Sinan Antoon - Sinan Antoon
Sinan Antoon | |
---|---|
![]() Sinan Antoon, Michael Palmer, a Russell Banks, na počest zesnulého spisovatele Mahmoud Darwish, na Brooklynský knižní festival 2009. | |
narozený | 1967 Bagdád |
obsazení | Docent, prozaik, básník |
webová stránka | |
sinanantoon |
Sinan Antoon (arabština: أنان أنطون), Je irácký básník, prozaik, vědec a literární překladatel. Byl popsán jako „jeden z nejuznávanějších autorů arabského světa“.[1] Je docentem na Gallatinová škola individualizovaného studia na Newyorská univerzita.
Život a kariéra
Antoon se narodil v roce 1967 v Bagdád. Získal titul B.A. v angličtině s vyznamenáním od University of Baghdad v roce 1990 s nezletilými v arabštině a překladu. Irák opustil v roce 1991 po nástupu válka v Zálivu a přestěhoval se do Spojených států. Absolvoval magisterský titul z arabských studií od Georgetown University v roce 1995.[2] V roce 2006 získal titul Ph.D. z Harvardská Univerzita v arabských a islámských studiích.[3] Jeho disertační práce byla první studií o básníkovi 10. století Ibn al-Hajjaj a žánru poezie, který propagoval (sukhf).
„Byl jedním ze skupiny disidentských diasporických iráckých intelektuálů, kteří se postavili proti americké okupaci jeho vlasti v roce 2003, která vedla k současnému postkoloniálnímu bažině.“[4] Antoon byl uveden v dokumentárním filmu z roku 2003 O Bagdádu, kterou také režíroval a koprodukoval.
Jeho články se objevily v Opatrovník,[5] The New York Times,[6] Národ,[7] a v panarabských denících včetně al-Hayat, al-Akhbar[nutná disambiguation ] a jako-Safir [8] kde píše týdenní sloupec s názorem.
Jeho básně a romány byly přeloženy do devíti jazyků. Je také spoluzakladatelem a spolueditorem e-zinu Jadaliyya.[9]
Literární práce
Poezie
Antoon vydal dvě sbírky poezie v arabštině: Mawshur Muballal bil-Hurub (A Prism: Wet with Wars) (2003, Káhira) a Laylun Wahidun fi Kull al-Mudun (One Night in All Cities) (Bejrút: Dar al-Jamal, 2010). Vydal sbírku v angličtině s názvem Bagdádské blues (Harbor Mountain Press, 2006).
Romány
Antoon vydal čtyři romány:
- Já jo (Bejrút: Dar al-Adab, 2002 a později al-Jamal, 2014) byl v arabském světě široce uznávaný a popisován jako „irácký román par excellence“. Do angličtiny ji přeložila Rebecca Johnson a autorka jako I`jaam: Irácká rapsodie a publikováno společností CityLights Books v roce 2006. Mezi další překlady patří němčina (Irakische Rhapsodie (Lenos), norština, italština a portugalština.
- Wahdaha Shajarat al-Rumman (Samotné granátové jablko) (Bejrút: Dar al-Jamal, 2010) přeložil autor a publikoval Yale University Press v roce 2013 jako Mrtvola podložka a byl zařazen do Longlistu pro Independent Prize for Foreign Fiction. To vyhrálo 2014 Saif Ghobash Banipal Prize za literární překlad. Argentinský spisovatel Alberto Manguel popsal jako „jeden z nejneobyčejnějších románů, které za dlouhou dobu četl“. The francouzština překlad (Seul le Grenadier) vydalo nakladatelství Actes Sud v roce 2017 a získal cenu Prix de la Littérature Arabe za rok 2017 za nejlepší arabský román přeložený do francouzštiny v roce 2017. Jeho překlad do malajálamštiny do názvu „Vellaputhappikkunnavar“ provedl Dr. Shamnad N, vedoucí oddělení, University College, Trivandrum, Kérala.
- Ya Maryam (Ave Maria) (Bejrút: Dar al-Jamal, 2012) byla vybrána do užšího výběru Mezinárodní ceny za arabskou fikci (The Arabic Booker) a byla přeložena do španělštiny Maria Luz Comendador a publikována Turnerem Librosem v květnu 2014 pod názvem Fragments de Bagdad. Anglický překlad (Maia Tabet) byl publikován v roce 2017 jako Bagdádská eucharistie Autor: Hoopoe Books (AUC Press).
- Fihris (Rejstřík) (Bejrút: Dar al-Jamal, 2016). Byl nominován na Mezinárodní cenu za arabskou fikci.
Vyznamenání a ocenění
- 2017 Prix de la Litterature Arabe pro „Seul le Grenadier“ (Actes Sud, 2017, tr. Leila Mansur) (Wahdaha Shajarat al-Rumman / The Corpse Washer).
- 2017 „Fihris“ (Rejstřík) do užšího výběru pro Mezinárodní cena za arabskou beletrii.
- 2016/2017: Fellow at the Wissenschaftskolleg zu Berlin (Institut pro pokročilé studium v Berlíně).
- 2014: Cena Sajfa Ghobashe za literární překlad za překlad jeho vlastního románu Mrtvola podložka (První vlastní překlad, který vyhrál cenu.)
- 2014: Arabská americká knižní cena pro Mrtvola podložka
- 2014: Lannan Residency (Marfa, TX).
- 2013:Ya Maryam (Ave Maria) do užšího výběru pro Mezinárodní cena arabské beletrie za rok 2013 (Arabský Booker)[10]
- 2013: Berlínská cena Kolega na Americká akademie v Berlíně[11]
- 2012: Národní cena za překlad za překlad Mahmoud Darwish je V přítomnosti nepřítomnosti z Americká asociace literárních překladatelů[12]
- 2008: Postdoktorandské společenství: EUME (Evropa na Středním východě / Střední východ v Evropě), Berlín, Německo.
- 2002: Mellonské společenství pro disertační výzkum v původních zdrojích.
Funguje
Knihy
- Poetika obscénu: Ibn al-Hajjaj a Sukhf. Harvard University Press. 2006.[3]
- Bagdádské blues. Harbor Mountain Press. 2007. ISBN 9780978600945.
- I'jaam: Irácká rapsodie. City Lights Books. 2007. ISBN 978-0-87286-457-3.[13]
- Ya Maryam (Ave Maria). Dar al-Jamal. 2012. [14]
- Mrtvola podložka. Yale University Press. 30. července 2013. ISBN 978-0-300-19505-7.
- Bagdádská eucharistie. Oxford University Press. 2017. ISBN 9789774168208.
- Kniha kolaterálního poškození. Yale University Press. 28. května 2019. ISBN 9780300244854.
Film
Viz také
Další čtení
- Iğsız, Aslii. "Konverzace s Sinan Antoon: Básník a romanopisec." University of Arizona Poetry Center.
Reference
- ^ Fahmy, Nazek. „Sinan Antoon's The Interpreter's Tale“. al-Ahram týdně. Citováno 22. října 2016.
- ^ „O Bagdádu“. Umění na východ. Archivovány od originál dne 10.02.2012. Citováno 2012-10-11.
- ^ A b "Sinan Antoon". Newyorská univerzita. Citováno 2012-10-11.
- ^ Farid, Farid (3. března 2015). „Irácký romanopisec žijící v neustálém smutku“. Opatrovník. Citováno 22. října 2016.
- ^ https://www.theguardian.com/commentisfree/2016/apr/19/why-speaking-arabic-america-feels-like-crime
- ^ https://www.nytimes.com/2016/07/21/opinion/living-with-death-in-baghdad.html
- ^ https://www.thenation.com/authors/sinan-antoon/
- ^ https://assafir.com/ViewAuthor.aspx?AuthorID=8430&ArticleID=498735
- ^ "Sinan Antoon". Jadaliyya. Citováno 2012-10-11.
- ^ Joshua Farrington (9. ledna 2013). „Užší výběr pro mezinárodní cenu za arabskou beletrii“. Knihkupec. Citováno 10. ledna 2013.
- ^ „Členové cenové třídy Berlína 2012–2013“. Americká akademie v Berlíně. Archivovány od originál dne 2012-12-04. Citováno 2012-10-01.
- ^ „Ocenění ALTA oceňuje vynikající výsledky v umění překladu“. University of Texas v Dallasu. 5. 10. 2012. Citováno 2012-10-11.
- ^ „Nalezeno v překladu“. Newyorčan. 2010-01-18. Citováno 2012-10-11.
- ^ "Sinan Antoon". Newyorská univerzita. Citováno 2012-10-11.
- ^ „O Bagdádu: Irácký básník v exilu se vrací domů, aby byl svědkem dopadů války, sankcí a okupace“. Demokracie hned!. Citováno 2012-10-11.