Caló (Chicano) - Caló (Chicano)
![]() | Tento článek obsahuje a seznam doporučení, související čtení nebo externí odkazy, ale její zdroje zůstávají nejasné, protože jí chybí vložené citace.Říjen 2013) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Část série na | ||||||||
Chicanos a Mexičtí Američané | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() | ||||||||
Literatura
| ||||||||
| ||||||||
Vizuální umění
| ||||||||
Zákon | ||||||||
| ||||||||
Caló (také známý jako Pachuco) je hantýrka nebo slang Mexická španělština který vznikl během první poloviny 20. století v Jihozápad USA. Je to produkt zoot-oblek pachuco kultura, která se vyvinula ve 30. a 40. letech ve městech podél hranice mezi USA a Mexikem.
Původ
Podle Chicano umělce a spisovatele José Antonio Burciaga:
Caló původně definoval španělština cikán dialekt. Ale Chicano Caló je kombinací několika základních vlivů: Hispanicized Angličtina; Anglicized španělština; a použití archaických španělských slov z 15. století, jako např truje pro traje (přinesl, minulý čas slovesa „přinést“), nebo haiga, pro haya (z haber, mít). Tato slova byla ponechána zejména v izolovaných kapsách severního Nového Mexika a jihozápadu Nové Mexiko tím, že conquistadores españoles.
Dále popisuje řeč svého otce, rodáka z El Paso, Texas:
Můj otec měl slovník španělských slov, která se dodnes nenacházejí v populárních slovnících španělského jazyka. Narodil se v chudé pracovní rodině migrujících farmářů v komunitě lidí, kteří stále používali starodávná slova, která někteří považovali za nesprávná a zpětná, ale je třeba je najít v Miguel Cervantez je [sic] klasický Don Quijote. Můj otec běžně používal slova jako minjurne pro směs nebo cachibaches (také používaný v kubánské španělštině) pro haraburdí. Slyšel bych je, aniž bych znal jejich definici, ale věděl jsem přesně, co tím myslel, když mluvil v konkrétním kontextu. Některá slova byla archaická, jiná byla kombinací angličtiny a španělštiny. A i když věděl „standardní“ španělštinu „vzdělaných“ lidí, také pracoval, žil, smál se a plakal slovy, která byla na hranici výraznější a domorodější než standardní španělština.
Caló z El Pasa bylo pravděpodobně ovlivněno slovními hračkami běžnými pro řeč obyvatel Tepito Barrio z Mexico City. Jedním z takových obyvatel byl herec komiksu Germán Valdés, rodák z Mexico City, který vyrostl v Ciudad Juárez (jen přes Hranice mezi USA a Mexikem z El Pasa). Jeho filmy přispěly k popularizaci jazyka v Mexiku a ve Spojených státech.
Rozvoj
Caló se od 40. do 50. let 20. století vyvíjel v každém desetiletí. Během roku prošlo mnoha změnami Chicano hnutí 60. let, kdy Chicanos začal vstupovat na americké univerzity a byl vystaven kontrakultuře a psychedelii. Slova a výrazy Caló se staly kulturními symboly chicanského hnutí v 60. a 70. letech, kdy se často používaly v literatuře a poezii. Tento jazyk byl někdy známý jako Floricanto. Caló si užíval mainstreamové expozice, když postava „Cheech“, kterou hrál Cheech Marin, používal Caló v Cheech a Chong filmy 70. let.
V 70. letech byl termín Pachuco často zkrácen na Chuco. Pachuco vzniklo z El Pasa, které bylo kořenem městské přezdívky „Chuco Town“. Pachucos obvykle oblečení v zootských oblecích s řetízky peněženky, kulatými klobouky s peřím a byli Chicanos.
Caló nelze zaměňovat Spanglish, která se neomezuje pouze na mexickou španělštinu. Je to podobné jako Lunfardo v tom, že má eklektický a vícejazyčný slovník.
Funkce
Caló těžce využívá Změna kódu. Caló používá rýmovat se a v některých případech typ rýmujícího se slangu, který je ve španělštině podobný Cockney rýmující se slang nebo African American Lidová angličtina jive.
Příklady
Protože Caló je primárně mluvený jednotlivci s různými formálními znalostmi španělštiny nebo angličtiny, vyskytují se variace ve slovech, zejména v fonémy vyslovuje se podobně ve španělštině: C/s, w/hu/gu, r/d, a b/proti. Je běžné slovo vidět Barrio („sousedství“) hláskováno jako varrio, vato („vole“) hláskoval jako bato nebo güero („blond / bílý muž“) hláskoval jako huero nebo dokonce weddo.
Používání
Překlady by neměly být brány doslovně; jsou to idiomy jako angličtina „Uvidíme se později aligátor“.
- ¿Qué Pasiones?
- (doslovně „jaké vášně“) ¿Qué Pasa? což znamená „Co se děje?“
- ¿Si ya sábanas, palety hilo? nebo Si ya Sabanas, pa 'que cobijas
- (doslovně: „Pokud již listy, balíčky vlákno? / pokrývá, za co“) ¿Si ya sabes, pa (ra) qué te digo? což znamená: „Pokud už víte, proč vám to říkám?“
Příležitostně se mluví anglicky s mexickými rysy. Například když mluvíme se sourozenci nebo členy rodiny o rodičích, bude jim mluvčí z Caló říkat „Moje matka“ (Mi Mamá) místo „Máma“ nebo „Naše matka“.
Rýmování se někdy používá samo o sobě a pro zdůraznění.
Mezi běžné fráze patří:
- ¿Já doporučuji, Méndezi?
- „Rozumíš, Méndezi?“
- ¿O te explico, Federico?
- „Nebo ti to vysvětlím, Federico?“
- Nel, pastelová
- „Žádný způsob“ (rozsvícený „Ne, dort“)
- Al rato, vato
- „Později, vole“ (rozsvícený „al rato“ znamená „později“; „vato“ znamená přítel nebo chlap)
- Já esperas, příchozí peras?
- "Počkáte na mě?" (rozsvíceno „počkáš, až budu jíst hrušky?“)
- ¿Qué te pasa, calabaza?
- "Co se děje?" (rozsvíceno: „Co se s tebou děje, tykev / dýně?“)
- Nada Nada, Limonada
- „Ne moc“ (rozsvíceno: „Nic, nic, limonáda.“ Mluveno jako odpověď na výše uvedené, „¿Qué te pasa, calabaza?“).
V populární kultuře
- Američan já
- Akwid
- Krev dovnitř krev ven
- Cheech a Chong
- La Chilanga Banda, píseň Café Tacuba
- Střet kultur
- Don Tosti
- Edward James Olmos
- George Lopez (TV seriál)
- Kruté časy
- Kámoši
- Mráz - Chicano rapový umělec, jehož píseň „La Raza“ používá Caló
- Lalo Guerrero - Pachuco swingový hudebník
- Lowrider Magazine
- Gilbert „Magú“ Luján
- La Mission (Film z roku 2009)
- Mi Vida Loca
- Robert Rodriguez
- Sublimovat
- Tin Tan - herec ze Zlatého věku mexické kinematografie, který popularizoval šaty a řeči Pachuco
- Zoot Suit (film)
- Zoot Suit (přehrát)
- El Mero Perro - umělec Chicano Rap a hudební producent, který ve svých písních používá mnoho textů Caló s tématy Tejano / Chicano Pachuco
Viz také
Zdroje
- Aguilar Melantzón, Ricardo. Glosario del caló de Cd. Juárez. (přeložil Federico Ferro Gay; editoval María Telles-McGeagh, Patricia A. Sullivan. Las Cruces, N.M .: Joint Border Research Institute, New Mexico State University, c. 1989.
- Burciaga, José Antonio. Pijte Cultura: Chicanismo. Santa Barbara: Joshua Odell Editions, Capra Press, 1993. ISBN 1-877741-07-8
- Cummings, Laura. „Odrůda jazyka Pachuco v Tucsonu.“ v Pachucas and Pachucos in Tucson: Situated Border Lives. University of Arizona Press, 2009. str. 95–131
- Fuentes, Dagoberto. Slovník jazyka Barrio: první slovník Caló [od] Dagoberto Fuentes [a] José A. López. La Puente, Kalifornie: El Barrio Publications, 1974.
- Galindo, D. Letticia. „Rozptýlení mýtu pouze pro muže: Chicanas a Calo.“ Bilingual Review 16: 1. 1992.
- Galindo, D. Letticia a María Dolores Gonzales, redaktoři. Mluvící Chicana: hlas, síla a identita. Tucson: University of Arizona Press, c. 1999. ISBN 0-8165-1814-9 a ISBN 0-8165-1815-7 (brožura)
- Hallcom, Francine, Ph.D. „Městská etnografie gangů Latino Street v okresech Los Angeles a Ventura“
- Metcalf, Allan A. „The Study of California Chicano English“. International Journal of the Sociology of Language. Svazek 1974, číslo 2, strany 53–58
- JL Orenstein-Galicia. „Totacho a Todo Dar: komunikační funkce Chicana Caló podél hranice mezi USA a Mexikem.“ La Linguistique (Paříž 1965)
- Ortega, Adolfo. Caló Orbis: sémiotické aspekty jazykové rozmanitosti Chicano New York: P. Lang, c. 1991. ISBN 0-8204-1542-1
- Ortega, Adolfo. Gobelín Caló. Berkeley: Editorial Justa Publications, 1977. ISBN 0-915808-21-8
- Polkinhorn, Harry, Alfredo Velasco a Malcom Lambert. El Libro De Caló: Slovník Chicano Slang. Mountain View, Kalifornie: Floricanto Press, 1988. ISBN 0-915745-19-4 [1]
- Webb, John Terrance. Lexikální studie o Caló a nestandardní španělštině na jihozápadě. (disertační práce), 1976.
- Manuel Cantú - slovník Pachuco ISBN 978-0-615-15944-7