Qutayla ukht al-Nadr - Qutayla ukht al-Nadr
Qutayla bint al-Nadr | |
---|---|
قُتيلة أخت النضر | |
obsazení | Básník |
Qutayla ukht al-Nadr (arabština: قُتيلة أخت النضرNebo Qutayla bint al-Nadr) byla arabská žena ze 7. století CE v Kurajšovci kmen, známý jako jeden z prvních doložených básníků v arabštině kvůli své slavné elégii pro Nadr ibn al-Harith.
Život

Qutayla se objevuje v historických záznamech v souvislosti se svým příbuzným Nadr ibn al-Harith, arabský pohanský lékař z Taifu, který vyprávěl příběhy Rustam a Esfandiyār k Arabům a posmíval se Islámský prorok Muhammad.[1][2] Po bitva o Badr v roce 624 nl byl al-Harith zajat a jako odvetu Muhammad nařídil jeho popravu v rukou Ali.[3][4][5] Některé zdroje charakterizují Qutaylu jako Nadrovu sestru (ukht), ostatní jako jeho dcera (bint), ačkoli nejpopulárnějším tvrzením se zdá být, že byla jeho sestrou (odtud název tohoto článku).[6] Její celé jméno se objevuje v některých zdrojích, například jako Qutayla ukht al-Nuḍar b. al-Ḥarīth b. „Alqama b. Kalda b. „Abd Manāf nar. „Abd al-Dār b. Quayay al-Qurashiyya al-‘Abdariyya.[7] Existovala také tradice, doložená jedním středověkým pramenem, al-Jāḥiẓ v jeho Kitáb al-Bajan wa'l-tabyín, že se vlastně jmenovala Layla.[8]
Práce
Qutayla je přisuzována následující elegie pro Nadr, ve kterém uplaids Mohameda pro popravu.[9] Podle některých komentářů byla Mohamedova odpověď na tuto otázku: „Kdybych slyšel její verše, než jsem ho usmrtil, neměl jsem to udělat“.[10]
- Pátou noc ráno, cizinec, se štěstím
- strom tamarisků by se měl objevit mimochodem:
- Nechte slovo, že cestovatelé nikdy nepřestanou
- jak procházejí, aby zamávali pozdravem ze silnice;
- že jsi mě viděl stát, slzy na tváři;
- na jiné slzy, neviditelné, dusím se.
- Uslyší můj bratr můj hlas, když zavolám?
- Pokud mrtví slyší, nikdy nemluví.
- Unavený a opotřebovaný byl veden k jeho zkáze,
- zajatec, který táhne nohy v řetězech,
- roztrhaný meči jeho bratranců a příbuzných:
- Bohu děkuji za rozdělený dům.
- Muḥammad, vznešené ženy,
- syn stejně ušlechtilého otce!
- Nebylo by potom na škodu být štědrý;
- muž, rozzlobený, může ještě odpustit.
- Vzal jsi výkupné - nic moc,
- příliš velkolepé, ale rádi bychom to vzdali.
- Můj bratr byl nejblíže těm, které jsi vzal,
- první, kdo byl ušetřen - prominul jsi jeho mládí.
"Ačkoli byla vyslovena pochybnost o jejich autentičnosti ... tyto verše, často citované a vysoce ceněné, udržovaly alNadrovu paměť".[11] Ať už je jeho původ jakýkoli, báseň připisovaná Qutaylovi patří mezi básně nejčastěji citované ve středověkých arabských antologiích známých jako ḥamāsāt,[12] je známý svou kvalitou pohybu.[13] V hodnocení Nadie Maria El Cheikh „Qutaylova báseň odráží nový islámský étos vyjadřující dramatické napětí konkrétního okamžiku v islámských náboženských dějinách. Nevyžaduje pomstu, ale změnu chování, laskavé zpětné projevení zdrženlivosti a shovívavosti “.[14]
Reference
- ^ Byzantium and the Arabs in the Sixth Century, Volume 2, Part 2, s. 179, Irfan Shahîd. Viz také poznámka pod čarou
- ^ Husayn Haykal, Muhammad (2008). Život Mohameda. Selangor: Islamic Book Trust. p. 250. ISBN 978-983-9154-17-7.
- ^ The Encyclopaedia of Islam, New Edition, Vol. VII, 1993, s. 872
- ^ „Sirat Rasul Allah“ od Ibn Ishaqa, s. 135-136
- ^ Muhammad Saed Abdul-Rahman (2009). Význam a vysvětlení slavného Koránu. 3 (2. vyd.). MSA Publication Limited. p. 412. ISBN 978-1-86179-769-8. Citováno 26. února 2016.
- ^ Sarah Bowen Savant, Noví muslimové po dobytí Íránu: tradice, paměť a obrácení (Cambridge: Cambridge University Press, 2013), s. 176.
- ^ Zaynab Fawwāz, Kitab al-Durr al-Manthūr fī Ṭabaqāt Rabbāt al-Khuduūr (Būlāq: ʼal-Maṭbaʻah ʼal-Kubrá ʼal-ʼAmīrīyah, 1312 [1894]), opraveno Marilyn Booth, Classes of Ladies of Cloistered Spaces: Writing Feminist History through Biography in Fin-de-Siècle Egypt (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2015), dodatek 2. Booth mění Fawwāz bint „dcera“ ukht 'sestra'.
- ^ iv, 44: Ch. Pellat, 'al-Naḍr b. al-Ḥārith', v Encyklopedie islámu, druhé vydání, vyd. P. Bearman, Th. Bianquis, C.E. Bosworth, E. van Donzel a W.P. Heinrichs (Leiden: Brill, 1954-2009), VII 873, https://dx.doi.org/10.1163/1573-3912_islam_SIM_5730.
- ^ Klasická arabská poezie, trans. Charles Greville Tuety (Londýn: KPI, 1985), s. 121 [č. 20]. Další překlad, který naznačuje poněkud odlišný text, viz Život Mohameda: Překlad Ishāqa Sīrat Rasūl Allāh "", trans. A. Guillaume (Oxford: Oxford University Press, 1955), str. 360, https://archive.org/details/TheLifeOfMohammedGuillaume.
- ^ Např. Biografický slovník Ibn Khallikan, trans. autor: Bn Mac Guckin de Slane, Orientální překladový fond (řada), 57, 4 svazky (Paříž: Vytištěno pro orientální překladový fond Velké Británie a Irska, 1842-71), I 372; Muslimská exegeze bible ve středověké Káhiře: Najm al-Dīn al-Ṭūfī (d. 716/1316) Komentář ke křesťanským písmům, vyd. a trans. autor: Lejla Demiri (Leiden: Brill, 2013), s. 479 (§ 522).
- ^ Ch. Pellat, 'al-Naḍr b. al-Ḥārith', v Encyklopedie islámu, druhé vydání, vyd. P. Bearman, Th. Bianquis, C.E. Bosworth, E. van Donzel a W.P. Heinrichs (Leiden: Brill, 1954-2009), VII 873, https://dx.doi.org/10.1163/1573-3912_islam_SIM_5730.
- ^ Nadia Maria El Cheikh, 'Pohlaví "smrti" v Kitab al-'Iqd al-Farīd', Al-Qantara, 31 (červenec – prosinec 2010), 411–36 (str. 427), http://al-qantara.revistas.csic.es/index.php/al-qantara/article/viewFile/237/230.
- ^ Sahair El Calamawy, "Narativní prvky v Īadīth Literatura', Arabská literatura do konce umajjovského období, vyd. autory A. F. L. Beeston, T. M. Johnstone, R. B. Serjeant a G. R. Smith (Cambridge: Cambridge University Press, 1983), str. 308 až 316 (str. 308).
- ^ Nadia Maria El Cheikh, 'Pohlaví "smrti" v Kitab al-'Iqd al-Farīd', Al-Qantara, 31 (červenec – prosinec 2010), 411–36 (str. 427), http://al-qantara.revistas.csic.es/index.php/al-qantara/article/viewFile/237/230, s odvoláním na M. L. Hammonda, Poetika S / Vyloučení: Ženy, pohlaví a klasická arabská kánon (nepublikovaná disertační práce, Columbia University, 2003), str. 185-86.