Andrey Kistyakovsky - Andrey Kistyakovsky
Andrey Kistyakovsky | |
---|---|
narozený | |
Zemřel | 30. června 1987 Moskva | (ve věku 50)
Národnost | ruština |
obsazení | překladatel, aktivista za lidská práva |
Známý jako | Překlady Tma v poledne a Pán prstenů |
Andrey Andrejevič Kistyakovskij (ruština: Андрей Андреевич Кистяковский, 11. října 1936, Moskva –30. Června 1987) byl ruský překladatel a politický aktivista. Přeložil Belles-Lettres a poezie z angličtiny do ruštiny a začal vydávat v roce 1967.
Částečný překlad Kistyakovského z roku 1982 Pán prstenů (dohromady s Vladimir Muravyov ) se stal prvním úředníkem Ruský překlad a zůstává jedním z nejuznávanějších Rusů překlady románu.[1]
Život
Kistyakovskij pocházel ze starého dvoryan rodina. V osmé třídě opustil školu a před vstupem pracoval jako plynář a kovodělník Moskevská státní univerzita.[2] V šedesátých letech pronásledoval nekonformní umělce. V roce 1971 ukončil studium, obor anglický jazyk a literatura.
Od té doby se Kistyakovskij také zabýval politikou a vstoupil do Pomocného fondu pro politické vězně. Zažil prohlídky, vyhrožování a dokonce i bití.[2] V červnu 1983 mu byla diagnostikována rakovina a byl hospitalizován. Ačkoli byl Kistyakovskij odmítnut k léčbě v Sovětském svazu, byl v něm pohřben Hřbitov Dolgoprudnenskoye.[3]
Překlady
Kistyakovského překlad Tma v poledne byl zvýhodněn jeho autorem Arthur Koestler.[2] Překlad byl publikován v roce 1978 s Kistyakovského předmluvou.
V posledních letech Kistyakovskij uspěl v překladu Společenstvo prstenu (tak jako Strážci ("Хранители"), po devíti držitelích Prsteny síly )[2] a ze všech veršů. V rozhovoru svědčil Vladimir Muravyov: „Kistyakovskij byl skvělý překladatel, i když pro mě bylo těžké s ním pracovat ... Obecně nepřekládal, ale transponoval“.[4] Kistyakovskij byl chválen zejména za „přesnost Církevní slovanismus „a„ důmyslné překlady neexistujících veršů “.[5] Překlad Kistyakovsky-Muravyov, který zůstal jedinou ruskou verzí až do roku 1990, dosáhl druhého místa v anketě o nejlepší ruský překlad Pán prstenů, prováděné rusky fanouškovská stránka Tolkien.su.[6]
Kistyakovského překlady William Faulkner, Robert Duncan, Charles Percy Snow, Flannery O'Connor a některých dalších autorů byly publikovány v prvním Sovětský svaz. Také překládal Catch-22, stejně jako Amos Tutuola, Wole Soyinka a Seamus Heaney.
Poznámky
- ^ МУРАВЬЕВ Владимир Сергеевич (1939-2001) (v Rusku). Аandom.rusf.ru. Citováno 2009-05-18.
- ^ A b C d Андрей Андреевич Кистяковский (v Rusku). Peoples.ru. Citováno 2009-05-17.
- ^ АНДРЕЙ КИСТЯКОВСКИЙ (v Rusku). Vekperevoda.com. Citováno 2009-05-17.
- ^ Владимир Муравьев: "Нет хороших и плохих переводчиков, есть удачные и неудачные переводы" (v Rusku). Русский Журнал. Citováno 2009-05-17.
- ^ Г.В.Бондаренко. Религия утраченных дней. Джон Рональд Руэл Толкин: русский опыт прочтения (v Rusku). „Волшебная Гора“, XI выпуск, Москва, 2005. Archivováno z původního dne 24. dubna 2009. Citováno 2009-05-17.
- ^ Ваш любимый перевод "Властелина Колец" (v Rusku). Tolkien.su. Citováno 2009-05-17.