Ortografický přepis - Orthographic transcription
Ortografický přepis je transkripce metoda, která používá standard pravopisný systém každého cílového jazyka.[1][2]
Příklady pravopisných přepisů jsou „Puškin“ a „Pouchkine“, v uvedeném pořadí anglický a francouzský pravopisný přepis příjmení „Пу́шкин“ ve jménu Алекса́ндр Пу́шкин (Alexander Puškin ). Každý cílový jazyk (angličtina a francouzština) tedy přepisuje příjmení podle svého vlastního pravopisu.[2]
Kontrast s fonetický přepis, fonemický pravopis, přepis, a překlad.
Rozlišení od přepisu
Přepis jako mapování ze zvuku do skriptu je třeba odlišovat od přepisu, který vytváří mapování z jednoho skriptu do druhého, které je navrženo tak, aby co nejpříměji odpovídalo původnímu skriptu. Standardní transkripční schémata pro jazykové účely zahrnují Mezinárodní fonetická abeceda (IPA) a jeho ekvivalent ASCII, SAMPA. Přepis je často zaměňován s přepisem, snad kvůli běžné novinářské praxi míchání prvků obou při vykreslování cizích jmen. Výsledná praktická transkripce je hybrid, který je veřejností nazýván „transkripcí“ i „přepisem“.
V následující tabulce jsou uvedeny příklady fonetického přepisu jména bývalého ruského prezidenta známého v angličtině jako Boris Jelcin, po němž následují akceptované hybridní formy v různých jazycích. Anglicky mluvící lidé vysloví slovo „Boris“ odlišně od původní ruštiny, jedná se tedy spíše o přepis než o přepis v užším slova smyslu.
Stejná slova budou pravděpodobně přepsána odlišně v různých systémech. Například Mandarinská čínština název hlavního města Čínská lidová republika je Peking pomocí běžně používaného současného systému Hànyǔ Pīnyīn, ale v historicky významné Wade – Giles systému, to je psáno Pei-ťing.
Praktický přepis lze provést i do nealfabetického jazyka. Například v hongkonských novinách George Bush Jméno je přepsáno na dvě čínské postavy to zní jako „Bou-sū“ (布殊) pomocí znaků, které znamenají „hadřík“ a „speciální“. Podobně je mnoho slov z angličtiny a dalších západoevropských jazyků vypůjčeno v japonštině a přepisováno pomocí Katakana, jeden z Japonců slabiky.
Následná divergence
Po přepisu slova z jednoho jazyka do skriptu jiného jazyka:
- jeden nebo oba jazyky se mohou dále rozvíjet. Původní korespondence mezi zvuky těchto dvou jazyků se může změnit, a tak se výslovnost přepisovaného slova vyvíjí jiným směrem než původní výslovnost.
- přepsané slovo může být přijato jako a výpůjčka v jiném jazyce se stejným skriptem. To často vede k výslovnosti a pravopisu, které se liší od přímého přepisu.
To je zvláště patrné u řeckých výpůjček a vlastních jmen. Řecká slova byla historicky nejprve přepisována do latiny (podle jejich staré výslovnosti), poté byla zapůjčena do jiných jazyků a nakonec se výpůjční slovo vyvinulo podle pravidel cílového jazyka. Například, Aristoteles je v současné době používaná anglická forma jména filozofa, jehož jméno v řečtině je napsáno ̓Aριστoτέλης (Aristoteles), který byl přepsán do latiny Aristoteles, odkud byla zapůjčena do jiných jazyků a sledovala jejich jazykový vývoj. (V „klasické“ řečtině z doby Aristotela se malá písmena nepoužívala a jméno bylo napsáno ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ.)
Pliocén, mnohem novější slovo, pochází z řeckých slov πλείων (pleiôn, „více“) a καινóς (kainós, "new"), které byly nejprve přepsány (latinsky) do prut a caenus[Citace je zapotřebí ] a poté zapůjčeny do jiných jazyků. (<κ> se stalo
Když tento proces pokračuje v několika jazycích, může se stát, že bídně selže při předávání původní výslovnosti. Jeden starodávný příklad je Sanskrt slovo dhyāna („rozjímání“, „meditace“), které bylo přepsáno do čínského slova ch'anna prostřednictvím buddhistických písem; další zkráceno na ch'an. Ch'an (禪), vyslovováno zen v japonštině, používaný jako název buddhistické sekty „Chan“ (Zen buddhismus ), byl přepsán z japonštiny (ゼ ン zen) až zen v angličtině. Dhyāna na zen je docela změna.[Citace je zapotřebí ]
Dalším problémem je jakákoli následná změna v „preferovaném“ přepisu. Například slovo popisující filozofii nebo náboženství v Číně bylo popularizováno v angličtině jako Tao a vzhledem k ukončení -ism k vytvoření anglického slova Taoismus. Tento přepis odráží Wade – Giles Systém. Novější Pchin-jin transliterace produkují Dao a Taoismus(Viz také Problém romanizace taoismus – taoismus.)
Příklad přepisu a přepisu: „Boris Jelcin“
Původní ruský text | Борис Николаевич Ельцин |
Oficiální přepis ISO 9 (GOST 7.79-2000) | Boris Nikolaevič Elʹcin |
Odborný přepis | Boris Nikolaevič Elʼcin |
IPA fonetický přepis | [bʌˈɾʲis nʲɪkʌˈɫajɪvʲɪt͡ʃʲ ˈjelʲt͡sɨn] |
Příklady stejného jména vykresleného v jiných pravopisných systémech (seřazeno podle jazykových rodin) | |
---|---|
bulharský / Makedonština | Борис Николаевич Елцин |
Srbochorvatština | Boris Nikolajevič Jeljcin + Борис Николајевич Јељцин |
slovinština / čeština | Boris Nikolajevič Jelcin |
Slovák | Boris Nikolajevič Jeľcin |
polština | Borys Nikołajewicz Jelcyn |
lotyšský | Boriss Nikolajevič Jeļcins |
Litevský | Boris Nikolajevič Jelcin (litevská forma: Borisas Nikolajevičius Jelcinas) |
Angličtina | Boris Nikolajevič Jelcin |
Němec | Boris Nikolajewitsch Jelzin |
holandský / Norština | Boris Nikolajevitsj Jeltsin |
švédský / dánština | Boris Nikolajevitj Jelcin |
španělština | Borís Nikoláyevich Jelcin |
Filipínský | Boris Nikoláyevits Jelcin |
portugalština | Boris Nicoláievitch Iéltsin |
Katalánština | Borís Nikolàievitx Ieltsin |
francouzština | Boris Nikolajevič Ieltsine |
Albánec | Boris Nikollajeviç Jellcin |
Arménský | Բորիս Նիկոլաևիչ Ելցին (přibližně přepsáno. Boris Nikolaewičʿ Elcʿin) |
Mahl | ބޮރިސް ނިކޮލަޔެވިޗް ޔެލްސިން (přibližně přepsáno. Boris Nikolajevič Yelsin) |
maďarský | Borisz Nyikolajevics Jelcin |
Finština | Boris Nikolajevitš Jeltsin |
estonština | Boriss Nikolajevitš Jeltsin |
turečtina | Boris Nikolajevič Jelcin |
arabština | بوريس نيكولايفتش يلتسن (přibl. Přepis. Būrīs Nīkūlāyafitsh Yīltsin) |
hebrejština | בוריס ניקולאיביץ 'ילצין (přibližně přepsáno. Bwrjs Njḳwlʾjbjṣ 'Jlṣjn) |
Čínština (mandarínština) | 鲍里斯 · 尼古拉耶维奇 · 叶利钦 + Bàolǐsī Nígǔlāyēwéiqí Yèlìqīn (pchin-jin. To je ve skutečnosti fonetický přepis ) |
japonský | ボ リ ス ・ ニ コ ラ イ ェ ヴ ィ ッ チ ・ イ ェ リ ツ ィ ン (přibližně přepis. Borisu Nikorayevicchi Jericina) |
korejština | 보리스 니콜라 예비치 옐친 (přibližně přepsáno. Boriseu Nikollayebichi Yelchin) |
řecký | Μπορίς Νικολάγιεβιτς Γιέλτσιν (přibližně přepis. Mporís Nikolágiebits Giéltsin) |
Viz také
- Meziřádkový lesk
- Fonetický pravopis
- Fonetický přepis
- Romanizace
- Rozpoznávání řeči
- Titulky (titulky)
- Přepis
Reference
- ^ Hayes, Bruce (2011); Úvodní fonologie; John Wiley & Sons; ISBN 1444360132„9781444360134.„ Termín pravopisný přepis jednoduše znamená, že slova jsou zapsána pomocí obvyklého pravopisného systému (pravopisu) jazyka. “ Pro lepší pohled na příklady uvedené v Hayesově knize viz Fromkin, Victoria (2000); Lingvistika: úvod do lingvistické teorie; Wiley-Blackwell; ISBN 0631197117, 9780631197119
- ^ A b thefreedictionary.com/Transcription s odvoláním na Vinogradova, V. A., v Velká sovětská encyklopedie (1979). Citováno 19. března 2012.