The Dowie Dens o Yarrow - The Dowie Dens o Yarrow
"The Dowie Dens of Yarrow", také známý jako "Braes of Yarrow„nebo jednoduše“Řebříček„, je skotský hraniční balada (Dítě 214, Hrdý 13). Má mnoho variant (Dítě shromážděno nejméně 19) a bylo vytištěno jako a soustředěný útok, stejně jako publikovány ve sbírkách písní. Je považován za lid Standard a mnoho různých zpěváků to provedlo a nahrálo.
Synopse
Píseň popisuje nerovný konflikt mezi skupinou mužů a jedním mužem, týkající se dámy. K tomu dochází v blízkosti Řebříček. Jeden muž uspěje v překonání téměř všech svých protivníků, ale nakonec je poražen (obvykle) posledním z nich.
V některých verzích dáma (která není obvykle jmenována) odmítá řadu (často devět) bohatých nápadníků, přednostně pro sluhu nebo oráče. Devět uzavře smlouvu o zabití druhého muže a přepadnou ho v „Dens of Yarrow“.
- Na Západě žila dáma,
- Nemohl jsem najít její dřeň;
- Dvořilo se jí devět pánů
- A oráč v Yarrow.
- Těchto devět sedělo pití u vína,
- So, pití vína v řebříčku;
- Složili mezi sebou slib
- Bojovat za ni v řebříčku.[1]
V některých verzích není jasné, kdo je těch devět (nebo jiný počet mužů); v jiných jsou to bratři nebo muži poslaní otcem dámy.[2] V následném boji je osm z útočníků obvykle zabito nebo zraněno, ale devátý (často označovaný jako bratr dámy, John nebo Douglas) smrtelně zraní oběť spiknutí, obvykle tím, že ho probodne mečem a často zbabělý úder, vydaný zezadu.
- Čtyři zranil, pět zabil,
- Až do chvíle, kdy spadl, prodával O;
- Stál tam faul, pane, který se choval,
- Kdo vrazil jeho tělo do tlamy.[3]
Paní může vidět události ve snu, ať už před, nebo poté, co k nim dojde, a se svým otcem obvykle vede nějaký dialog o výhodách muže, který byl přepaden a zabit.
- „Drž se za jazyk, má dcero, drahá,
- Tak to není ve smutku;
- Vezmu si tě za dobrého pána
- Jak jsi dnes v Yarrow prohrál. “
- „Ach, tvůj jazyk, můj otče, drahý,
- Svatba, kterou vaši synové trápí;
- Kvůli spravedlivějšímu květu vyrostl neer v květnu nebo červnu
- Ani jsem tento den v řebříčku neztratil. “[4]
Některé verze písně končí smutnou dámou: v jiných zemře žalem.[5]
Komentář
Dowie je Skoti a Northumbrian English pro smutné, skličující, otupělé nebo sklíčené,[6][7] doupě Skoti a Northumbrian pro úzké zalesněné údolí.[8][7]
Balada má určité podobnosti s lidovou písní „Bruton Town“ (nebo „Bramble Briar "). Tato píseň obsahuje podobnou vražednou zápletku, obvykle skupiny bratrů, namířenou proti sluhovi, který se zamiloval do své sestry. Obsahuje také motiv, který je přítomen v některých verzích„ The Dowie Dens o Yarrow “ o ženě, která sní o svém zavražděném milenci, než zjistí pravdu o spiknutí. Rytmická struktura obou písní je však zcela odlišná a není mezi nimi zjevná výpůjčka frazeologie.[9]
Historické pozadí
Píseň je úzce spojena s geografickou oblastí údolí řeky Řebříčková voda která sahá přes skotské hranice směrem k Selkirku. Téměř všechny verze odkazují na toto umístění, snad proto, že rýmovací schéma pro více veršů se ve většině verzí spoléhá na slova, která se víceméně rýmují s výrazem „Yarrow“: „marrow“, „morrow“, „sorrow“, „thorough“, „úzký“, „šipkový“ a „žlutý“ například.
Píseň je věřil být založen na skutečném incidentu. Hrdinou balady byl rytíř velké statečnosti, o kterém se všeobecně věřilo John Scott, šestý syn Zeman z Ztvrdnout. Podle historie potkal v roce zrádnou a předčasnou smrt Ettrick Forest v rukou jeho příbuzní, Skotové z Gilmanscleugh v sedmnáctém století.[10] Nedávní vědci jsou však skeptičtí ohledně tohoto příběhu jako původu písně.[11]
Kulturní vztahy
Standardní reference
- Hrdý 13
- Dítě 214
- Verze je publikována v Gordon Hall Gerould je Stará angličtina a středověká literatura[12]
Soustředěné útoky
Existuje několik soustředěných verzí:
- National Library of Scotland, reference RB.m.143 (120)[13]
Textové varianty
Existuje mnoho verzí balady. Dítě zaznamenalo nejméně 19, z nichž první bylo převzato Walter Scott je Minstrelsy skotské hranice (1803).[14] Píseň je však mnohem starší: William Hamilton z Bangouru napsal báseň s názvem „Braes of Yarrow“, která má v baladě určitý základ. Objevuje se ve sbírce jeho básní poprvé publikovaných v Edinburghu v roce 1724.[Citace je zapotřebí ] Říká se, že je „napsána napodobením staré skotské balady o podobném tématu“.[15][16] Existují také americké verze, které spadají pod poškozený název „Derry Dens of Arrow“.[17] Balada byla také spojena s americkou lidovou písní "Poutník Cizinec „, ale existuje jen málo pevných důkazů o jakémkoli vztahu mezi nimi.
Neanglické varianty
Dítě zdůrazňuje podobnost se skandinávskou baladou „Herr Helmer“ (TSB D 78; SMB 82; DgF 415; NMB 84). V tomto se Helmer ožení s ženou, jejíž rodina je ve stavu sváru s ním kvůli neúnavnému zabití jejího strýce. Helmer se setká se svými sedmi švagry a následuje boj. Zabije šest, ale ušetří sedmého, který ho zrádně zabije.[18]
Nahrávky
Album / Single | Umělec | Rok | Varianta | Poznámky |
---|---|---|---|---|
Anglické a skotské populární balady, svazek III | Ewan MacColl & A. L. Lloyd | 1956 | MacCollova verze je převzata ze zpěvu jeho otce | |
Carolyn Hester | Carolyn Hester | 1961 | ||
Struny a věci | Corries | 1970 | ||
Hvězdář | Shelagh McDonald | 1971 | ||
Moonshine (Bert Jansch album) | Bert Jansch | 1973 | ||
Jak jsem šel přes Blackwater | Mick Hanly | 1980 | ||
Hlas lidu: O'er His Grave the Grass Grew Green | John Macdonald | 1988 | ||
Hlas lidu: Padl na letní den Bonny | Willie Scott | 1988 | ||
A tak to chodí | Steve Tilston | 1995 | ||
Psanci a snílci | Dick Gaughan | 2001 | Varianta dítěte 214S | |
Hora oznamuje | Rozptyl | 2006 | ||
Nejkrásnější Floo'er | Karine Polwart | 2007 | ||
Hlas lidu: Dobří lidé dávají pozor | Mary Anne Stewart | 2012 | ||
Fall Away Blues | Červený ocasní prsten | 2016 | "Řebříček" |
Hudební varianty
Toto je melodie, jak ji zpívá Ewan MacColl:
Skotský skladatel Hamish MacCunn složil orchestrální baladu se stejným názvem.
Reference
- ^ Dětská verze 214Q
- ^ Dětská verze 214J
- ^ Dětská verze 214I
- ^ Dětská verze 214B
- ^ Dětská verze 214D
- ^ Robinson, Mairi (1985). Stručný slovník Skotů. Aberdeen: Aberdeen University Press. p. 158. ISBN 0-08-028492-2.
- ^ A b Richard Oliver Heslop Northumberland Words. London: for the English Dialect Society (Publications; sv. 28) od Kegana Paula, Trench, Trübner & Co., 1892
- ^ Robinson, Mairi (1985). Stručný slovník Skotů. Aberdeen: Aberdeen University Press. p. 141. ISBN 0-08-028492-2.
- ^ „The Bramble Briar“ publikovaný v R. Vaughan Williams & A. L. Lloyd: Kniha tučňáků anglických lidových písní, Penguin Books, 1959
- ^ Scott, sir Walter. „Minstrelsy of the Scottish Border“. www.humanitiesweb.org. II. Citováno 12. července 2007.
- ^ A. L. Lloyd: Lidová píseň v Anglii, Paladin, 1975. str. 129
- ^ Gordon Hall Gerould: Stará angličtina a středověká literatura, Ayer Publishing, 1970. ISBN 0-8369-5312-6. p360
- ^ Skotská národní knihovna
- ^ Francis James Child: Anglické a skotské populární balady; Sv. IV, s. 160
- ^ Thomas Percy: Reliques of Ancient English Poetry: Consisting of Balads, Songs and Other Pieces of Our Earli Poets, Edinburgh: James Nichol, 1858; p. 294
- ^ William Hamilton: Básně a písně Williama Hamiltona z Bangouru, Edinburgh, 1850
- ^ „Derry Dens of Arrow“. Bluegrass Poslové.
- ^ Dítě str. 164