Salvadorská španělština - Salvadoran Spanish
Salvadorská španělština | |
---|---|
Español salvadoreño | |
Rodilý k | El Salvador |
Kraj | Středoamerická španělština |
Rodilí mluvčí | Celkem 6 329 000
|
Rané formy | |
Dialekty | Caliche Lenca |
latinský (Španělská abeceda ) | |
Oficiální status | |
Úřední jazyk v | ![]() |
Regulováno | Academia Salvadoreña de la Lengua |
Kódy jazyků | |
ISO 639-1 | es |
ISO 639-2 | lázně[2] |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | Žádný |
IETF | es-SV |
![]() | |
španělština |
---|
![]() Španělština kolem 13. století |
Přehled |
Dějiny |
Gramatika |
Dialekty |
Dialektologie |
Mezijazyky |
Výuka |
Salvadorská španělština je geograficky definována jako forma španělštiny, kterou se mluví v zemi El Salvador. Španělský dialekt v Salvadoru sdílí mnoho podobností se svými sousedy v regionu, ale má své výrazné rozdíly ve výslovnosti a použití. Salvador, stejně jako většina Střední Ameriky, používá voseo Španělština jako její psaná i mluvená podoba, obdoba to z Argentiny. Používá se Vos, ale mnoho Salvadoranů rozumí tuteo. Vos lze slyšet v televizních programech a lze je vidět v písemné formě v publikacích. Usted se používá jako projev úcty, když někdo mluví se starším člověkem.
Fonetika a fonologie
Pozoruhodné vlastnosti salvadorské fonologie zahrnují následující:
- Přítomnost někoho seseo kde / θ / a / s / nejsou rozlišeny. Seseo je společné Andaluský a Kanárská španělština odrůdy.
- Slabika-finále / s / je realizován jako ráz [h ][3][4] (hlavně na východních departementech jako Usulután a San Miguel). V neformální řeči některých řečníků se to může také objevit na slabice nebo dokonce na začátku.
- /X/ je realizován jako ráz [h ].[3][4]
- Výslovnost intervocalic / ʝ / (ortografický y nebo ll) je „slabý“, bez tření.[3][4]
- Intervocalic / d / často zmizí; zakončení -ado je často [ao].[3][4]
- Neexistuje žádný zmatek / l / a / r /, stejně jako v Karibiku.[Citace je zapotřebí ]
- Slovní finále / n / je vyslovován velar [ŋ].[3][4]
- Vzhledem k tomu, že El Salvador byl součástí První mexické impérium, salvadorský dialekt přijal neznělé alveolární afrikáty [t͡s] a shluk [tl] (původně / tɬ /) představované příslušnými digrafy
a v výpůjčních slovech původu Nahuatl, quetzal a tlapalería [t͡ɬapaleˈɾia] („železářství“). Dokonce i slova řeckého a latinského původu s , jako např Atlántico a atleta, se vyslovují u afrikátu: [aˈtlãn̪t̪iko̞], [aˈtle̞t̪a] (porovnej [aðˈlãn̪t̪iko̞], [aðˈle̞t̪a] ve Španělsku a dalších dialektech v hispánské Americe[5]).
Zájmena a časování sloves
Voseo
„Vos“ je dominantní singulární zájmeno druhé osoby používané mnoha mluvčími ve známých nebo neformálních kontextech. Salvadoran vos pochází z gotického Španělska a do Salvadoru jej přivezli militarističtí Španělé se stěhovali do země. Jeho protějšky jsou francouzské vous, Portugalština vós. Voseo se nejčastěji používá u lidí ve stejné věkové skupině při vzájemném oslovování. Je běžné, že malé děti slyšíme oslovovat „vos“. Tento jev se vyskytuje také u dospělých, kteří se navzájem oslovují ve známých nebo neformálních kontextech. „Vos“ používají také dospělí při oslovování dětí nebo mladistvých. Vztah se však neobjeví, když děti osloví dospělé. Děti oslovují dospělé s usted bez ohledu na věk, stav nebo kontext. Zachování voseo ve salvadorské španělštině bylo díky vazbám Salvadoru na Spojené státy a Velká Británie. Když se Salvador osamostatnil, přestal mít na rozdíl od jiných obchodní vztahy se Španělskem Tuteo zemí. Hlavní obchodní partneři Salvadoru byli Spojené státy a Velká Británie, Španělsko tak již neovlivňovalo jazyk Salvadoru a Španělsko se změnilo na tuteo. Na druhé straně anglická slova ovlivnila salvadorskou španělštinu a voseo bylo zachováno.
Ustedeo
„Usted“ je formální singulární zájmeno druhé osoby v salvadorské kastilštině. „Usted“ se používá při formálním oslovování cizinců, pro známé a v obchodních podmínkách. Na rozdíl od okolí Kostarika „Usted“ není dominantní zájmeno druhé osoby pro oslovení osoby.
Tuteo
„Tú“ se téměř nepoužívá; použití tú je přísně omezeno na cizince. Používá se při známém oslovování cizinců a při psaní korespondence s cizinci (opět ve známých kontextech).
Salvadoran Caliche / Caliche Salvadoreño
Definice Caliche je neformální termín pro salvadorskou španělštinu kvůli hovorovým projevům a jedinečným domorodým lexikálním slovům, která se liší od salvadorské španělštiny. Caliche odkazuje na Nawat (Pipil) ovlivněný dialekt španělštiny mluvený v Salvadoru. Mnoho slov prošlo procesem mazání, samohláska asimilace nebo epentéza aby mluvčí lépe porozuměl. Salvadoran Caliche se používá napříč společenskými třídami, ačkoli profesionální jednotlivci mají tendenci se mu vyhýbat, protože není považován za „vhodný“ španělský jazyk.
Například tato tabulka ukazuje rozdíl mezi standardní salvadorskou španělštinou a Caliche:
Salvadorská španělština | Salvadoran Caliche | Anglický lesk |
---|---|---|
Acá, así es la situación | La onda está así | Taková je situace |
Moneda | Tostón | Mince |
Un Colón salvadoreño | Un Peso / Un bola | Jeden salvadorský dvojtečka |
Está difícil | Está Yuca / Paloma | Je obtížné |
Está muy ebrio / borracho | Está muy bolo / A verga / Pedo | Je velmi opilý |
Sabemos progresar | Sabemos socarla / Le hacemos huevos | Víme, jak postupovat |
Nos gusta salir a pasear | Nos gusta chotiar / Vacilar | Rádi chodíme |
Está fácil | Está mamado / Cagado de risa | Je to jednoduché |
Slova jako tato nejsou pro Salvador jedinečná, a když je slyší někdo, kdo je Salvadoran, nebo ze sousedních zemí, rozumí jim. Nawat Vliv se objevuje ve slově „chiche“, což znamená „parte del seno de la mujer“ (DRAE[6] (oblast prsou) od Nawata Chichiwala "mama, teta"). Ale chiche v Salvadoru znamená „snadné“. Další slovo je „guishte“[7], což znamená kus rozbitého skla, který pochází (z Witztiho „trnu“). Toto slovo se neobjevuje v žádném slovníku, takže jeho původ nelze dohledat, ale jedinou hypotézu za tímto slovem navrhl Pedro Geoffroy Rivas - antropolog, básník a lingvista - který věřil, že pochází od Pipilský jazyk, protože španělština Salvadoru byla silně ovlivněna.[Citace je zapotřebí ]
Caliche bohužel není popsán ve studiích salvadorské španělštiny. Filolog John M. Lipski zdůrazňuje, že středoamerické španělštině (včetně španělštiny mluvené v Salvadoru) chybí dostatečné zdroje pro lingvistický a literární výzkum. Lipski dále rozvíjí, že takový jazykový nedostatek naznačuje možné zobecnění, že v posledních desetiletích selhala salvadorská dialektologie tak rychle jako srovnávací práce v jiných latinskoamerických zemích.
Viz také
Portál Salvadoru
Jazykový portál
Další čtení
- Aaron, Jessi Elana (University of Florida ) a José Esteban Hernández (University of Texas, Pan-American ). „Kvantitativní důkazy pro kontaktem indukované ubytování: posuny v / s / redukčních vzorcích v salvadorské španělštině v Houstonu“. In: Potowski, Kim a Richard Cameron (redaktoři). Španělština v kontaktu: Politické, sociální a jazykové dotazy (Svazek 22 Impact, studium jazyka a společnosti, ISSN 1385-7908 ). Nakladatelství John Benjamins, 2007. Úvodní strana 329. ISBN 9027218617, ISBN 9789027218612.
- Lipski, John M. „El español que se habla en Salvador y su importancia para la dialectología hispanoamericana“. Pennsylvania State University, n.d. 20. dubna 2014.
Reference
- ^ Španělština → Salvador na Etnolog (21. vydání, 2018)
- ^ „Hledání podle ISO 639-2 jazykového kódu“. Knihovna Kongresu. Citováno 22. června 2019.
- ^ A b C d E D. Lincoln Canfield, Španělská výslovnost v Americe (University of Chicago Press, 1981), s. 65–66.
- ^ A b C d E John M. Lipski, Latinskoamerická španělština (Longman, 1994), s. 290–291.
- ^ Navarro Tomás (2004)
- ^ „Real Academia Española“.
- ^ "Guishte".