Magoua dialekt - Magoua dialect
Magoua (Francouzská výslovnost:[maɡwa]), které mohou pocházet ze slova v jazyce Atikamekw: Makwa francouzština: huard) což znamená cvok (gavia immer), je zvláštní dialekt z bazilektální Quebec francouzsky mluvený v Trois-Rivières oblast mezi Trois-Rivières a Maskinongé. Dlouho předtím, než zde byla postavena vojenská pevnost, se Trois-Rivières stala v roce 1615 první pevností coureurs des bois mimo město Québec. Magoua je ethnonym aplikován na jejich potomky v této oblasti. Magoua je nejkonzervativnější ze všech francouzských odrůd v Quebecu Joual. Zachovává sontaient ("étaient") charakteristika Métis francouzsky a Cajun francouzsky, má kreolský -jako částice minulého času tà a má starou přítomnou kontrakci bývalého slovesa „být“, které se chová stejným způsobem jako předmět klitici.
Morfologie a slovník
Magoua | Standardní francouzština | Angličtina |
---|---|---|
mouén | moi, je | Já |
toué | toi, tu | vy |
(mouén) ch (u) tà ben màlàd | j’étais très malade | Bylo mi velmi špatně |
(mouén) chu la pis j’rès | j'y suis, j'y odpočívej | Jsem tady a zůstávám |
i son tà deus euzot | ils étaient deux | Byli dva |
Ti-Oui i ben màlàd | Louis est très malade | Louis je velmi nemocný |
Ti-Oui i tà ben màlàd | Louis était très malade | Louis byl velmi nemocný |
Ti-Oui tà pour t’aider | Louis t’aurait aidé | Louis by ti pomohl |
tà mér tu la? | ta mère est-elle là? | Je tvá matka doma? |
tà mér tà tu la? | ta mère était-elle là? | Byla tvoje matka doma? |
(nouzot) ouen tà pour viend | nous serions venus | Přijeli bychom |
vouzot tà àprà bouér | vous étiez en train de boire | Všichni jste pili |
m'a fer sa | je le ferai | udělám to |
t'a fer sa | tu le feras | Uděláš to |
ouan alé wér wér si la djòb tà fèt | nous irons voir si le travail a été vraiment fait. | Půjdeme se podívat, jestli byla práce opravdu hotová |
mon kien | le mien | těžit |
ton kien | le tien | vaše |
à gar | à la gare | na vlakovém nádraží |
dan kour | dans la cour | na dvoře |
dan kor | dans le corps | v těle |
ya ben kàrant onz d'skotch dan kor | Il bien quarante onces de scotch dans le corps | Musel pít 40 uncí skotské |
kösen | vieillerie, truc, vybral, affaire | stará věc |
èn plènté d'kosen | une grose quantité d'objets potápěči | spousta věcí |
ranmàs té kòsen pi dékris | prends tes affaires et vas-t’en | Vyzvedněte si věci a bojujte! |
tokàp | pénis, sans allure, con | penis, idiote |
tokàpin | spoj | idiotská žena |
parlé màgoua | parler magoua | mluvit Magoua, „comme les gens de chez nous“ |
èn cour d'Màgoua | une cour en désordre où on trouve de tout | nádvoří, které vypadá jako jeskyně Ali Baba |
en vrà Màgoua | un Magoua de souche; un vrai débrouillard | osoba původu Magoua; někdo bez „řádného evropského“ chování; vynalézavý člověk |
Bibliografie
- Demharter, Cheryl A. 1980. «Les diphtongues du français canadien de la Mauricie.» Francouzská recenze 53.848-864.
- Demharter, Cheryl A. 1981. Une Étude phonologique du français parlé à Sainte-Flore, Province de Québec. Tulane University, New Orleans: Ph.D. disertační práce.[1]
- Deshaies, Denise. 1974. Sociálně-fonetická studie francouzské komunity v Québecu: Trois-Rivières. University College of London: Disertační práce, 390 s.[2]
- Deshaies, Denise. 1982. „Le français parlé à Trois-Rivières et le français parlé dans la ville de Québec“. Langue et Société au Québec, Québec, 11. – 13. Listopadu 1982 (Ateliér 215).
- Deshaies, Denise. 1984. „Deux analyzuje sociolinguistiques: Trois-Rivières et Québec“. V Michel Amyot & Gilles Bibeau (vyd.), Le statut culturel du français au Québec. Québec: Éditeur officiel du Québec, sv. 2, s. 206–208.[3]
- Hardy, René. 2015. «Magouas et fiers de l’être.» La Gazette de la Mauricie, 9 Janvier.[4]
- Michaud, Emmanuel. 2014. Ni Amérindiens ni Eurocanadiens: une Pribche Néomoderne du Culturalisme Métis au Canada. Thèse Ph.D., Université Laval, Québec.[5]
- Wittmann, Henri, 1976. «Kontrastní lingvistiky a sociální sítě v troncation du / l / à Trois-Rivières.» Cahiers de linguistique de l'Université du Québec 6.13-22.[6]
- Wittmann, Henri (1995), „Grammaire comparée des variétés coloniales du français populaire de Paris du 17e siècle et origines du français québécois“ (PDF), Fournier, Robert & Henri Wittmann; Wittmann, Henri (eds.), Le français des Amériques„Trois-Rivières: Presses universitaires de Trois-Rivières, s. 281–334
- Wittmann, Henri (1996), „La forma phonologique comparée du parler magoua de la région de Trois-Rivières“ (PDF), Fournier, Robert (ed.), Mélanges linguistiques„Trois-Rivières: Presses universitaires de Trois-Rivières, s. 225–243
- Wittmann, Henri, 1998. Les créolismes syntaxiques du français magoua parlé aux Trois-Rivières. “ Français d'Amérique: variace, kreolizace, normalizace („Actes du colloque, Université d'Avignon, 8. – 11. Října 1996“), dir. Patrice Brasseur, 229-48. Avignon: Université d'Avignon, Centre d'études canadiennes.[7]
- Wittmann, Henri, 1999. „Les équivalents non existentiels du verbe être dans les langues de l'Afrique de l'Ouest, en créole haïtien et en français magoua. “Komunikace, 9e Congrès international des études créoles, Aix-en-Provence, 24. – 29. července 1999. Anglický abstrakt:„ Neexistující analogy slovesa být v západoafrických jazycích, v haitské kreolštině a v francouzštině Magoua. “[8]
- Wittmann, Henri, 2001. „Les Magouas aux Trois-Rivières.“ Conférence, Premier Séminaire annuel du Centre d'analyse des langues et littératures francophones d'Amérique, Carleton University, Ottawa, březen 2001.