Paraguayská španělština - Paraguayan Spanish
Paraguayská španělština | |
---|---|
Español paraguayo | |
Rodilý k | Paraguay |
Rodilí mluvčí | 6 milionů (2014)[1] |
Indoevropský
| |
latinský (Španělská abeceda ) | |
Oficiální status | |
Úřední jazyk v | ![]() |
Regulováno | Academia Paraguaya de la Lengua Española |
Kódy jazyků | |
ISO 639-1 | es |
ISO 639-2 | lázně[2] |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | Žádný |
IETF | postřehnout |
španělština |
---|
![]() Španělština kolem 13. století |
Přehled |
Dějiny |
Gramatika |
Dialekty |
Dialektologie |
Mezijazyky |
Výuka |
Paraguayská španělština (španělština: español paraguayo) je sada dialektů španělština mluvený Paraguay. Kromě toho ovlivňuje řeč argentinský provincie Misiones, Corrientes, Formosa, a v menší míře Chaco. Paraguayská španělština má výrazné vlastnosti španělštiny, kterou se dříve mluvilo v severním Španělsku, protože většina prvních osadníků byla z Stará Kastilie a Baskicko.
The Jazyk Guarani spolupracuje se španělštinou v Paraguay,[3] a většina Paraguayanů mluví oběma jazyky.[4] Guaraní je domovským jazykem více než poloviny obyvatel Paraguaye, s vyšším podílem jeho používání ve venkovských oblastech, a těch, kteří doma mluví mírně španělsky, ve většině měst.[5] Kromě silného vlivu Guarani je paraguayská španělština ovlivněna také River Plate španělsky kvůli geografické, historické a kulturní blízkosti, jakož i sdílení funkcí, jako je voseo, což je „použití vos jako druhá osoba jednotné číslo zájmeno."[6] Paraguayská španělština je pozoruhodná jeho nedostatkem yeismo, což znamená, že se rozlišují fonémy / ʎ / (špalda
Švédský lingvista Bertil Malmberg navštívil Paraguay v roce 1946 a zaznamenal několik rysů španělské výslovnosti, které přisuzoval vlivu Guaraní.[7] Guaraní původ mnoha z těchto rysů však byl zpochybněn jinými badateli, kteří je dokumentují v dialektech, které s Guaraní nejsou v kontaktu.[8]
Vlastnosti
Přehled
Unikátní rysy paraguayské španělštiny se vyvinuly částečně díky rané izolaci Paraguaye; například, José Gaspar Rodríguez de Francia, prezident země do roku 1840, zpečetil hranice Paraguaye. Další zkušenosti s geografickou, politickou a ekonomickou izolací ve srovnání se svými sousedy umožnily španělštině mluvené v Paraguay rozvíjet své vlastní jedinečné vlastnosti, a to i na rozdíl od širokého vlivu Guarani.[3]
Paraguay je v závislosti na kontextu považován za součást oblasti Jižní Ameriky známé jako Southern Cone (španělsky: Cono Sur; portugalsky: Cone Sul). V nejpravdivější definici se region skládá z Chile, Argentina, a Uruguay, ale lze jej rozšířit o Paraguay a některé regiony Brazílie (Paraná, Rio Grande do Sul, Santa Catarina, a Sao Paulo ). S výjimkou Brazílie (kde se mluví portugalsky) mají všechny země v tomto regionu mnoho podobností ve slovníku. Paraguayská španělština má mnoho podobností River Plate španělsky (tj. odrůda mluvená v Argentině a Uruguayi), jako je použití voseo a různá slova a fráze.
- Stejně jako všechny americké dialekty španělštiny má i paraguayská španělština seseo, takže postrádá rozdíl mezi / θ / a / s / který je přítomen ve standardní evropské španělštině.
- Slabika-finále / r / se vyslovuje jako [ɹ ] (jako v americké angličtině rvyd) před / l / nebo / s /, ovlivněn substrátem z indiánských jazyků; perla („perla“) a naopak („poezie“) se vyslovují [ˈPeɹla] a [ˈBeɹso].
- Nepřítomnost yeísmo, historické sloučení foném / ʎ / (hláskováno
) s / ʝ / (hláskováno ). Pro reproduktory s yeísmo, slovesa cayó „spadl“ a calló „ztichl“ jsou homofony, oba výrazní [kaˈʝo]. (V dialektech, které chybí yeísmoPři zachování historického rozlišení se obě slova vyslovují [kaˈʝo] a [kaˈʎo].) Yeísmo charakterizuje projev většiny mluvčích španělštiny ve Španělsku i v Americe.
Hlavní charakteristiky
- Nepřítomnost yeísmo, výslovnost digrafu
jako a palatal lateral souhláska [ʎ] se liší od souhlásky , která je většinu času formulována jako afrikářská souhláska [dʒ]. - Voseo: pronominální a verbální, shodné s River Plate španělsky.
- Leísmo: když člověk používá le v kontextu přímého předmětového zájmena namísto osobních zájmen hle a Los Angeles.
- Obsahuje méně pauz a méně „hudební“ intonace než River Plate Spanish.
- Lexicon si půjčil od Guarani, Lunfardo a další evropské jazyky.
Výslovnost
Za prvé, heterogenita následujících charakteristik nemusí vždy platit pro všechny mluvčí paraguayské španělštiny, konkrétně výslovnost písmen „r“ a „s“, která se liší podle sociálního prostředí.
- Seskupení „tr“ se vyslovuje jako neznělé postalveolární afrikáty [tɹ̥̝], podobné zvuku digrafu / ch /.
- Assibilace „r“.
- Široká difúze labiodentální [v] pro foném / b /.
- Slovo-final / n / má alveolární artikulaci, ne velar.
- Nenasátá realizace / x /.
- Mezera zachování.
- Stabilní systém samohlásek.
- Slabá artikulace / b /, / d / a / g / v intervokální poloze (a dokonce v počáteční poloze).
- V některých variantách paraguayské španělštiny „rr“ není vyslovováno jako alveolární trylek, jak to dělá mnoho španělsky mluvících oblastí, ale jako [ɹ̝] podobný anglickému R nebo jak se sicilský R provádí v Itálii.
- Použití alveolárního přibližného [ɹ] pro pre-souhláskové a konečné „r“, podobné výslovnosti v americké nebo nizozemské angličtině. Příklad: firmar [fiɹ.maɹ]
Dynamika Guarani-španělštiny
Typická paraguayská španělština má při překladu do španělštiny výrazný vliv na věty Guarani, stejně jako slova a vypůjčené částice Guarani pro hovorové výrazy. Zde jsou některé běžné případy:
- Guarani částice mezi kastilskými slovy zdůraznit výrazy. Příklady:
- -na („por laskavost“). Např .: Vamos na = Vamos por favor
- -pa, -pió, -piko, -ta (tázací částice bez překladu). Např .: ¿Para qué pa ?, ¿Para qué pió? = ¿Para qué?
- -ko, -nio, -ngo (částice něco zdůraznit). Např .: Ese ko es de ella.
- Slova převzatá z Guarani pro použití v každodenní španělštině. Příklady:
- -gua'u (lež). Např .: De gua'u nomás era = Era solo una mentira.
- ¡Mbore! (vykřičník, odmítnutí něčeho). Synonymum pro: ¡Ni loco!
- ¡Kore !, ¡Nderakore! (vykřičník, hovorově použitý pro něco hrozného). Synonymum pro: ¡Ach ne!
- Věty převzaté z Guarani přeloženy částečně nebo chybně přeloženy pro použití v každodenní španělštině. Příklady:
- „Se fue en Itauguá“ (od Guarani „oho Itauguápe“, protože „pe“ je zaměnitelně používán jako „a“ nebo „en“)
- „Voy a venir“ (doslovně z Guarani „aháta aju“, používané jako synonymum „voy y vuelvo“)
- „Vení un poco“ (calque slova „ejúmina“ v Guarani)
- „Demasiado mucho calor hace“ (calque slova „hetaiterei“ v Guarani)
- „Te dije luego“ (ze záruky „ha'e voi ningo ndéve“, ve které „luego“ zdůrazňuje předchozí akci)
- „Me voy a ir ahora después“ (calque věty Guarani „aháta aga upéi“, ve které „ahora“ zdůrazňuje, kdy k akci dojde)
- „Habló por mi“ (doslovně od Guarani „oñe'ẽ cherehe“, používané jako synonymum „habló de mi“)
- Paraguayismy, slova a věty ve španělštině, ale ovlivněné Guarani. Příklady:
- „Me hallo“ („hallar“ se používá jako synonymum pro „alegrar“ místo označení polohy)
- „Anda por su cabeza“ (ovlivněno Guarani „oiko iñakãre“, což by bylo „hace lo que quiere, kontrola hříchu, hřích juicio“)
- „Te voy a quitar una foto“ („quitar“ se používá jako synonymum pro „sacar“ nebo „tomar“ v případě fotografování)

Podobnosti s River Plate Dialect
Kvůli geografické a kulturní blízkosti jsou oba dialekty často zaměňovány. To je způsobeno skutečností, že na hranici mezi Argentina a Paraguay Spojují se příslušné dialekty, které vytvářejí severovýchodní argentinskou odrůdu velmi podobnou paraguayské španělštině v již zmíněných provinciích.[9] Příklady:
- Běžné používání výrazu «che».
- Sporadická aspirace / s / v hovorové řeči.
- Vzdělaný voseo a podobné v konjugaci.
- Sdílí část lexikonu River Plate (např. Některá slova v Lunfardo ).
Voseo
Voseo je zvláštní charakteristikou paraguayské španělštiny, která je silně ovlivněna River Plate dialekt (od historicky v Paraguay Guarani vždy se mluvilo a španělština byla odsunuta na obyvatele hlavního města nebo nejoblíbenější třídy ve vnitrozemí země). Další charakteristikou voseo je, jak dlouho už je tu. „Voseo je nejstarší formou kastilské španělštiny“.[10] Po druhé polovině 20. století výuka voseo závisela na tom, zda učitel používá vos nebo ne. Přidání silného argentinského vlivu, ať už prostřednictvím médií nebo geografické a kulturní blízkosti, zůstalo voseo jako charakteristická vlastnost Paraguayanů. Ačkoli se dnes na školách vyučuje jen zřídka, voseo začíná znovu získávat popularitu v podobě přijatého regionálního dialektu.[10]
Podobnosti a rozdíly ve španělských dialektech
paraguayský | Rioplatense | chilský | Kastilský | Mexické | kolumbijský | kubánský | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
meruňka | damasco | damasco | damasco | albaricoque | chabacano | albaricoque | damasco |
artyčok | alcachofa | alcaucil | alcachofa | alcachofa | alcachofa | alcachofa | alcachofa |
avokádo | aguátovat | palta | palta | aguátovat | aguátovat | aguátovat | aguátovat |
banán | banán | banán | plátano | plátano | plátano | banano | plátano |
fazole | poroto | poroto | poroto | judía / alubia | frijol | frijol | frijol |
paprika | locote | morrón | pimentón | pimiento | pimiento | pimentón | pimiento |
auto | auto | auto | auto | coche | Carro | Carro | Carro |
kešu | castaña de cajú | castaña de cajú | castaña de cajú | Anacardo | nuez de la Indie | marañón | marañón |
mobilní telefon | buněčný | buněčný | buněčný | móvil | buněčný | buněčný | buněčný |
ramínko na šaty | percha | percha | colgador | percha | gancho | gancho | perchero |
počítač | počítač | počítač | počítač | ordenador | počítač | počítač | počítač |
kukuřičný klas | choclo | choclo | choclo | mazorca | elote | mazorca | mazorca |
benzín | nafta | nafta | bencina | benzín | benzín | benzín | benzín |
grapefruit | pomelo | pomelo | pomelo | pomelo | Toronja | Toronja | Toronja |
zelené fazole | chaucha | chaucha | poroto verde | judía verde | vysunout | habichuela | habichuela |
kalhotky | bombacha | bombacha | Calzón | Braga | Calzón | Calzón | blúmer |
papája | mamón | papája | papája | papája | papája | papája | fruta bomba |
hrášek | arveja | arveja | arveja | guisante | chícharo | arveja | chícharo |
broskev | durazno | durazno | durazno | melocotón | durazno | durazno | melocotón |
arašíd | maní | maní | maní | cacahuete | cacahuate | maní | maní |
brambor | tatínek | tatínek | tatínek | patata | tatínek | tatínek | tatínek |
ponožka | média | média | calcetín | calcetín | calcetín | média | média |
sója | soja | soja | sója | soja | sója | sója | sója |
sláma | pajita | pajita | bombilla | pajita | popote | pitillo | absorbent |
jahoda | frutilla | frutilla | frutilla | fresa | fresa | fresa | fresa |
tričko | remera | remera | polera | camiseta | playera | camiseta | pulóver |
pračka | lavarropas | lavarropas | lavadora | lavadora | lavadora | lavadora | lavadora |
Dialekty španělštiny v Paraguay
Andská španělština
Viz také
- Vztahy Paraguay - Španělsko
- Academia Paraguaya de la Lengua Española
- Jopará - Hovorová forma Guarani, která používá velké množství španělských přejatých slov.
- Paraguayský Guaraní (dialekt)
- Paraguayská akademie jazyků
- Yopará
Reference
- ^ Španělština → Paraguay na Etnolog (18. vydání, 2015)
- ^ „Hledání podle kódu jazyka ISO 639-2“. Knihovna Kongresu. Citováno 22. června 2019.
- ^ A b Simon Romero, „Domorodý jazyk s jedinečnou zbývající silou“, The New York Times, 12. března 2012
- ^ William R. Long, „Nativní Guarani soupeří s 2 jazyky španělského Paraguaye Pride, Concern“, Los Angeles Times, 13. dubna 1988
- ^ J. K. Choi, 2005, „Bilingvismus v Paraguay: čtyřicet let po Rubinově studiu“. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 26 (3), 233-248, citováno Sarah Gevene Hopton Tyler, 2010, “Mezigenerační jazykové změny španělského dialektu tří účastnických skupin z Velkého Asunciónu (Paraguay) ", Magisterská práce, University of North Carolina at Greensboro, s. 3.
- ^ Gerardo, Kayser (2001). El dialecto rioplatense = The River Plate dialect. Buenos Aires: Redakční Dunken.
- ^ Luis Flórez, recenze Malmbergů Notas sobre la fonética del español en el Paraguay[trvalý mrtvý odkaz ] (Lund: C. W. K. Gleerup, 1947), v Tezaurus: Boletín del Instituto Caro y Cuervo, 6 (1950), 301.
- ^ Například Paul Cassano, „The Substrat Theory in Relation to the Bilingualism of Paraguay: Problems and Findings“, v Antropologická lingvistika, 15 (1973), 406-426, citovaný v D. Lincoln Canfield, Španělská výslovnost v Americe (Chicago: University of Chicago Press, 1981), str. 70.
- ^ Barrenechea, Ana María. „Estudios lingüísticos y dialectológicos: Temas hispánicos“. Hachette Universidad: 115–35.
- ^ A b "Voseo", Wikipedia, 6. června 2019, vyvoláno 7. června 2019
Tento španělština související článek je a pahýl. Wikipedii můžete pomoci pomocí rozšiřovat to. |
![]() | Tento Paraguay související článek je a pahýl. Wikipedii můžete pomoci pomocí rozšiřovat to. |