Guangdongská romanizace - Guangdong Romanization
Čínská romanizace |
---|
Mandarinka |
Wu |
Yue |
Min |
Gan |
Hakko |
Xiang |
Viz také |
Guangdongská romanizace odkazuje na čtyři romanizační schémata zveřejněná Guangdong Oddělení zemského vzdělávání v roce 1960 za přepis Kantonský, Teochew, Hakko a Hainanština. Schémata využívaly podobné prvky s určitými rozdíly, aby se přizpůsobily příslušným mluveným variantám.
V určitých ohledech se romanizace z Kuang-tungu podobá pchin-jin v jeho rozlišení na alveolární iniciály z, C, s z alveolo-palatal iniciály j, q, X a při jeho používání b, d, G reprezentovat nepochopené zastavit souhlásky / p t k /. Kromě toho využívá mediální u před jinovatka spíše než představovat to jako w v iniciále, až bude následovat G nebo k.
Guangdongská romanizace využívá diakritiky představovat určité samohlásky. To zahrnuje použití háček, akutní přízvuk a diaeréza v dopisech E, E a ü, resp. Kromě toho používá -b, -d, -G zastupovat coda souhlásky / p t k / spíše než -p, -t, -k jako ostatní romanizační schémata, aby byly konzistentní s jejich použitím jako nepochopených plosiv v počátečním. Tóny jsou označeny horní index čísla místo diakritiky.
Kantonský
Schéma pro Kantonský je uveden v „Kantonském přepisu“ (zjednodušená čínština : 广州 话 拼音 方案; tradiční čínština : 廣州 話 拼音 方案; pchin-jin : Guǎngzhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn). Je označován jako Romanizace kantonu na LSHK databáze znaků. Tento systém se nepoužívá v Hongkongu, kde jsou romanizační schémata jako např Hongkongská vláda, Yale, Kantonský pchin-jin a Jyutping jsou populární, i když je to vidět na dílech vydaných v Čínská lidová republika týkající se kantonštiny.
Teochew
Schéma pro Teochewský dialekt z Min Nan je uvedeno v „Schématu přepisu Teochew“ (zjednodušená čínština : „潮州 话 拼音 方案“; tradiční čínština : 〈潮州 話 拼音 方案〉; pchin-jin : Cháozhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn). Toto schéma (a další podobné schéma založené na tomto schématu) je často označováno jako Peng'im, což je výslovnost Teochew pchin-jin.
Toto schéma je schéma romanizace, které je v současné době popsáno v Teochewský dialekt článek.
Hakko
Schéma pro Hakko je uvedeno v „Schématu přepisu Hakka“ (zjednodušená čínština : 客家 话 拼音 方案; tradiční čínština : 客家 話 拼音 方案; pchin-jin : Kèjiāhuà Pīnyīn Fāng'àn). Schéma popisuje Meixian dialekt, který je obecně považován za de facto standardní dialekt Hakky v Číně.
Hainanština
Schéma pro Hainanština je načrtnut v „Hainanském schématu přepisu“ (zjednodušená čínština : 海南 话 拼音 方案; tradiční čínština : 海南 話 拼音 方案; pchin-jin : Hǎinánhuà Pīnyīn Fāng'àn). Schéma popisuje Wenchangský dialekt, který je obecně považován za prestižní dialekt Hainanese v Číně, používaný v provinčním vysílání.
externí odkazy
- Cukda kantonský editor IME
- 廣州 話 拼音 方案 - GuangZhou Dialect (kantonský) schéma romanizace
- 潮州 話 拼音 方案 - ChaoZhou Dialect Romanisation Scheme
- 梅縣 話 拼音 方案 - Meixian Dialect (客家 / Kejia / Hakka) Schéma romanizace
- 海南 话 拼音文字 方案 - Hainanský režim přepisu
Reference
- Yang, Mingxin (杨明 新) (1999). Stručný kantonský-anglický slovník (简明 粤 英 词典). Nakladatelství Guangdong pro vysokoškolské vzdělávání (广东 高等教育 出版社). ISBN 7-5361-2350-7.