Sempulapeyaneerar - Sempulapeyaneerar - Wikipedia

Témata v Sangamská literatura
Sangamská literatura
AgattiyamTolkāppiyam
Osmnáct větších textů
Osm antologií
AiṅkurunūṟuAkanāṉūṟu
PuṟanāṉūṟuKalittokai
KuṟuntokaiNatṟiṇai
ParipāṭalPatiṟṟuppattu
Deset idyl
TirumurukāṟṟuppaṭaiKuṟiñcippāṭṭu
MalaipaṭukaṭāmMaturaikkāñci
MullaippāṭṭuNeṭunalvāṭai
PaṭṭiṉappālaiPerumpāṇāṟṟuppaṭai
PoruṇarāṟṟuppaṭaiCiṟupāṇāṟṟuppaṭai
související témata
SangamSangamská krajina
Historie Tamil ze sangamské literaturyStarověká tamilská hudba
Osmnáct menších textů
NālaṭiyārNāṉmaṇikkaṭikai
Iṉṉā NāṟpatuIṉiyavai Nāṟpatu
Kār NāupatuKaḷavaḻi Nāṟpatu
Aintiṇai AimpatuTiṉaimoḻi Aimpatu
Aintinai EḻupatuTiṇaimālai Nūṟṟaimpatu
TirukkuṟaḷTirikaṭukam
ĀcārakkōvaiPaḻamoḻi Nāṉūṟu
CiṟupañcamūlamMutumoḻikkānci
ElatiKainnilai
Upravit

Sempulapeyaneerar (Tamil: செம்புலப் பெயனீரார், doslovně „on vody, která pršela na červených polích“) byl básníkem Sangamské období, jemuž jediný verš Sangamská literatura bylo přiděleno.

Životopis

Sempulapeyaneerar se říká, že pocházel z geografické oblasti s hojností červený jíl.[1] S praxí tamilské literární tradice identifikovat básníka podle fráze nebo slova z jeho básně se Sempulapeyaneerar stal známým díky svému použití metafor „červená země a liják“ k označení spojení milujících párů v jeho Verš Sangam.[1][2]

Příspěvek k literatuře Sangam

Sempulapeyaneerar napsal jediný verš Sangam, verš 40 z Kurunthogai, a také sestavil antologii Kurunthogai.[1] Je to pravděpodobně jeden z nejznámějších a často citovaných antologií Sangamu. Hovoří o tom, že se dva milenci spojili, přičemž muž uklidnil svou milostnou lásku.[2]

யாயும் ஞாயும் யாரா கியரோ,
எந்தையும் நுந்தையும் எம்முறைக் கேளிர்,
யானும் நீயும் எவ்வழி யறிதும்,
செம்புலப் பெயனீர் போல,
அன்புடை நெஞ்சம் தாங்கலந் தனவே.
(Originální verš Sempulapeyaneerar)
Co by mohla být moje matka?
k tvému? Co je můj otec
k tobě? A jak
setkali jsme se někdy?
Ale v lásce jsou naše srdce červená
Země a prudký déšť:
smíchané
mimo rozloučení.
(A. K. Ramanujan překlad)
Moje matka a tvoje,
co k sobě byli?
Můj otec a tvůj,
jak byli příbuzní?
Já a ty,
jak se navzájem známe?
a ještě
jako voda, která pršela na červených polích,
naše srdce v jejich lásce
smíchali.
(George L. Hart překlad)

Dědictví

Verš 40 Kurunthogai inspiroval mnoho lidí po celá staletí, a to hlavně díky jeho silným obrazům ve slovech „rudá země a liják“, který je považován za velmi evokující. Je to inspirace za názvem Vikram Chandra oceněný anglický román, Rudá země a liják.[2] Báseň byla vystavena v Londýnská metro v roce 2001.[2]

Originální texty básně Yayum byly součástí alba Sandham: Symphony Meets Classical Tamil americký skladatel Rajan Somasundaram a v červenci 2020 byla uvedena na deseti nejlepších hudebních albech Amazonu.

Poezie také inspirovala několik tamilských filmových písní, včetně „Oru Thanga rathathil“ z Dharma Yuddham „Narumugaye“ z filmu Iruvare „Solai poovil malai thenral“ z filmu Vellai Roja „Pattam poochi“ z filmu Chithiram Pesuthadi „Munbe Vaa z filmu Sillunu Oru Kaadhal „Yaayum“ z filmu Sagaa.

Viz také

Poznámky

  1. ^ A b C Kowmareeshwari (vyd.), S. (srpen 2012). [Kurunthogai, Paripaadal, Kalithogai]. Sanga Ilakkiyam (v tamilštině). 2 (1. vyd.). Chennai: Saradha Pathippagam. 436–437.CS1 maint: další text: seznam autorů (odkaz)
  2. ^ A b C d Baskaran, S. Theodore (1. července 2001). „Rudá země a prudký déšť: silné snímky“. Hind. Chennai: Kasturi & Sons. Citováno 17. března 2018.

externí odkazy