Japonské konvence pojmenování lodí - Japanese ship-naming conventions
Názvy japonských lodí se řídí odlišnými konvencemi, než jaké jsou typické na Západě. Názvy obchodních lodí často obsahují toto slovo maru na konci (význam kruh), zatímco válečné lodě nejsou nikdy pojmenovány po lidech, ale spíše po objektech, jako jsou hory, ostrovy, povětrnostní jevy nebo zvířata.
Obchodní lodě
Slovo maru (丸, což znamená „kruh“) je často spojován s japonskými názvy lodí. První lodí, o které je známo, že tuto praxi dodržovala, byla Nippon Maru, vlajková loď z daimyo Toyotomi Hideyoshi flotila 16. století.
Několik teorií má tento postup vysvětlit:
- Nejběžnější je, že se o lodích uvažovalo jako o plovoucích hrady a slovo odkazující na obranné „kruhy“ nebo maru která chránila hrad.
- Přípona -maru je často aplikován na slova představující něco milovaného a námořníci aplikovali tuto příponu na své lodě.
- Termín maru se používá při věštění a představuje dokonalost nebo úplnost, nebo loď jako „vlastní malý svět“.
- Mýtus o Hakudo Maru, nebeská bytost, která přišla na Zemi a učila lidi, jak stavět lodě. Říká se, že jméno maru je připevněn k lodi, aby si při plavbě zajistil nebeskou ochranu.
- Za posledních několik století nesly pouze nevojenské lodě -maru konec. Jeho použití bylo zamýšleno jako konvence pojmenování dobré naděje, která by lodi umožnila opustit přístav, cestovat po světě a bezpečně se vrátit do domovského přístavu: odtud tedy celý kruh nebo „okružní cesta“, která dorazila zpět ke svému původu nezraněná.
- "Hinomaru „nebo„ sluneční disk “je název často používaný pro národní vlajku Japonska.
Dnes je pomocí této konvence stále pojmenováno mnoho komerčních a soukromých lodí.
Válečné lodě
Rané konvence
Když Japonské císařské námořnictvo byla vytvořena, Ministerstvo námořnictva předložila potenciální jména lodí Císař ke schválení. Během prvních let byly lodě často darovány Shogunate nebo Japonské klany a původní jména klanu byla zachována.
V roce 1891 byl postup změněn kvůli změnám ve vládní struktuře. Ministr námořnictva předložil dva názvy lodí Lord Chamberlain který pak představil volby císaři. Císař si mohl vybrat jedno z navrhovaných jmen nebo jedno ze svých vlastních vymýšlení.
Lodě zachycené během První čínsko-japonská válka zachovali své původní názvy, ale s Japonská výslovnost. Například čínská bitevní loď Chen Yuan stalo se Chin'en v japonských službách.
V roce 1876 dostal ministr námořnictva pravomoc zvolit jména torpédové čluny bez imperiálního souhlasu. V roce 1902 oprávněn jmenovat ničitelé byl také pověřen ministrem námořnictva.
V roce 1895 podal ministr námořnictva návrh ve snaze zavést určitý standard. Navrhl, aby bitevní lodě a křižníky byly pojmenovány pro provincie nebo svatyně určené k ochraně Japonska, aby jména jiných válečných lodí byla vybrána z názvů pro Japonsko nebo provincie.
Lodě zachycené během Rusko-japonská válka byly přejmenovány na japonská jména. Některá z těchto plavidel dostala jména související s místem, kde byla zajata, nebo s nějakým jiným aspektem války, například s měsícem zajetí. Některé ruské lodě dostaly japonská jména, která byla foneticky podobná jejich původním ruským jménům (příklad: Angara stalo se Anegawa).
V roce 1921 dostal ministr námořnictva pravomoc pojmenovat všechny lodě kromě bitevní lodě, bitevní křižníky, a křižníky. V každém případě muselo námořnictvo okamžitě oznámit nové jméno císaři.
Zavedení konvencí pojmenování lodí 1905
Dne 23. dubna 1905, Námořní ministr Gonbee Yamamoto hlásil na trůn o novém standardu pojmenování lodí. Bylo rozhodnuto dne 1. srpna 1905.
- Bitevní loď: provincie nebo střídat jména Japonska
- za prvé třída křižník (a výtlak přes 7 500 tun): hory
- Druhá třída křižník (a výtlak přes 3500 tun - výtlak méně než 7500 tun): vložte počáteční Ni (に)
- Třetí třída křižník (výtlak méně než 3 500 tun): vložte počáteční Ha (は)
- Jiná jména lodí: Námořní ministři je pojmenovali dobrovolně.
Křižníky druhé a třetí třídy však skončily s názvy řek, protože se to stalo komplikovaným.
Poté prošlo několika změnami, zde jsou uvedeny široké kategorie jmen, s příklady, avšak pokud je název následkem jména lodi, je z následujícího obsahu vyloučen.
- Letadlové lodě - zvláštní jména[1] (Mnoho z nich je dědictvím od jména válečné lodi v Bakumatsu a Období Meiji ).[2] Ve skutečnosti byla použita jména související s létajícími zvířaty, skutečná nebo imaginární.
- Letadlová loď flotily; vložte počáteční Ryu (龍, drak), Tsuru (Kaku) (鶴, jeřáb) nebo Ōtori (Ho) (鳳, fénix) před / za jejím jménem
- Převedená válečná loď; vložte počáteční Ōtori (Ho) (鳳, fénix) za jejím jménem
- Zuihō (瑞 鳳) Štěstí fénixe
- Chitose (千 歳) a Čijoda (千代 田) nezměnili své jméno hlasováním posádek[Citace je zapotřebí ].
- Upravená obchodní loď; vložte počáteční Taka (Yo) (鷹, sokol / jestřáb) za jejím jménem
- Jun'yo (隼 鷹) sokol stěhovavý
- A po 4. červnu 1943 - přidány provincie a hory
- Amagi (天 城) Mount Amagi
- Katsuragi (葛 城) Mount Yamato-Katsuragi na hranici prefektury Prefektura Nara —Prefektura Ósaka
- Bitevní lodě, včetně těch, které byly přeměněny na letadlové lodě - provincie a alternativní názvy pro Japonsko.
- Nagato (長 門) Provincie Nagato
- Yamato (大 和) Provincie Yamato (také alternativní název pro Japonsko a jeho obyvatele)
- Kaga (加 賀) Provincie Kaga
- Fuso (扶桑) Fusang (jiný název Japonska)
- Bitevní křižníky a těžké křižníky, včetně těch přeměněných na letadlové lodě - hory
- Kongo (金剛) Mount Kongo, hora v Prefektura Ósaka
- Kirishima (霧 島) Mount Kirishima, sopka v Prefektura Kagošima
- Akagi (赤城) Mount Akagi, sopka v Kantó oblast
- Chokai (鳥 海) Mount Chōkai, sopka v Region Tohoku
- Lehké křižníky, včetně těch přeměněných na těžké křižníky - názvy řek
- Tón (利 根) Tone River, řeka v Kantó oblast
- Chikuma (筑 摩) Řeka Chikuma, řeka v Prefektura Nagano
- Suzuya (鈴 谷) Řeka Suzuya, řeka v Prefektura Karafuto (Nyní Sachalin )
- Yūbari (夕 張) Řeka Yūbari, řeka v Hokkaido
- Cvičné křižníky (po roce 1940) - Šintoistické svatyně
- Katori (香 取) Svatyně Katori
- Ničitelé
- Do 27. srpna 1912 - počasí, vítr, příliv a odliv, proud, vlna, měsíc, roční období, jiné přírodní jevy, rostliny
- A po 28. srpnu 1912
- Ničitelé první třídy (a výtlak přes 1 000 tun) - počasí, vítr, příliv a odliv, proud, vlna, měsíc, roční období, další přírodní úkazy
- Ikazuchi (雷) Hrom
- Yukikaze (雪 風) Zasněžený vítr
- Michishio (満 潮) Příliv
- Oyashio (親 潮) Oyashio aktuální
- Sazanami (漣) Vlnky na vodní hladině
- Takanami (高 波) Vysoká vlna
- Mikazuki (三 日月) Půlměsíc
- Yūgumo (夕 雲) Večerní mrak
- Mutsuki (睦 月) Leden v lunárním kalendáři
- Wakaba (若 葉) Mladé listy
- Yūgure (夕 暮) Soumrak
- Hibiki (響) Echo
- Ničitelé druhé třídy (a výtlak přes 600 tun - výtlak méně než 1 000 tun) - rostliny
- Nara (楢) Dub
- Momi (樅) Abies firma
- Sanae (早苗) Rýže klíčí
- Ničitelé první třídy (a výtlak přes 1 000 tun) - počasí, vítr, příliv a odliv, proud, vlna, měsíc, roční období, další přírodní úkazy
- Od 12. Října 1921 do 31. Července 1928 pod Osm osm flotily program
- Torpédoborce první třídy (Kamikadze třída, Mutsuki třída a Fubuki třída ) - Zvláštní čísla od 1 do 27, po sobě jdoucí čísla a po 28
- Ničitel č. 1 (第 1 駆 逐 艦), přejmenováno Kamikadze dne 1. srpna 1928
- Ničitel č. 46 (第 46 号 駆 逐 艦), přejmenováno Shikinami dne 6. srpna 1928
- Torpédoborce druhé třídy (Wakatake třída ) - Sudá čísla od „2“ do „26“
- Ničitel č. 18 (第 18 駆 逐 艦), přejmenováno Karukaya dne 1. srpna 1928
- Torpédoborce první třídy (Kamikadze třída, Mutsuki třída a Fubuki třída ) - Zvláštní čísla od 1 do 27, po sobě jdoucí čísla a po 28
- A po 4. červnu 1943
- Zadejte torpédoborce „A“ - déšť, příliv a odliv
- Akisame (秋雨) Podzimní déšť
- Takashio (高潮) Příliv
- Zadejte torpédoborce „B“ - vítr, měsíc, mrak, roční období
- Yamazuki (山 月) Měsíc nad horou
- Yukigumo (雪 雲) Sněhová oblačnost
- Hae (南風) Jižní vítr dialektu slovo v Prefektura Okinawa, standardní japonština je Minamikaze
- Hayaharu (早春) Brzy na jaře
- Zadejte torpédoborce „D“ - rostliny
- Matsu (松) Borovice
- Nashi (梨) Pyrus pyrifolia
- Wakakusa (若 草) Jarní tráva
- Zadejte torpédoborce „A“ - déšť, příliv a odliv
- Torpédové čluny
- Do 15. ledna 1924
- Torpédové čluny první třídy (a výtlak přes 120 tun) - ptáci
- Hayabusa (隼) Sokol stěhovavý
- Torpédové čluny druhé a třetí třídy (výtlak méně než 120 tun) - pořadové číslo od „1“
- Torpédový člun č. 21 (第 21 号 水雷 艇)
- Torpédové čluny první třídy (a výtlak přes 120 tun) - ptáci
- A po 30. květnu 1931 - ptáci
- Do 15. ledna 1924
- Ponorky
- Do 31. října 1924 - pořadové číslo z „1“
- Ponorka č. 1 (第 1 潜水 艦)
- Ponorka č. 44 (第 44 号 潜水 艦)
- A po 1. listopadu 1924
- Ponorky první třídy (a výtlak přes 1 000 tun) - „I“ (伊) a pořadové číslo z „1“, „I“ je první písmeno v Iroha
- Ponorky druhé třídy (a výtlak přes 500 tun - výtlak méně než 1 000 tun) - „Ro“ (呂) a pořadové číslo od „1“, „Ro“ je druhé písmeno v Iroha
- Ponorky třetí třídy (výtlak méně než 500 tun) - „Ha“ (波) a pořadové číslo od „1“, „Ha“ je třetí písmeno v Iroha, ponorky třetí třídy byly sjednoceny s ponorkami druhé třídy dne 30. května 1931
- Do 31. října 1924 - pořadové číslo z „1“
- Dělové čluny - místa scénické krásy a historického zájmu
- Ataka (安 宅) Ataka-no-Seki je závorová stanice v Období Kamakura
- Suma (須 磨) Suma-no-Ura je místo krásy v Prefektura Hyogo
- Pobřežní obranná loď / Escortní lodě
- Do 30. června 1942 - ostrov
- Šimušu (占 守) Shumshu jeden z Kurilské ostrovy
- A po 1. červenci 1942
- Eskortní lodě typu „A“ a typu „B“ - ostrov
- Etorofu (択 捉) Iturup
- Okinawa (沖 縄) Okinawa Island
- Doprovodné lodě typu „C“ - Zvláštní čísla z „1“
- Zadejte doprovodné lodě typu „D“ - Sudá čísla z „2“
- Eskortní lodě typu „A“ a typu „B“ - ostrov
- Do 30. června 1942 - ostrov
- Nabídky ponorek - velryby
- Jingei (迅 鯨) Swift velryba
- Nabídky hydroplánu - abstraktní podstatné jméno, idiomatické slovo, pozoruhodné úspěchy lodí v minulé válce
- Chitose (千 歳) Dlouhá životnost
- Mizuho (瑞 穂) jiný název Japonska, Země živých rostlin rýže doslovným překladem
- Nisshin (日 進) posloupnost názvu lodi Nisshin
- Akitsushima (秋 津 州) posloupnost názvu lodi Akitsushima
- Minolovky
- jako válečná loď (vybavena císařská pečeť na přídi) - Ostrov, ostrovy, starověké bojiště
- Icukušima (厳 島) starodávné bitevní pole Bitva u Mijadžimy (Icukušima Kassen)
- Okinošima (沖 島) Okinošima a bojiště Bitva o Tsushima
- Yaeyama (八 重 山) Yaeyama Islands
- jako důlní člun a kabelová vrstva - mys, bod, ostrov, ostrůvek
- Sokuten (測 天) Ostrov Sokuten je jedním z ostrovů ostrova Penghu
- Shirakami (白 神) Mys Shirakami
- jako pomocný minelayer - očíslované jméno
- Pomocný minelayer č. 1 (第 1 号 敷設 特務 艇)
- jako válečná loď (vybavena císařská pečeť na přídi) - Ostrov, ostrovy, starověké bojiště
- Netlayers
- jako válečná loď (vybavena císařská pečeť na přídi)
- jako síťový člun - ptáci
- Pomocné lodě
- Collier, ropa, ledoborec, nákladní loď, opravná loď, samohybná cílová loď, muniční loď - mys, bod, průliv, kanál, zátoka, přístav
- Wakamiya (若 宮) Cape Wakamiya; její první klasifikace byla transportní loď. Cape Wakamiya (Wakamiya-zaki) je na ostrově Wakamiya, Oki ostrovy
- Akashi (明石) Akashi Strait je voda mezi Akashi a Ostrov Awaji
- Nojima (野 島) Cape Nojima v Poloostrov Bósó
- Hayasui (速 吸) Hayasui-no-Seto je dřívější název Hóyův průliv
- Ōtomari (大 泊) Přístav Ōtomari na jihu Sachalinský ostrov
- Hledání min, přistávací loď, hlídkový člun, motorový torpédový člun, pronásledovatel ponorky - očíslované jméno
- Hledání min č. 1 (第 1 号 掃 海 艇)
- Přistávací loď č. 1 (第 1 号 輸送 艦)
- Hlídkový člun č. 1 (第 1 号 哨 戒 艇)
- Motorový torpédový člun č. 1 (第 1 号 魚雷艇)
- Pronásledovatel ponorky č. 1 (第 1 号 駆 潜艇)
- Collier, ropa, ledoborec, nákladní loď, opravná loď, samohybná cílová loď, muniční loď - mys, bod, průliv, kanál, zátoka, přístav
- Různé lodě
- Nákladní loď, záchranná loď - most nebo stanice na magistrále
- Komahashi (駒 橋) Komahashi-shuku je zapnutá stanice Koshu Kaido
- Yodohashi (淀 橋) Yodohashi most na Jsem Kaido
- Oprava lodi - průliv, šíje
- Hayase (早 瀬) Hayase-no-Seto je voda mezi Ostrov Kurahashi a Ostrov Higashi-Nomi
- Hitonose (飛渡 瀬) Hitonose je šíje mezi Etajima a Ostrov Nomi
- A přes 600 tunovou záchrannou loď a remorkér a po 22. lednu 1937 - přidružený název námořní základny (název kotviště, název místa, ostrov)
- Tategami (立 神) Ukotvení Tategami v Námořní základna Sasebo
- Hashima (波 島) Ostrov Hashima je malý ostrov v Yokosuka námořní základna
- Jiné různé lodě - očíslované jméno
- Nákladní loď, záchranná loď - most nebo stanice na magistrále
Poválečná druhá světová válka
Před koncem druhé světové války byla japonská jména lodí vykreslena kanji; po skončení války byla tato tradice opuštěna ve prospěch hiragana oddělit vnímání Námořní síly sebeobrany ze starého námořnictva.
- Ničitelé vrtulníků a Nosiče vrtulníků (DDH) - tradiční provincie a hory
- Ničitelé řízených střel (DDG) - horské a povětrnostní podmínky
- Malý ničitelé (DD) - povětrnostní podmínky
- Fregaty (DE) - řeky
- Ponorky (SS) - oceánské proudy a legendární příznivá zvířata
- Doplňovače ropy (AOE) - jezera
- Obojživelné dopravní doky a Vojenské lodě (LST) - poloostrovy
Přeložené názvy
Anglické překlady japonských válečných lodí obsahují jména; doslovný překlad znaků nemusí nutně představovat, jak je název vnímán Japonci. Například, Akagi je Japonci pravděpodobně vnímán jako „červený hrad“ zhruba stejně často Philadelphie je Američany vnímáno jako „město bratrské lásky“.
Překlady japonských jmen mají tendenci být poněkud fantazijní. Například, Shokaku se často překládá jako „jeřáb létající v nebi“, ale „létající jeřáb“ nebo „stoupající jeřáb“ je přesnější překlad. Dalším fantazijním překladem je „země božských stromů moruše“ Fuso — fuso byl čínský název pro mýtický strom, který měl vyrůst na východě, proto pro Japonsko staré poetické slovo.
v druhá světová válka, složení japonského námořnictva bylo vojenské tajemství. Americká námořní rozvědka získala znalosti o nepřátelských lodích pomocí fotografického průzkumu, výslechu vězňů a odposlechu signálu. Nevyhnutelně došlo k chybám a dezinterpretacím; některé z nich byly opakovány v poválečných účtech, které se opírají o dokumenty amerického námořnictva. Například válečný zajatec po bitva o Midway oznámil existenci letadlové lodi s názvem Hayataka. To bylo nesprávné čtení postav 隼 鷹 kun-yomi, zatímco v tomto případě jsou správně načteny on-yomi tak jako Junyo. Mnoho dokumentů v USA proto označuje dopravce jako Hayataka nebo jeho třída jako Hayataka třída.
Reference
Bibliografie
- Měsíční lodě světa, „Kaijinsha“. (Japonsko)
- Č. 441, Zvláštní vydání sv. 32, „Japonské křižníky“, Září 1991
- Č. 453, Zvláštní vydání sv. 34, „Historie japonských torpédoborců“, Červenec 1992
- Č. 469, Zvláštní vydání sv. 37, „Historie japonských ponorek“, Srpen 1993
- Č. 507, Zvláštní vydání sv. 45, „Eskortní plavidla japonského císařského námořnictva“, Únor 1996
- Č. 522, Zvláštní vydání sv. 47, „Pomocná plavidla japonského císařského námořnictva“, Březen 1997
- Daiji Katagiri, Kroniky jmen lodí kombinované flotily japonského císařského námořnictva (聯合 艦隊 軍艦 銘銘 伝,, Rengōkantai Gunkan Meimeiden), Kōjinsha (Japonsko), červen 1988, ISBN 4-7698-0386-9
- Masahide Asai, Zkouška názvu lodi japonského námořnictva (日本 海軍 艦船 名 考,, Nihon Kaigun Kansenmeikou), Tōkyō Suikōsha (okrajová organizace Ministerstvo námořnictva ), Prosinec 1928
- Motoyoshi Hori, Ničitel - technická vzpomínka (駆 逐 艦 そ の 技術 的 回顧,, Kuchikukan, Sono gijutsuteki-kaiko), Hara Shobō (Japonsko), červen 1987, ISBN 978-4-562-01873-4
- Shizuo Fukui, Příběhy japonských letadlových lodí, Kojinsha, Japonsko, 1996, ISBN 4-7698-06558.
- Řada vodovodního potrubí 1/700 Průvodce loděmi japonského císařského námořnictva, Sdružení výrobců plastových modelů Shizuoka (Aoshima Bunka Kyozai /Tamiya Corporation /Hasegawa Corporation ), Říjen 2007
- „Japonské centrum pro asijské historické záznamy (JACAR)“., Národní archiv Japonska
- Referenční kód: C05110830400, [Data v angličtině se připravují] 官 房 306 号 12.1.22 雑 役 船 の 公 称 番号 及 船 種 変 更 の 件.
- Referenční kód: C13071953800, [Data v angličtině se připravují] 第 13 類 艦船 (4).