Vladimir Muravyov (překladatel) - Vladimir Muravyov (translator)
tento článek lze rozšířit o text přeložený z odpovídající článek v Rusku. (Leden 2011) Kliknutím na [zobrazit] zobrazíte důležité pokyny k překladu.
|
Vladimir Muravyov | |
---|---|
narozený | |
Zemřel | 10. června 2001 | (ve věku 62)
Národnost | ruština |
obsazení | Překladatel, filolog |
Známý jako | článek "Tolkien a kritici" (1976), překlad Pán prstenů |
Vladimir Sergejevič Muravyov (ruština: Влади́мир Серге́евич Муравьёв; 12. února 1939 v Vitebsk - 10. června 2001 v Moskva[1]) byl Rus překladatel a literární kritik. V roce 1987 mu byla udělena cena Inolit za nejlepší překlad (Velké pronásledování podle Tom Sharpe ).
V roce 1976 Muravyov publikoval průkopnický ruský článek v Sovětský svaz s názvem „Tolkien a kritici. "Spolu s Andrey Kistyakovsky, učinil prvního úředníka, i když částečného, Ruský překlad z Pán prstenů, publikovaná v roce 1982 s úvodní předmluvou. Muravyov pokračoval v práci po Kistyakovského smrti.
Život
Muravyov vystudoval filologickou fakultu Moskevská státní univerzita. Napsal dvě monografie o Jonathan Swift (1968, 1972) a několik článků o moderním anglicko-americkém sci-fi. Pracoval v Sovětské knihovně zahraniční literatury, když zahájil hledání západních recenzí Pán prstenů. Muravyov si všiml rozruchu, který kniha vyvolala, a začal o ní diskutovat s několika lidmi.
Překlady
Kistyakovsky-Muravyov překlad Společenstvo prstenu, která byla jedinou ruskou verzí do roku 1990, dosáhla druhého místa v anketě o nejlepší ruský překlad Pán prstenů, prováděné rusky fanouškovská stránka Tolkien.su.[2] V roce 1991 Muravyov přeložil Dvě věže a o rok později Návrat krále. Jeho přepis byl upraven pro umístění v Pán prstenů online: Shadows of Angmar.[3] Muravyov Dvě věže byl kritizován za odchylky a nadbytečný Russifikace. Théoden byl označován jako konung zatímco maršál Éomer byl nazván Třetí Seneschal Mustangrim.[4] Mezi další příklady patří Tobold Hornblower přeložený jako Tobold Thunderer (Громобой) a řeka Entwash, přepsaná jako Ontawa (Онтава).[4] Bylo však uvedeno, že Muravyov se vyhýbá podobnostem s ruským slovem „blázen“ (duren), přepsaný Durine jako Darin a Anduril jako Andril.[4] Mnoho tolkienists nesdílejte Muravyovovy názory na etymologii hobiti, který odvozuje ze slov homo a rabbit.[3]
Muravyov také přeložil díla Washington Irving, O. Henry, F. Scott Fitzgerald, Muriel Spark, Evelyn Waugh a Colin Thiele.
Jiná informace
Muravyov je synem literární kritik a překladatel Irina Muravyova (překladatelka) a nevlastní syn ruského filozofa Grigory Pomerants.
Muravyovův syn Alexey je uznávaným učencem syrských křesťanských spisovatelů. Je také učencem dalších orientálních křesťanských kultur a literatur.
Viz také
Poznámky
- ^ „Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия 2008“ (DVD)
- ^ Ваш любимый перевод "Властелина Колец" (v Rusku). Tolkien.su. Citováno 2009-05-17.
- ^ A b Дорога туда (v Rusku). Gameplay.com.ua. Citováno 2009-05-18.
- ^ A b C Андрей Горелик. Жизнь и деятельность бедненького Смеагорла, или иди-ка сюда, мразь! (v Rusku). Kulichki.com. Citováno 2009-05-18.