Aboul-Qacem Echebbi - Aboul-Qacem Echebbi
![]() | tento článek potřebuje další citace pro ověření.Prosince 2009) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Aboul-Qacem Echebbi | |
---|---|
أبو القاسم الشابي | |
![]() | |
narozený | 24. února 1909 |
Zemřel | 9. října 1934 | (ve věku 25)
obsazení | básník |
Aboul-Qacem Echebbi (arabština: أبو القاسم الشابي, ALA-LC: Abu al-Qasim al-Shabbi; 24. února 1909 - 9. října 1934) byl a Tuniský básník. Pravděpodobně je nejlépe známý psaním posledních dvou veršů současné národní hymny Tuniska, Humát al-Hima (Obránci vlasti), který původně napsal Egyptský básník Mustafa Sadik el-Rafii.
Život
Echebbi se narodil v Tozeur, Tunisko, dne 24. února 1909, syn a soudce. Získal svůj Attatoui diplom (ekvivalent baccalauréat ) v roce 1928. V roce 1930 získal právnický diplom od University of Ez-Zitouna. Ve stejném roce se oženil a následně měl dva syny, Mohameda Sadoka, který se stal plukovník v tuniské armádě a Jelal, který se později stal inženýr.
Velmi ho to zajímalo moderní literatura zejména a přeloženy romantická literatura, stejně jako staré Arabská literatura. Jeho poetický talent se projevil v raném věku a tato poezie pokrývala řadu témat, od popisu přírody až po patriotismus. Jeho básně se objevily v nejprestižnějších tuniských a středovýchodních recenzích. Jeho báseň Tyranům světa se stal populárním sloganem během tuniských a následně egyptských demonstrací v roce 2011.[1]
Echebbi zemřel dne 9. října 1934 v nemocnici Habib-Thameur v Tunis, Tunisko po dlouhé historii srdečních poruch. Jeho portrét je na aktuálních 10 DT Poznámka. Echebbi byl považován pozdějším egyptským literárním kritikem Shawqi Daif být jedním z nejlepších arabských básníků moderní doby.[2]
Na konci let 2010 a 2011 se Echebbiho básně staly zdrojem inspirace pro arabské protestující během revolucí Arabského jara, které začaly Jasmínová revoluce v Tunisku.[3] Od té doby došlo k oživení zájmu o jeho práci a jeho biografii.[4]

Funguje
- Ilā Ṭuġāt al-Ɛālam (Tyranům světa),
- Aġānī al-Ḥayāt (chvály života),
- Muđakkarāt (Vzpomínky),
- Rasā'il (Sbírka dopisů),
- Īadīqī (Sbírka seminářů pořádaných Alumni Association of the college; způsobila mezi nimi spoustu kontroverzí
konzervativní literární skupiny)
Populární básně
Tyranům světa
.Ahoj, nespravedliví tyrani ... Vy milovníci temnoty ... Vy nepřátelé života ... Dělali jste si legraci z ran nevinných lidí; A tvoje dlaň pokrytá jejich krví Stále jsi kráčel, zatímco jsi deformoval kouzlo existence a rostl semena smutku v jejich zemi
Počkejte, nenechte se oklamat pramenem, jasností oblohy a leskem ranního světla ... Protože temnota, hromový rachot a vítr větru k vám přicházejí z obzoru Pozor, protože je tu oheň pod popelem
Komu dorostou trny, sklidí rány, sundal jsi hlavy lidí a květiny naděje; a polil lék z písku krví a slzami, dokud nebyl opilý. Řeka krve vás smete a budete spáleni ohnivou bouří.
Vůle žít
Pokud lidé jednoho dne budou chtít oživit, osud musí reagovat a noc musí zmizet a řetěz se musí zlomit. Ti, kteří nikdy nebyli mazlení vášní života, se odpaří v jeho vzduchu a zahynou. Takže pozor na ty, kteří netouží po životě od facky Vítězná nicota! To mi řeklo živé organismy a to, co mi jejich skryté duše hlásily. A větry narážely mezi štěrbiny na vrcholcích hor a pod stromy. Pokud mám ambici dosáhnout cíle, vylezu na svou touhu a zapomenu jakákoli preventivní opatření. Nevyhýbám se nebezpečí cest ani planoucí ohnivé kouli. Ti, kteří neradi šplhají po horách, budou žít věčně v dírách. Takže krev mládí naplnila mé srdce a v mých hrudích zařval další vítr. Přemýšlel jsem a poslouchal rachot hromů na hudbu větrů a kadenci deště. A Země mi řekla, když jsem se zeptal: „Ó matko, nenávidíš lidi?“ „Žehnám těm, kteří mají ambice, a těm, kteří rádi riskují, a zatraceně ti, kteří to dělají neteče časem a těmi, kteří jsou spokojení se životem, životem mezi kameny. Vesmír je naživu, miluje život A soucití s mrtvými bez ohledu na to, jak jsou slavní. Horizont neobejme mrtvé ptáky a včely nebudou líbat mrtvé květiny. Nebylo by to mateřství mého zbožňujícího srdce, díry by mrtvé neobjímaly. Dejte si pozor na ty, kteří si dávají pozor na ty, kdo netouží po životě, od facky vítězné nicoty! “Jedné podzimní noci naplněné zármutkem a nenávistí opil jsem se z nočních zářících hvězd a zpíval jsem do smutku, dokud se neopil. Zeptal jsem se temnoty: Vrátí se život k tomu, co se rozpadá na jaře života? Ale rty temnoty nemluvily, ani panny za úsvitu. les mi řekl v příjemném měkkosti jako pulzování strun. Zima přichází, mlhavá zima, zasněžená zima, deštivá zima. Potom bude uhaseno kouzlo, kouzlo větví stromů, kouzlo květin a plodů, a kouzlo tichého, klidného večera a m Agic lahodných a voňavých luk. A větve a listy stromů budou padat do květů drahá nová šťavnatá éra ... Posvátný zpěv života zazněl ve snovém kouzelném chrámu a ve vesmíru prohlásil, že ambicí je plamen života a duch slávy. Takže pokud duše budou chtít žít, pak musí odpovědět osud.
Humat al-Hima (Obránci vlasti)
Ó obránci vlasti! Shromážděte se ke slávě naší doby! Krev v našich žilách umírá, Zemřeme kvůli naší zemi. Nechte nebe řvát hromem Nechte blesky pršet ohněm Muži a mládež Tuniska Povstaň pro její moc a slávu. místo pro zrádce v Tunisku, pouze pro ty, kteří ji brání! žijeme a umíráme loajální k Tunisku, život důstojnosti a smrt slávy. jako národ jsme zdědili zbraně jako žulové věže. pyšná vlající vlajka, chlubíme se tím, chlubí se námi, zbraněmi, které dosahují ambicí a slávy, jistě realizujeme naše naděje, způsobujeme porážku nepřátelům, nabízíme mír přátelům.Když lidé budou žít, Destiny musí určitě reagovat. Pouta budou jistě zlomena.
Národní hymna
Arabské texty | Přepis | anglický překlad[5] |
---|---|---|
حماة الحمى يا حماة الحمى | Refrén: | Refrén: |
Viz také
- Al-Tijani Yusuf Bashir, súdánský současník Echebbi, který také zemřel ve věku 25 let
Reference
- ^ Všechno zváženo (2011-01-30). „Verše tuniského básníka inspirují arabské protestující“. NPR. Citováno 2012-02-14.
- ^ Journal of the Middle East, vols. 4-6. Káhira: Markaz Buḥūth al-Sharq al-Awsaṭ z Univerzita Ain Shamse, 1979.
- ^ Mohamed-Salah Omri, tuniská revoluce důstojnosti a svobody, nemůže být barevně odlišena, Academia.edu
- ^ Mohamed-Salah Omri, al Shabbi, Abu al Qasim, Academia.edu
- ^ Tuniská národní hymna na NationalAntems.info
externí odkazy
- (v arabštině) Webové stránky Aboul-Qacem Echebbi
- webová stránka