Madras Bashai - Madras Bashai
Madras Bashai (Tamil: மெட்ராஸ் பாஷை, romanized:Meṭrās pāṣa, lit. 'Madras slang') je a pidgin jazyk nebo dialekt jazyka Tamilština ovlivněn Indická angličtina, Telugština, Malayalam, Barmská a hindustánský mluvený ve městě Chennai (dříve známý jako Madras) v indickém státě Tamil Nadu; není do jisté míry vzájemně srozumitelný s žádným z těch kromě Tamil. Slovo bashai pochází z Sanskrt slovo bhasha, což znamená „jazyk“, což znamená Mozhi (மொழி) v tamilštině.
Madras Bashai se vyvinul převážně během posledních tří století. Rostl souběžně s růstem kosmopolitního Madrasu. Poté, co se Madras Bashai v Madrasu stal trochu běžným, stal se zdrojem satira brzy Tamil filmy z padesátých let v podobě hříčky a dvojité entenders. Následující generace v Chennai ztotožnil se s tím a vstřebal anglické konstrukty do dialektu, čímž se stal tím, čím je dnes.
Vývoj
Madras Bashai se vyvinul převážně během posledních tří století. Se svým vznikem důležitého města v Britská říše když ji získali z francouzština a jako hlavní město Předsednictví v Madrasu se zvýšil kontakt se západním světem a do slovníku se vkradlo několik anglických slov. Mnoho z těchto slov zavedli vzdělaní tamilští migranti ze střední třídy, kteří si pro své každodenní použití svobodně půjčovali z angličtiny.[1] Vzhledem k přítomnosti značné populace Telugu, Hindština a mnoho dalších mluvčích jazyka, zejména, Gujaratis, Marwaris a nějaký muslimský komunity, také některá hindská slova, se stala součástí Madras Bashai. Na přelomu 20. století, ačkoli se preference od té doby posunuly ve prospěch dialektů Střední a Madurai Tamil, anglická slova zavedená na počátku 20. století byla zachována.[1]
Madras Bashai je obecně považován za dialekt Dělnická třída jako Cockneyův dialekt angličtiny. Text písně gaana písně těžce využívají Madras Bashai.
Slovní zásoba
Níže je uvedeno několik slov jedinečných pro Madras Bashai; internetový projekt, městský tamil, se rozhodl sbírat městský tamilský slovník.[2]
Standardní tamilština | Madras bashai | Význam |
---|---|---|
appuram (அப்புறம்) | Appālikā,appāllē (அப்பாலிகா, அப்பாலே) | Později[3] |
anñkē (அங்கே) | AnnannA (அந்நாண்ட) | Tam |
kopam (கோபம்) | Gaandu (காண்டு) | Hněv |
Mosamana (மோசமான) | Attu (அட்டு) | Nejhorší, odvozeno z barmského výrazu အတု (výrazný[ʔə.tṵ]) - což znamená „duplikát“ |
Bayam (பயம்), | mersal (மெர்சல்) | Strach |
nandraga Illai (நன்றாக இல்லை) | mokka (மொக்கை / மொக்க) | Odvozeno od barmského výrazu မကောင်းဘူး (výrazný[mə.káʊɴ.bú]), což znamená „není dobré“ |
dhaṭavai (தடவை) | Dhabá (தபா) | times- Derived from Hindustani - Dafa (number of times) |
ēmatṟukiṟatu (ஏமாற்றுகிறது) | Dabaikirathu (டபாய்க்கிறது) | Blázen |
kinal seivathu (கிண்டல் செய்வது) | Kalāikirathu (கலாய்க்கிறது) | Dráždit - Odvozeno z malabarština - Kali aakunnu. |
santhosham (சந்தோஷம்) | Gūjjāallu (குஜ்ஜால்லு) | Šťastný |
kaal saṭṭai (கால் சட்டை) | Nikkāru (நிக்கரு) | Z anglického slova Knickers, což znamená šortky nebo kalhoty |
viraivil viṭṭu (விரைவில் விட்டு) | Apeetu (அபீட்டு) | Rychle opustit / zmizet z místa. Odvozeno z anglického slova abate |
Nalla irukku (நல்லா இருக்கு) | Sokkha irukeethu (ஸோக்கா இருகீது) | Vypadá dobře - Odvozeno od Urdu- Shauq- Vášnivý |
- Slova vypůjčená z jiných jazyků
Madras bashai | Význam | Zdroj |
---|---|---|
Dūbaakoor (டுபாக்கூர்) | Podvodník | Z anglického slova dubash který sám o sobě je derivátem hindusthanského slova „Do bhasha“, obvykle používaného k označení tlumočníků a prostředníků, kteří pracovali pro Britská východoindická společnost. Stejně jako na počátku 19. století dubashes jako Avadhanum Paupiah byli proslulí svými korupčními praktikami, termín „dubash“ postupně znamenal „podvod“[4] |
Naina (நைனா) | Otec | Z telugského slova Nayanah[3] |
Bēmānī (பேமானி) | Nadávka; což znamená nejasné | Odvozeno od urdského slova Bē Imān což znamená „nepoctivý člověk“ |
Gabbu (கப்பு) | Zápach | Odvozeno od hovorového Telugština Gobbu |
Gammu (கம்மு) | Tichý, klidný | Odvozeno od hovorového Telugština gommuni |
Bīscōthū (பிஸ்கோத்து) | Nevyhovující | Odvozeno z anglického slova „šušenka " |
Kūnthu (குந்து) | Sedni si | Odvozeno od starověkého Tamil |
Dhúddu (துட்டு), Dabbu (டப்பு) | Peníze | Odvozeno z Telugu[3] |
Galeeju (கலீஜு) | Fuj | Odvozeno od urdského slova, Galeez |
Kasmalam (கஸ்மாலம்) | Špinavý | Odvozeno od sanskrtského slova „Kasmalam“, což znamená špinavý, vyřazitelný |
Yegīrī (யெகிரி) | Skočit | Obvyklé tamilské slovo |
Bējār (பேஜாறு) | Problém | Odvozeno od Hindusthani |
Postava (பிகர்) | Nádherná dívka | Z angličtiny. Používá mládež |
Opravit (கரெக்ட்) (jako sloveso) | Zapůsobit na dívku. | Z angličtiny. Používá mládež |
O. C. (ஓ.ஸி) | Zdarma | Z angličtiny. Během Východoindická společnost pravidlo, dopisy zaslané jménem Východoindické společnosti neměly poštovní známky, ale měla na nich napsána slova „On Company's Service“ nebo „OC“. Slovo „O. C.“ postupně znamenalo něco, co bylo nabízeno bezplatně[3][5] |
Ve filmu
Madras Bashai se používá v mnoha Tamil filmy po 50. letech. Herci jako, Manorama, J. P. Chandrababu, Loose Mohan, Thengai Srinivasan, Janagaraj, Cho Ramaswamy, Rajinikanth, Kamal Haasan, Vijay Sethupathi, Dhanush, Suriya, Santhanam, Vikram, Attakathi Dinesh, Vijay a Ajith Kumar jsou dobře známé pro jeho používání. Reprezentativní filmy jsou Maharasan, Michael Madana Kama Rajan, Thirumalai, Vasool Raja MBBS, Attahasam, Pammal K. Sambandam, Chennai 600028, Siva Manasula Sakthi, Theeradha Vilaiyattu Pillai, Saguni, Attakathi, Theeya Velai Seiyyanum Kumaru, Idharkuthane Aasaipattai Balakumara, Ai, Madras, Kasethan Kadavulada, Anegan, Vedalam, Maari, Maari 2, Aaru, Skica, Vada Chennai a Bigile.[6]
Viz také
Poznámky
- ^ A b Vijayakrishnan, K. G. (1995). "Sloučená typologie v tamilštině". Teoretické pohledy na slovosled v jihoasijských jazycích. Centrum pro studium jazyka. 263–264. ISBN 9781881526490.
- ^ Vývojáři, otevřená tamilština. „Open Tamil Web- Indic Language Computing Platform“. www.urbantamil.com. Citováno 8. června 2018.
- ^ A b C d Pillai, M. Shanmugham. Tamilská dialektologie. str. 34–36.
- ^ Chlapi, Randore (15. června 2003). „Inspirace z Madrasu“. Hind.
- ^ „Stopy společnosti“. Hind. 28. srpna 2005.
- ^ „Jazyk nalezen v přechodu“. Nový indický expres. Citováno 8. června 2018.