Přepis Hans Wehr - Hans Wehr transliteration
The Přepis Hans Wehr system je systém pro přepis z Arabská abeceda do latinka použitý v Slovník Hanse Wehra (1952; v angličtině 1961). Systém byl v anglických vydáních poněkud upraven. Je vytištěno malými písmeny kurzíva. Označuje některé souhlásky pomocí diakritiky (underdot, macron níže, a caron ) spíše než digrafy a píše dlouhé samohlásky makrony.
Přepis arabské abecedy:
Dopis | název | Přepis | Eng. vyd.[1] |
---|---|---|---|
ء | hamza | ʼ | |
ا | alif | A | |
ب | bāʼ | b | |
ت | tāʼ | t | |
ث | ṯāʼ | ṯ | |
ج | .īm | ǧ | j |
ح | ḥāʼ | ḥ | |
خ | ḫāʼ | ḫ | ḵ |
د | dāl | d | |
ذ | ḏāl | ḏ | |
ر | rāʼ | r | |
ز | zāy | z | |
س | hřích | s | |
ش | hřích | š | |
ص | smutný | ṣ | |
ض | Táto | ḍ | |
ط | ṭāʼ | ṭ | |
ظ | ẓāʼ | ẓ | |
ع | Ain | ʽ | |
غ | získat | G | G |
ف | fāʼ | F | |
ق | qaf | q | |
ك | kaf | k | |
ل | lam | l | |
م | mīm | m | |
ن | jeptiška | n | |
ه | hāʼ | h | |
و | Páni | w, unebo ū | |
ي | yāʼ | y, inebo ī |
- Hamza (ء) je reprezentován jako ʼ uprostřed a na konci slova. Na začátku slova není znázorněno.
- The tāʼ marbūṭa (ة) za normálních okolností není zastoupen a slova, která v něm končí, mají pouze koncovku -A. Je však reprezentován a t když je konec první podstatné jméno iḍāfa a s h když se objeví po dlouhé době A.
- Nativní arabské dlouhé samohlásky: ā ī ū
- Dlouhé samohlásky převzatými slovy: ē ō
- Krátké samohlásky: fatḥa je reprezentován jako A, kasra tak jako i a maamma tak jako u. (vidět krátké samohlásky )
- Páni a yāʼ jsou reprezentovány jako u a i po fatḥa: ``ain "oko", jo "den".
- Nestandardní arabské souhlásky: str (پ), ž (ژ), G (گ)
- Alif maqṣūra (ى): A
- Madda (آ): A na začátku slova, A uprostřed nebo na konci
- Finále yāʼ (ي), nisba koncovka přídavného jména, je reprezentována jako ī normálně, ale jako ano když koncovka obsahuje třetí souhlásku kořene. Tento rozdíl není napsán v arabštině.
- Velká písmena: Přepis nepoužívá žádná velká písmena, a to ani pro vlastní jména.
- Určitý článek: Arabský určitý článek الـ je reprezentován jako al- kromě toho, kde asimilace nastane: al- + šams je přepsán aš-šams (vidět slunce a měsíc dopisy ). The A v al- je po finále vynechán A (jako v lamma šamla l-qatīʻ "zaokrouhlit stádo") nebo změněno na i po ženské třetí osobě singulárního dokonalého slovesného tvaru (jako v kašafat il-ḥarbu ʻan sāqin „vypukla válka“).
Viz také
- Romanizace arabštiny (porovnejte jiné systémy, např ALA-LC nebo DIN 31635 )
- Arabská fonologie
- Nápověda: IPA / arabština
Poznámky
- ^ Anglické vydání (1961, 1994), viz „Úvod“.
Reference
- Wehr, Hans. Slovník moderní psané arabštiny.