Qasmuna - Qasmuna
Qasmūna bint Ismāʿil (arabština: قسمونة بنت إسماعيل, Pravděpodobně dvanácté století, ale možná jedenácté století, CE) je jedinou ženskou židovskou básnířkou v arabštině, doloženou středověkem Andalusie. Kromě toho je jednou z pouhých dvou nebo tří známých středověkých židovských básnic, přičemž ostatní jsou anonymní manželkou Dunash ben Labrat[1] a možná v šestém století Sarah Jemenu.[2]
Zdroje
Tři básně od Qasmūny přežily, protože byly zaznamenány dvěma pozdějšími antology: Al-Suyuti, v jeho patnáctém století Nuzhat al-julasāʼ fī ashʻār al-nisā, antologie ženského verše a Ahmed Mohammed al-Maqqari v jeho sedmnáctém století Nafḥ al-ṭīb.[3][4] Al-Suyuti, a myslitelně také al-Maqqari, zřejmě tento materiál odvodil z dřívější antologie andaluského verše, Kitab al-Maghrib podle Ibn Sa'id al-Maghribi;[5] ale zdá se, že verše se neobjevují v dochovaných rukopisech tohoto díla.
Životopis
O životě Qasmūny je známo jen málo. Oba přežívající zdroje říkají, že její otec byl Žid a že ji naučil umění poezie. Zatímco al-Maqqari mu jednoduše říká Ismāʿil al-Yahudi, al-Suyuti mu říká Ismāʿil ibn Bagdāla al-Yahudi a říká, že Qasmūna žil ve dvanáctém století n. L.[6] Spekulovalo se, že Qasmunův otec byl Samuel ibn Naghrillah (c. 1056), nebo že Samuel byl jinak předkem, což by z Qasmuny učinilo spíše básníka z jedenáctého století než z básníka z dvanáctého století, ale základy těchto tvrzení jsou vratké.[7]
Funguje
Jsou známy tři básně od Qasmūny.[3]
1
Jeden je součástí výzvy omezující verše, kterou položil Qasmunův otec. Jak upravil a přeložil Nichols, začíná:
Lī ṣāḥibun dhū [lacuna] qad qābalat | Mám přítele, jehož [mezera] splatil dobro zlem, |
Na což Qasmūna odpovídá:
Ka-shshamsi min-ha-l-badru yaqbisu nūra-hu | Stejně jako slunce, ze kterého Měsíc odvozuje své světlo |
Chybějící slovo v tomto verši je považováno za slovo označující nějakou ženu.[8]
2
Nejznámější z Qasmunových básní, široce antologických, uvádí komentář, že se jednoho dne podívala do zrcadla a viděla, že je krásná a dosáhla času manželství.[8] Poté vysloví tento verš:
- أرى روضةََ قد حان منها قطافُعا
- وليس يُرى جانِِ يمدّ لعا يدا
- فوآ أسفي يمضي الشبابُ مضيّعاَ
- ويبقى الذي ما إب اسمّيه مفرَدا[9]
- Ayā rawḍatan qad ḥāna min-ha qaṭāfu-ha
- wa-laisa yurâ ḥānin yamudda la-ha yadā;
- fa-wā asafī yamdī-shshabābu mudayyaʿan
- wa-yabqâ-lladhī mā lanʾusammī-hi mufradā.[8]
- Vidím ovocný sad
- Kde přišel čas
- Pro sklizeň,
- Ale nevidím
- Zahradník natáhl ruku
- Směrem k jeho plodům.
- Mládí odchází, mizí; Čekám sám
- Pro někoho nechci jmenovat.[10]
3
Probíhá poslední ze známých básní Qasmūny:
Yā ẓabyatan tarʿa bi-rawdin dāʾiman | Vždy pasoucí se |
Reference
- ^ Peter Cole (ed. A trans.), Sen o básni: Hebrejská poezie z muslimského a křesťanského Španělska, 950-1492 (Princeton: Princeton University Press, 2007), s. 364.
- ^ Emily Taitz, Sondra Henry a Cheryl Tallan, „Sarah of Yemen“, v Průvodce JPS k židovským ženám: 600 př. N. L. do roku 1900 n. l. (Philadelphia: The Jewish Publication Society, 2003), s. 57-59.
- ^ A b James Mansfield Nichols, „Arabské verše Qasmūny bint Ismāʿil ibn Bagdālah“, International Journal of Middle East Studies, 13 (1981), 155-58 (str. 155).
- ^ María Ángeles Gallego, „Přístupy ke studiu muslimských a židovských žen na středověkém Pyrenejském poloostrově: Básnička Qasmuna Bat Isma`il“, MEAH, sección Hebreo, 48 (1999), 63-75 (str. 69).
- ^ María Ángeles Gallego, „Přístupy ke studiu muslimských a židovských žen na středověkém Pyrenejském poloostrově: Básnička Qasmuna Bat Isma`il“, MEAH, sección Hebreo, 48 (1999), 63-75 (str. 69-70).
- ^ María Ángeles Gallego, „Přístupy ke studiu muslimských a židovských žen na středověkém Pyrenejském poloostrově: Básnička Qasmuna Bat Isma`il“, MEAH, sección Hebreo, 48 (1999), 63-75 (str. 70).
- ^ María Ángeles Gallego, „Přístupy ke studiu muslimských a židovských žen na středověkém Pyrenejském poloostrově: Básnička Qasmuna Bat Isma`il“, MEAH, sección Hebreo, 48 (1999), 63-75 (str. 70-72).
- ^ A b C James Mansfield Nichols, „Arabské verše Qasmūny bint Ismāʿil ibn Bagdālah“, International Journal of Middle East Studies, 13 (1981), 155-58 (str. 156).
- ^ Arabské básně: dvojjazyčné vydání, vyd. autor: Marlé Hammond (New York: Everyman, 2014), s. 130.
- ^ Qasmuna bint Isma'il, 'Seeing Herself Beautiful and Nubile', trans. Christopher Middleton a Leticia Garza-Falcón, v Arabské básně: dvojjazyčné vydání, vyd. autor: Marlé Hammond (New York: Everyman, 2014), s. 131.
- ^ James Mansfield Nichols, „Arabské verše Qasmūny bint Ismāʿil ibn Bagdālah“, International Journal of Middle East Studies, 13 (1981), 155-58 (str. 157).
- ^ Qasmuna bint Ismal'il, 'Ah, Gazelle', v Sen o básni: Hebrejská poezie z muslimského a křesťanského Španělska, 950-1492, vyd. a trans. Peter Cole (Princeton: Princeton University Press, 2007), s. 364.