Neṭunalvāṭai - Neṭunalvāṭai
Neṭunalvāṭai (Tamil: நெடுநல்வாடை, svítí. „dobrý dlouhý severní vítr“, metonymicky „chladné období“) je starodávné Tamil báseň v Sangamská literatura.[1][poznámka 1] Také se označuje jako Nedunalvadai,[3] je to směsice milostného a válečného příběhu, zdůrazňující bolesti odloučení královny čekající na návrat jejího milence ze vzdálené války.[4] Autor: Nakkirar, je to sedmá báseň v Pattuppāṭṭu antologie.[5] Báseň je obecně datována do pozdního klasického období (2. až 4. století n. L.).[6]
Nedunalvadai obsahuje 188 řádků poezie v akaval Metr.[4] Je to báseň složité a subtilní umělecké kompozice, její živost a jazyk si ji získaly mnoho superlativů, včetně jedné od tamilského literárního vědce Kamila Zvelebila, jako „nejlepšího nebo jednoho z nejlepších z [bordického] korpusu [Sangam]. ".[4] Podle G. Johna Samuela „Netunalvatai patří k velkému korpusu starověkých klasických erotických básní světa, k nimž patří krásné milostné básně řeckého světa, Píseň písní hebrejského světa, starověkého pastorální básně latinské literatury a Muktaka básně sanskrtské tradice “.[7]
Báseň splétá dvě témata, jedno z krásného paláce s bezútěšně plačící královnou a nezvěstného manžela, druhé z chaotického válečného tábora s Pandya král Netunceliyan zaneprázdněn a účastnit se svých zraněných vojáků.[4][8] První z nich je akam-žánrová poezie, ta druhá puram-žánr.[8] Báseň nepojmenovává krále ani královnu, ale o tom se zmiňují metafory a slova, která malují tam, kde žije se svými doprovody (palác), a role a úspěchy muže, který je na válečné frontě.[9] Podobně samotné město není výslovně pojmenováno, ale zmiňováno o podrobnostech.[9] V tamilské tradici, jak je spojeno ve středověkém komentáři k této básni, se nejmenovaný král považuje za Netunceliyana.[10]
Báseň maluje tamilskou oblast v chladném období se severním větrem a ustupujícími monzunovými dešti. Lidé jsou popisováni jako choulící se kolem ohně, lidé si pak položili své zahřáté ruce na tváře, jak se třesou zvířata a ptáci. Ženy nosí ve svých domovech a sídlech jednoduché oblečení a minimální šperky (svatební náramky), protože jejich manželé jsou pryč z války. Naproti tomu na válečné frontě jsou muži ve svých jednoduchých stanech vyzdobeni ochranným vybavením.[9][11]
The Netunalvatai verše poskytují sociální a kulturní informace. Hudební skupiny doprovázely tančící dívky ve městě. Ženy se modlily k bohyni Korravai (Durga, Parvati) v chrámech a usilovaly o bezpečný návrat svých manželů (řádky 48–52, 185–194). Svými modlitbami rozsvěcovali lampy, obětovali květiny a rýži.[9][12] Městské brány mají znak bohyně Lakshmi, zatímco v ložnici královny je ikona Rohini - tradiční milenec boha Krišna.[11] O chrámové svatyni se zmiňuje fráze „pokoj pojmenovaný po lůně“ (garbha ghriya). Báseň má mnoho sanskrtských přejatých slov a případy, kdy jsou sanskrt a tamilština sloučeny do komplexního slova.[13] Řádky 101–102 naznačují, že tamilští obchodníci obchodovali s řecko-římskými (yavanas) pro designové lampy.[14]
Viz také
Poznámky
Reference
- ^ Kamil Zvelebil 1974, s. 18–19.
- ^ A. Kiruṭṭin̲an̲ (2000). Tamilská kultura: náboženství, kultura a literatura. Bharatiya Kala Prakashan. p. 58. ISBN 9788186050521.
- ^ JV Chelliah 1946, str. 167.
- ^ A b C d Kamil Zvelebil 1973, str. 60–61.
- ^ Kamil Zvelebil 1973, str. 29, 58.
- ^ Kamil Zvelebil 1973, str. 41–42.
- ^ G. John Samuel (2006). O tamilských básních a básnících: eseje a projevy. Institut asijských studií. s. 67–71. ISBN 978-81-87892-37-3.
- ^ A b JV Chelliah 1946, s. 167–168.
- ^ A b C d Kamil Zvelebil 1974, s. 21–22.
- ^ JV Chelliah 1946, s. 170–171.
- ^ A b JV Chelliah 1946, s. 167–169.
- ^ JV Chelliah 1946, s. 167–169, 177, 183.
- ^ JV Chelliah 1946, str. 168–170.
- ^ Chedarambattu Margabandhu (1996). Spektrum indické kultury. Agam Kala Prakashan. 246, 249 s poznámkou 16. ISBN 978-81-7320-022-9.
Bibliografie
- JV Chelliah (1946). Pattupattu - Ten Tamil Idylls (Tamilské verše s překladem Englilsh). Tamilská univerzita (tisk z roku 1985).CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Edward Jewitt Robinson (2001). Tamilská moudrost: Tradice týkající se hinduistických mudrců a výběry z jejich spisů. Nové Dillí: Asijské vzdělávací služby.
- Mudaliyar, Singaravelu A., Apithana Cintamani, encyklopedie tamilské literatury, (1931) - dotisk asijských vzdělávacích služeb, Nové Dillí (1983)
- Pillai, M. S. Purnalingam (1994). Tamilská literatura. Asijské vzdělávací služby. p. 115. ISBN 81-206-0955-7.
- Ray, Himanshu Prabha (2003). Archeologie mořeplavectví ve starověké jižní Asii. Cambridge: Press Syndicate z University of Cambridge. ISBN 9780521011099.
- Selby, Martha Ann (2011) Tamil Love Poetry: Pět set krátkých básní Ai thekuṟunūṟu, antologie raného třetího století. Columbia University Press, ISBN 9780231150651
- Takanobu Takahashi (1995). Tamilská láska poezie a poetika. BRILL Academic. ISBN 90-04-10042-3.
- Kamil Zvelebil (1973). Úsměv Murugan: Na tamilské literatury jižní Indii. BRILL. ISBN 90-04-03591-5.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Kamil Zvelebil (1974). Tamilská literatura. Otto Harrassowitz Verlag. ISBN 978-3-447-01582-0.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Zvelebil, Kamil (1992). Doprovodné studie k historii tamilské literatury. BRILL. p. 73. ISBN 90-04-09365-6.