováno 2016-05-29.
- ^ „Puristům se tato kombinace akademické francouzštiny a angličtiny nelíbí, ale může to pomoci francouzskému jazyku v Kanadě.“. Public Radio International. Citováno 2016-05-29.
- ^ Laberge, Corinne (2007-06-28). „Le monde de Fayo“. Citováno 2007-08-09.
- ^ Elsliger, Lise (26.06.2007). „Acadian band 1755 again together“. Archivovány od originál dne 2007-09-27. Citováno 2007-08-09.
- ^ "C'est la vie ". C'est la vie. 2006-12-08.
- ^ A b C d E Boudreau, Éphrem (2009). Glossaire du vieux parler acadien. Saint-Jean-sur-Richelieu: Éditions Lambda ACADIE. p. 50. ISBN 978-2-923255-06-4.
- ^ IMDB
- ^ IMDB
- ^ List Archivováno 06.07.2011 na Wayback Machine
Další čtení
- Králi, Ruth. „Overview and Evaluation of Acadie's joual,“ in Sociální životy v jazyce - sociolingvistika a vícejazyčné řečové komunity: Oslava práce Gillian Sankoffové editoval Miriam Meyerhoff a Naomi Nagy (2008), str. 137ff
- Chiac: příklad změny dialektu a přenosu jazyka v akademické francouzštině. National Library of Canada, 1987.
externí odkazy
- "Et si na parlait chiac? (Co takhle mluvit Chiac?) “. 04.11.1998. Archivovány od originál dne 2008-02-27. Citováno 2011-06-14.
- Chiacovská slovesná částicová konstrukce - Lingvistický referát (začínající na straně 56 dokumentu PDF), který zkoumá určité rysy Chiac gramatiky.
- Hudební video k písni Radio Jacuzzi „Jacuzzi“ s titulky.
- Rozhovor s rádiem o chiacovi - začíná ve 12:00 minut