Lingua Ignota - Lingua Ignota
Lingua ignota | |
---|---|
23. sv. Hildegardy litterae ignotae. | |
Výslovnost | [ˈLinɡʷa iŋˈnoːta] |
Vytvořil | St. Hildegarda z Bingenu, OSB |
datum | 12. století |
Účel | konstruovaný jazyk
|
Kódy jazyků | |
ISO 639-3 | – |
A Lingua ignota (Latinsky „neznámý jazyk“) popsal 12. století abatyše Rupertsberg, St. Hildegarda z Bingenu, OSB, který to zjevně používal k mystickým účelům. Při psaní použila abecedu 23 písmen litterae ignotae.[1]
Dějiny
Částečně popsala jazyk v práci s názvem Ignota lingua per simplicem hominem Hildegardem prolata, který přežil ve dvou rukopisech, oba se datují k ca. 1200, Kodex Wiesbaden a berlínský MS (lat. kv. 4º 674), dříve Codex Cheltenhamensis 9303, shromážděný sirem Thomas Phillipps.[2] Text je a glosář z 1011 slov v jazyce Lingua ignota, s lesky většinou v latinský, někdy v Středně vysoká němčina; slova se zdají být a priori ražby mincí, většinou podstatná jména s několika adjektivy. Gramaticky se to jeví jako částečné relexifikace latiny, tj. jazyka vytvořeného dosazením nové slovní zásoby do stávající gramatiky.[3]
Účel Lingua ignota není znám a není známo, kdo jej kromě jeho tvůrce znal. V 19. století některé[SZO? ] věřil, že Hildegarda zamýšlela, aby její jazyk byl ideální, univerzální jazyk. V dnešní době však[když? ] je to obecně[podle koho? ] předpokládal, že Lingua ignota byla koncipována jako tajný jazyk; jako Hildegardina „neslýchaná hudba“, připisovala by jí božská inspirace. Jelikož[vágní ] jazyk zkonstruovala Hildegarda, lze jej považovat za jeden z prvních známých konstruované jazyky.
V dopise Hildegardě se její přítel a probošt Wolmarus obává, že Hildegarda brzy zemře, žádá ubi tunc vox inauditae melodiae? et vox inauditae linguae? (Descemet, s. 346; „kde tedy hlas neslýchané melodie? A hlas neslýchané řeči?“), Což naznačuje, že existence Hildegardiny jazyka byla známá, ale nebyli žádní zasvěcenci, kteří by ji uchovali znalosti po její smrti.
Ukázkový text
Jediným dochovaným textem v jazyce je následující krátká pasáž:
- Ó orzchis Ecclesia, armis divinis praecincta, et hyacinto ornata, tu es kaldémie stigmatum loifolum et urbs scienciarum. O, o tu es etiam krizanta v alt sono atd chorzta gemma.
Tyto dvě věty jsou psány většinou latinsky s pěti klíčovými slovy v jazyce Lingua ignota; protože pouze jeden z nich je jednoznačně nalezen v glosáři (loifol „lidé“), je zřejmé, že slovník byl větší než 1011 slov. (Higley 2007 najde pravděpodobné korespondence pro další dvě slova.)
- "Ó orzchis Ecclesia Jste přepásaní božskými pažemi a zdobeni hyacintem kaldémie rány loifolya město věd. O, O, a ty jsi krizanta ve vysokém zvuku a vy jste chorzta klenot."
Loifol „people“ je zjevně skloňováno jako latinské podstatné jméno třetí deklinace, čímž se získá genitiv množného čísla loifolum „národů“.
Newman (1987) předpokládá překlad
- "Ó nezměrný Kostel, / opásaný božskými pažemi / a zdobený jacintem, / vy jste vůně rány národy / a město věd. / O, o, a ty jsi pomazaný / uprostřed ušlechtilého zvuku, / a ty jsi šumivé klenot."
Glosář
Glosář je v hierarchickém pořadí, nejprve uvádí výrazy pro Boha a anděly, následují výrazy pro lidské bytosti a výrazy pro rodinné vztahy, následují výrazy pro části těla, nemoci, náboženské a světské hodnosti, řemeslníci, dny, měsíce, oblečení , domácí potřeby, rostliny a několik ptáků a hmyzu. Podmínky pro savce chybí (s výjimkou netopýr, Ualueria, uvedená mezi ptáky, a gryphon, Argumzio, napůl savec, rovněž uveden mezi ptáky).
Prvních 30 položek je (po Rothovi 1880):
- Aigonz: deus (Bůh)
- Aieganz: Angelus (anděl)
- Zuuenz: svatyně (svatý)
- Liuionz: zachránce (zachránce)
- Diueliz: ďábel (ďábel)
- Ispariz: spiritus
- Inimois: homo (lidská bytost)
- Jur: vir (muž)
- Vanix: femina (žena)
- Peuearrez: patriarcha
- Korzinthio: proroka
- Falschin: vany
- Sonziz: apostolus
- Linschiol: martir
- Zanziuer: vyznavač
- Vrizoil: Panna (panna)
- Jugiza: vidua (vdova)
- Pangizo: penitens
- Kulzphazur: Attavus (pra-pra-pra-dědeček)
- Phazur: avus (dědeček)
- Peueriz: pater (otec)
- Maiz: Maler (sic, pro mater, matka)
- Hilzpeueriz: nutricus (nevlastní otec)
- Hilzmaiz: noverca (nevlastní matka)
- Scirizin: filius (syn)
- Hilzscifriz: privignus (nevlastní syn)
- Limzkil: infans (kojenec)
- Zains: puer (chlapec)
- Zunzial: iuvenis (mládí)
- Bischiniz: dospívající (puberťák)
Nominální složení lze pozorovat v peueriz "otec" : hilz-peueriz "nevlastní otec", maiz "matka" : hilz-maiz "nevlastní matka" a scirizin "syn" : hilz-scifriz "nevlastní syn", stejně jako phazur : kulz-phazur. Sufixální derivace v peueriz "otec", peuearrez "patriarcha".
Edice
- Wilhelm Grimm (1848), uvádějící pouze 291 glos s německými překlady
- Roth (1880), který se skládá z 1011 lesků.
- Descemet, Analecta z Pitry (1882), který uvádí pouze 181 lesků s názvy rostlin
- Portmann a Odermatt (1986)
- Hildegarda z Bingenova neznámého jazyka: vydání, překlad a diskuse, vyd. Sarah Higley (2007) [celý glosář Riesencodex s dodatky z berlínských MS, překlady do angličtiny a rozsáhlý komentář]
Viz také
Literatura
- Traude Bollig / Ingrid Richter, Hildegard von Bingen, Heilwerden mit der Kraft ihrer SymboleAurum Verlag, ISBN 3-89901-006-X (esoterické tvrzení o dešifrování litterae[1] )
- Jakob Grimm v: Haupt, Zeitschrift für deutsches Alterthum, VI, 321.
- Hildegarda z Bingenova neznámého jazyka: Edice, překlad a diskuse Sarah L. Higley. (Palgrave Macmillan, 2007)
- Laurence Moulinier, „Un lexique trilingue du XIIe siècle: la lingua ignota de Hildegarde de Bingen“, dans Lexiques bilingues dans les domaines philosophique et scientifique (Moyen Âge-Renaissance), Actes du colloque international organisé par l'Ecole Pratique des Hautes Etud Ive Section et l'Institut Supérieur de Philosophie de l'Université Catholique de Louvain, Paříž, 12. – 14. Července 1997, éd. J. Hamesse, D. Jacquart, Turnhout, Brepols, 2001, str. 89-111. ISBN 2-503-51176-7
- Jonathan P. Green, «Nový výklad o Hildegardě z Bingenovy Lingua ignota», Viator, 36, 2005, s. 1. 217-234.
- Barbara Newman, Sister of Wisdom: St. Hildegard's Theology of the Feminine (Berkeley: University of California Press, 1987).
- Marie-Louise Portmann a Alois Odermatt (eds.), Wörterbuch der unbekannten Sprache„Basilej: Verlag Basler Hildegard-Gesellschaft (1986). ISBN 3-905143-18-6
- Roth, Friedrich Wilhelm Emil (1895). „Glossae Hildegardis“. Ve Steinmeyer, Elias; Sievers Eduard (eds.). Die Althochdeutschen Glossen, sv. III. Berlín: Weidmannscher Buchhandlung. 390–404.
- Jeffrey Schnapp, „Virgin's words: Hildegard of Bingen's Lingua Ignota and the Development of Imaginary Languages Ancient to Modern“, Exemplář, III, 2, 1991, s. 267–298.
Reference
- ^ Bingensis, Hildegardis (1175–1190). Riesencodex. 934, 464v. Archivovány od originál dne 2014-12-20. Citováno 2014-08-26.
- ^ Steinmayer E; Sievers, E. (1895). Glossare Sachlich geordnete. Die Althochdeutschen Glossen, sv. III. 390-404.
- ^ Barbara Jean Jeskalian, Hildegarda z Bingenu: tvůrčí dimenze středověké osobnosti. “Absolventská teologická unie
externí odkazy
- Přepsat text na sv. Hildegardu vrh ... ignotæ abeceda.
- Profil Langmakera Linguy Ignoty
- Eclecticify: Lingua Ignota: částečný anglický glosář Lingua Ignota amatérským překladatelem.