Překlady Pána prstenů do ruštiny - Translations of The Lord of the Rings into Russian
Ruský zájem o J. R. R. Tolkien je Pán prstenů probudil se brzy po svém vydání v roce 1955, dlouho před prvním ruským překladem.
První publikační úsilí bylo vynaloženo v šedesátých letech minulého století, ale v souladu s literární cenzurou v Sovětské Rusko, práce byla značně zkrácena a transformována. Ideologické nebezpečí knihy bylo vidět ve „skryté alegorii“ konfliktu mezi individualistickým Západem a totalitním komunistickým východem “(Markova 2006), zatímco marxistická čtení na západě naopak identifikovala Tolkienova anti-industriální myšlenky, jak jsou prezentovány v Kraje s primitivní komunismus, v boji se zlými silami technokratický kapitalismus.
Ruské překlady Pán prstenů obíhal jako samizdat a byly zveřejněny až po zhroucení Sovětský svaz, ale pak ve velkém počtu; mezi lety 1990 a 2005 se objevilo nejméně deset oficiálních ruských překladů (Markova 2006). Tolkienův fandom na počátku 90. let v Rusku rostl obzvláště rychle Moskevská státní univerzita. V oběhu je mnoho neoficiálních a částečně fragmentárních překladů. První překlad, který se objevil v tisku, byl překlad Kistyakovskij a Muravyov (svazek 1, publikováno 1982).
Ruské překlady a převyprávění z Pán prstenů:
Překlad | Vydání | Překladatel | Komentář |
1966 | 1990 | Z. A. Bobyr; Зинаида Анатольевна Бобырь | krátké převyprávění, publikováno jako „Повесть о Кольце“ (1990), „Властители Колец“ (1991) |
1976 | 2002 | A. A. Gruzberg; Александр Абрамович Грузберг | překlad, jako „Повелитель Колец“; publikováno v roce 2002 v Jekatěrinburg (s básní přeloženou A. V. Zastyretsem). |
Sedmdesátá léta | nepublikovaný | S. L. Koshelev; Сергей Львович Кошелев | fragmenty |
1982, 1991–1992 | A. A. Kistyakovsky (prolog a první kniha), V. S. Muravyov (druhá kniha, básně); Андрей Андреевич Кистяковский, Владимир Сергеевич Муравьев | V roce 1982 vyšel ve zkrácené podobě kvůli sovětské cenzuře pouze první svazek. Asi deset let to byla jediná verze Pán prstenů veřejně dostupné v Rusku. Celý překlad se objevil v letech 1991-1992. | |
1984 | 1991 | N. Grigoryeva, V. Grushetsky, I. B. Grinshpun (básně); Наталья Григорьева, Владимир Грушецкий и И.Б.Гриншпун | |
1980 | nepublikovaný | N. Estel; Н.Эстель | |
1980 | 1991 | V. A. Matorina; В.А.М. | překlad pochází z poloviny až konce 80. let, poprvé publikován v roce 1991 v Amuru, Chabarovsk, 2. vyd. Eksmo, Moskva. Matorina pracovala z pašovaných kopií mikrofiše Knihovny zahraniční literatury v Moskvě a překlad byl v omezeném nákladu v rukopisné podobě. |
1985 | 2002 | A. V. Nemirova; Алина Владимировна Немирова | překlad se datuje do období 1985-1987, 1991–1992 a objevil se ve Foliu, Charkov v roce 2002. |
1989 | nepublikovaný | A. I. Alyohin; А.И.Алёхин | Zvukový záznam ruského překladu svazků 2 a 3 na základě polského překladu Marie Skibniewsky. |
1994 | Mariya Kamenkovich, V. Karrik, S. Stepanov (básně); Мария Каменкович, Валерий Каррик, Сергей Степанов | na základě překladu Matoriny („В.А.М.“) Kamenkovich a Karrik poskytují podrobný komentář k tématům křesťanství a germánské mytologie, jak jsou uvedena v díle. | |
90. léta | nepublikovaný | K. Kinn; Кэтрин Кинн | fragmenty |
90. léta | nepublikovaný | I. Zabelina; Ирина Забелина | |
1999 | L. Yahnin; Леонид Яхнин | zkrácené vyprávění pro děti. | |
2000 | V. E. Volkovskij, V. Vosedoy; Виталий Эдуардович Волковский, В.Воседой | ||
2002 | M. Belous; М.Белоус | převyprávění |
Reference
- Mark T. Hooker, Tolkien ruskými očima, Walking Tree Publishers, 2003. ISBN 3-9521424-7-6.