Kuṟuntokai - Kuṟuntokai

Témata v Sangamská literatura
Sangamská literatura
AgattiyamTolkāppiyam
Osmnáct větších textů
Osm antologií
AiṅkurunūṟuAkanāṉūṟu
PuṟanāṉūṟuKalittokai
KuṟuntokaiNatṟiṇai
ParipāṭalPatiṟṟuppattu
Deset idyl
TirumurukāṟṟuppaṭaiKuṟiñcippāṭṭu
MalaipaṭukaṭāmMaturaikkāñci
MullaippāṭṭuNeṭunalvāṭai
PaṭṭiṉappālaiPerumpāṇāṟṟuppaṭai
PoruṇarāṟṟuppaṭaiCiṟupāṇāṟṟuppaṭai
související témata
SangamSangamská krajina
Historie Tamil ze sangamské literaturyStarověká tamilská hudba
Osmnáct menších textů
NālaṭiyārNāṉmaṇikkaṭikai
Iṉṉā NāṟpatuIṉiyavai Nāṟpatu
Kār NāṟpatuKaḷavaḻi Nāṟpatu
Aintiṇai AimpatuTiṉaimoḻi Aimpatu
Aintinai EḻupatuTiṇaimālai Nūṟṟaimpatu
TirukkuṟaḷTirikaṭukam
ĀcārakkōvaiPaḻamoḻi Nāṉūṟu
CiṟupañcamūlamMutumoḻikkānci
ElatiKainnilai
Upravit

Kuṟuntokai (Tamil: குறுந்தொகை, význam krátká sbírka[1]) je klasický Tamil poetický práce a tradičně druhý z Osm antologií (Ettuthokai) v Sangamská literatura.[2] Sbírka patří akam (milostná) kategorie a každá báseň se skládá ze 4 až 8 řádků (kromě básní 307 a 391, které mají 9 řádků). Struktura literatury Sangam naznačuje, že původní kompilace měla 400 básní, ale přežívajících Kuruntokai rukopisy mají 402 básní.[2][3] Podle Takanobu Takahashi - Tamil literární vědec, tyto básně byly pravděpodobně složeny mezi 100 a 300 nl na základě lingvistiky, stylu a datování autorů.[4] Kamil Zvelebil Tamilský odborník na literaturu a historii uvádí, že většina básní v Kuruntokai byly pravděpodobně složeny mezi 1. stol. př. n. l. a 2. stol. n. l.[5] The Kuruntokai rukopis kolofon uvádí, že jej sestavil Purikko (உரை), ale o tomto kompilátoru nebo čtenáři není nic známo.[3]

The Kuruntokai básně jsou připsány na 205 starověkých básníků.[3] Z nich je podle Kamila Zvelebila asi 30 jmen básníků severoindických kořenů (indoárijských) a zbytek dravidských kořenů.[2] Básně obsahují sanskrtská přejatá slova, obsahují 27 narážek na historické události a existuje 10 výpůjček z této práce do dvou slavných postsangamských tamilských děl: Tirukkural a Silappatikaram.[2]

Překlady

Příklad

மெலமெலலலமெலமெலலலலலகாதலகாதலகாதலமாரிமாரிமாரிஎபஎபஎபஎபஎபஎபஎபஎபஎபஎபஎபஎபஎபஎபஎபஎபஎபஎபஎபஎபஎபஎபஎபஎபஎபஎபஎபஎபஎபஎபஎபஎபஎபஎபஎபஎப[je třeba další vysvětlení ]

Krásná báseň z Kuruntokai je slavný Rudá země a prudký déšť podle Sangamský věk básník Sembula Peyaneerar.

யாயும் ஞாயும் யாரா கியரோ
எந்தையும் நுந்தையும் எம்முறைக் கேளிர்
யானும் நீயும் எவ்வழி யறிதும்
செம்புலப் பெயனீர் போல
அன்புடை நெஞ்சம் தாங்கலந் தனவே.

- குறுந்தொகை 40, செம்புலப் பெயனீரார், குறிஞ்சித் திணை - தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது

Jaká je moje matka tvé?
Jak souvisí můj otec s vaším?
I když jsme se s námi nijak neznali
stejně jako rudá země a prudký déšť:
láska naplněná srdce se spojila.

- Kurunthokai 40, Rudá země a prudký déšť, Kurinji Thinai - Co hrdina řekl hrdince, o jejich lásce

Tato báseň je verš 40 v Kuruntokai antologie. Obraz „rudé země a prudkého deště“ evokuje obrázky prvních monzunových dešťů padajících na červenozeměné kopce typické pro tamilské země, které se mísí se suchou vyprahnutou půdou tvořící chladnou vlhkou hlínu a květů kvetoucích v déšť. Vytvořená nálada je v náladě milenců, kteří se tajně scházejí v kopcích a jejich srdce se k sobě neočekávaně probouzí.

Druhá úroveň významu je vytvořena pomocí snímků postupu. Báseň se otevírá možnými pouty přátelství a poté příbuzenství mezi rodiči. Poté se přesune do vazeb vytvořených dvěma lidmi, kteří se navzájem učí a poznávají. Z těchto abstrakcí jde o konkrétnost s obrazem červené země v dešti, která se podobá cestě milence od osamělosti k jednotě.

Konečně je tu obrázek kurinji květina sama. Ačkoli to nikdy nebylo zmíněno v básni, je přesto přítomno jako základní součást krajiny kopců. Kurinji květina kvete jen jednou za dvanáct let,[9] období spojené s tamilskou tradicí s příchodem dívky k pohlavní dospělosti. Nevyslovený, ale přítomný v básni prostřednictvím obrazu květiny je pocit, že se žena probouzí k sobě a ke sjednocení.

V populární kultuře

Vliv Kurunthogai lze vidět v současných tamilských filmech. 40. báseň byla použita v písni Narumagaye v Iruvare a v písni Yaayum v Sagaa což bylo samo o sobě remake písně Yaayum z Singapur Tamil drama Kshatriyan. Úplně první báseň Kurunthogai byla energicky zmiňována při skládání písní Senthoora v Bogan.

v Kochadaiyaan (2014), píseň Idhyam obsahuje několik odkazů z 18. a 38. básně Kurunthogai.[10]

Poslední použití je píseň Nallai Allai v Katru Veliyidai (2017) film režírovaný Maniratnamem, který byl inspirován 47. báseň od Kabilara.[11]

Viz také

Reference

  1. ^ Mariaselvam (1988). Píseň písní a starověké tamilské milostné básně: Poezie a symbolika.
  2. ^ A b C d Kamil Zvelebil 1973, str. 51.
  3. ^ A b C Takahashi, Takanobu (1995). Tamil Love Poetry and Poetics. BRILL Academic. s. 2, 47–48. ISBN  90-04-10042-3.
  4. ^ Takahashi, Takanobu (1995). Tamilská láska poezie a poetika. BRILL Academic. 47–52. ISBN  90-04-10042-3.
  5. ^ Zvelebil, Kamil (1973). Úsměv Murugan: Na tamilské literatury jižní Indii. BRILL. ISBN  978-90-04-03591-1.
  6. ^ [1]
  7. ^ [dspace.pondiuni.edu.in/jspui/bitstream/pdy/353/1/T%202593.pdf anglické překlady Kuruntokai - problémy v překladu]
  8. ^ Assamese básník nejprve najít estonské publikum
  9. ^ Poslední rozkvět byl v roce 2006.
  10. ^ "தீண்டாய் மெய் தீண்டாய்: உயிரேந்தும் கற்றாளை". Citováno 30. července 2020.
  11. ^ „Sangamské básně v současných písních“. Nový indický expres. Citováno 30. července 2020.

Další čtení

externí odkazy